# vimhelp: user manual: ch40:Make new commands # Copyright (C) 1988-2006 Bram Moolenaar. # This file is distributed under the same license as the vim documentation. # Florian 'eix' Rehnisch , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vimhelp 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-21 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-21 17:55+0100\n" "Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:2 #, no-wrap msgid "*usr_40.txt*\tFor Vim version 7.3. Last change: 2006 Jun 21\n" msgstr "*usr_40.txt*\tFür Vim version 7.3. Letzte Änderung: 2006-Jun-21\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:4 #, no-wrap msgid "\t\t VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM-BENUTZERHANDBUCH - von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:6 #, no-wrap msgid "\t\t\t Make new commands\n" msgstr "\t\t\t Neue Befehle machen\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:11 msgid "" "Vim is an extensible editor. You can take a sequence of commands you use " "often and turn it into a new command. Or redefine an existing command. " "Autocommands make it possible to execute commands automatically." msgstr "" "Vim ist ein erweiterbarer Editor. Sie können eine Folge von Befehlen " "nehmen, die Sie oft benutzen, und aus ihnen einen neuen Befehl machen. " "Oder einen bestehenden Befehl neu definieren. Automatische Befehle machen " "es möglich, Befehle automatisch auszuführen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:15 msgid "" "|40.1|\tKey mapping |40.2|\tDefining command-line commands |40.3|" "\tAutocommands" msgstr "" "|40.1|\tTasten belegen\n" "|40.2|\tBefehlszeilen-Befehle definieren\n" "|40.3|\tAutomatische Befehle" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:19 #, no-wrap msgid "" " Next chapter: |usr_41.txt| Write a Vim script\n" " Previous chapter: |usr_32.txt| The undo tree\n" "Table of contents: |usr_toc.txt|\n" msgstr "" "Nächstes Kapitel: |usr_41.txt| Ein Vim-Skript schreiben\n" " Voriges Kapitel: |usr_32.txt| Der Undo-Baum\n" "Inhaltsübersicht: |usr_toc.txt|\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:20 usr_40.txt:279 usr_40.txt:424 usr_40.txt:653 #, no-wrap msgid "" "==============================================================================\n" msgstr "" "==============================================================================\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:22 #, no-wrap msgid "*40.1*\tKey mapping\n" msgstr "*40.1*\tTasten belegen\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:29 #, no-wrap msgid "" "A simple mapping was explained in section |05.3|. The principle is that " "one\n" "sequence of key strokes is translated into another sequence of key " "strokes.\n" "This is a simple, yet powerful mechanism.\n" " The simplest form is that one key is mapped to a sequence of keys. " "Since\n" "the function keys, except , have no predefined meaning in Vim, these " "are\n" "good choices to map. Example: >\n" msgstr "" "Eine einfache Belegung wurde in Abschnitt |05.3| erklärt. Das Prinzip " "ist,\n" "dass eine Folge von Tastendrücken in eine andere Folge von Tastendrücken\n" "übersetzt wird. Dies ist ein einfacher, jedoch mächtiger Mechanismus.\n" " Die einfachste Form ist, dass eine Taste mit einer Folge von Tasten " "belegt\n" "wird. Weil die Funktionstasten, außer , keine vordefinierte Bedeutung " "in\n" "Vim haben, sind diese eine gute Wahl zur Belegung. Beispiel: >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:31 #, no-wrap msgid "\t:map GoDate: :read !datekJ\n" msgstr "\t:map GoDate: :read !datekJ\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:43 #, no-wrap msgid "" "This shows how three modes are used. After going to the last line with " "\"G\",\n" "the \"o\" command opens a new line and starts Insert mode. The text " "\"Date: \" is\n" "inserted and takes you out of insert mode.\n" " Notice the use of special keys inside <>. This is called angle bracket\n" "notation. You type these as separate characters, not by pressing the key\n" "itself. This makes the mappings better readable and you can copy and " "paste\n" "the text without problems.\n" " The \":\" character takes Vim to the command line. The \":read !date\" " "command\n" "reads the output from the \"date\" command and appends it below the " "current\n" "line. The is required to execute the \":read\" command.\n" " At this point of execution the text looks like this:\n" msgstr "" "Dies zeigt, wie drei Modi benutzt werden. Nachdem mit »G« in die letzte " "Zeile\n" "gegangen wird, öffnet der Befehl »o« eine neue Zeile und geht in den\n" "Einfügemodus. Der Text »Date: « wird eingefügt und bringt uns " "aus dem\n" "Einfügemodus.\n" " Beachten Sie den Gebrauch von Sondertasten in <>. Dies nennt sich " "Notation\n" "mit spitzen Klammern. Sie tippen diese als getrennte Zeichen, nicht, " "indem\n" "Sie die Taste selbst drücken. Dadurch wird die Belegung besser lesbar, " "und\n" "Sie können den Text ohne Probleme kopieren und einfügen.\n" " Das Zeichen »:« bringt Vim in die Befehlszeile. Der Befehl »:read " "!date«\n" "liest die Ausgabe des Befehls »date« und hängt sie unter der aktuellen " "Zeile\n" "an. Das wird benötigt, um den Befehl »:read« auszuführen.\n" " An dieser Stelle der Ausführung sieht der Text so aus:\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:46 #, no-wrap msgid "" "\tDate: ~\n" "\tFri Jun 15 12:54:34 CEST 2001 ~\n" msgstr "" "\tDate: ~\n" "\tFri Jun 15 12:54:34 CEST 2001 ~\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:49 #, no-wrap msgid "" "Now \"kJ\" moves the cursor up and joins the lines together.\n" " To decide which key or keys you use for mapping, see |map-which-keys|.\n" msgstr "" "Jetzt bewegt »kJ« den Cursor nach oben und fügt die Zeilen zusammen.\n" " Um zu entscheiden, welche Taste oder Tasten Sie zum Belegen verwenden,\n" "siehe |map-which-keys|.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:52 msgid "MAPPING AND MODES" msgstr "BELEGUNGEN UND MODI" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:56 msgid "" "The \":map\" command defines remapping for keys in Normal mode. You can " "also define mappings for other modes. For example, \":imap\" applies to " "Insert mode. You can use it to insert a date below the cursor: >" msgstr "" "Der Befehl »:map« definiert Neubelegungen für Tasten im normalen Modus. " "Sie können auch Belegungen für andere Modi definieren. »:imap« zum " "Beispiel ist für den Einfügemodus zuständig. Sie können ihn benutzen, " "um ein Datum unter dem Cursor einzufügen: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:58 #, no-wrap msgid "\t:imap Date: :read !datekJ\n" msgstr "\t:imap Date: :read !datekJ\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:65 #, no-wrap msgid "" "It looks a lot like the mapping for in Normal mode, only the start is\n" "different. The mapping for Normal mode is still there. Thus you can " "map\n" "the same key differently for each mode.\n" " Notice that, although this mapping starts in Insert mode, it ends in " "Normal\n" "mode. If you want it to continue in Insert mode, append an \"a\" to the\n" "mapping.\n" msgstr "" "Sie sieht sehr wie die Belegung für im normalen Modus aus, nur der " "Beginn\n" "ist verschieden. Die Belegung von im normalen Modus ist noch da. " "Also\n" "können Sie dieselbe Taste für jeden Modus unterschiedlich belegen.\n" " Beachten Sie, dass, obwohl diese Belegung im Einfügemodus beginnt, sie " "im\n" "normalen Modus endet. Falls Sie im Einfügemodus fortfahren wollen, " "hängen Sie\n" "der Belegung ein »a« an.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:67 msgid "Here is an overview of map commands and in which mode they work:" msgstr "" "Hier ist eine Übersicht der Belegungsbefehle und in welchem Modus sie " "arbeiten:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:75 #, no-wrap msgid "" "\t:map\t\tNormal, Visual and Operator-pending\n" "\t:vmap\t\tVisual\n" "\t:nmap\t\tNormal\n" "\t:omap\t\tOperator-pending\n" "\t:map!\t\tInsert and Command-line\n" "\t:imap\t\tInsert\n" "\t:cmap\t\tCommand-line\n" msgstr "" "\t:map\t\tnormal, visuell und Operator-hängend\n" "\t:vmap\t\tvisuell\n" "\t:nmap\t\tnormal\n" "\t:omap\t\tOperator-hängend\n" "\t:map!\t\tEinfügen und Befehlszeile\n" "\t:imap\t\tEinfügen\n" "\t:cmap\t\tBefehlszeile\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:79 msgid "" "Operator-pending mode is when you typed an operator character, such as " "\"d\" " "or \"y\", and you are expected to type the motion command or a text object. " " " "Thus when you type \"dw\", the \"w\" is entered in operator-pending mode." msgstr "" "Der Operator-hängende Modus ist, wenn Sie ein Operator-Zeichen, so wie " "»d« oder »y«, getippt haben, und Vim auf einen Bewegungsbefehl oder ein " "Textobjekt wartet. Wenn Sie also »dw« tippen, wird das »w« im " "Operator-hängenden Modus eingegeben." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:85 msgid "" "Suppose that you want to define so that the command d deletes a C " "program block (text enclosed in curly braces, {}). Similarly y would " "yank the program block into the unnamed register. Therefore, what you need " "to do is to define to select the current program block. You can do " "this with the following command: >" msgstr "" "Angenommen, Sie wollen so definieren, dass der Befehl »d« einen " "C-Programm-Block löscht (in geschwungene Klammern, {}, eingeschlossener " "Text). Analog würde »y« den Programm-Block in das unbenannte " "Register kopieren. Was Sie demnach tun müssen, ist es, so zu " "definieren, dass sie den aktuellen Programm-Block auswählt. Sie können " "dies mit dem folgenden Befehl tun: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:87 #, no-wrap msgid "\t:omap a{\n" msgstr "\t:omap a{\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:91 msgid "" "This causes to perform a select block \"a{\" in operator-pending mode, " "just like you typed it. This mapping is useful if typing a { on your " "keyboard is a bit difficult." msgstr "" "Dies lässt eine Blockauswahl »a{« im Operator-hängenden Modus " "ausführen, genau als hätten Sie es getippt. Diese Belegung ist " "nützlich, falls das Tippen von { auf Ihrer Tastatur schwierig ist." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:94 msgid "LISTING MAPPINGS" msgstr "BELEGUNGEN AUFLISTEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:98 msgid "" "To see the currently defined mappings, use \":map\" without arguments. Or " "one of the variants that include the mode in which they work. The output " "could look like this:" msgstr "" "Um die aktuell definierten Belegungen zu sehen, benutzen Sie »:map« ohne " "Argumente. Oder eine der Varianten, die den Modus beinhalten, in dem sie " "arbeiten. Die Ausgabe könnte so aussehen:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:104 #, no-wrap msgid "" "\t _g\t\t :call MyGrep(1) ~\n" "\tv \t\t :s/^/> /:noh`` ~\n" "\tn \t\t :.,$s/^/> /:noh`` ~\n" "\t \t \n" "\t \t \n" msgstr "" "\t _g\t\t :call MyGrep(1) ~\n" "\tv \t\t :s/^/> /:noh`` ~\n" "\tn \t\t :.,$s/^/> /:noh`` ~\n" "\t \t \n" "\t \t \n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:113 #, no-wrap msgid "" "The first column of the list shows in which mode the mapping is effective.\n" "This is \"n\" for Normal mode, \"i\" for Insert mode, etc. A blank is used " "for a\n" "mapping defined with \":map\", thus effective in both Normal and Visual " "mode.\n" " One useful purpose of listing the mapping is to check if special keys in " "<>\n" "form have been recognized (this only works when color is supported). For\n" "example, when is displayed in color, it stands for the escape " "character.\n" "When it has the same color as the other text, it is five characters.\n" msgstr "" "Die erste Spalte der Liste gibt an, in welchem Modus die Belegung\n" "funktioniert. Dies ist »n« für den normalen Modus, »i« für den " "Einfügemodus\n" "usw. Ein Leerzeichen wird für eine mit »:map« definierte Belegung " "verwandt,\n" "also effektiv im normalen und visuellen Modus.\n" " Ein nützlicher Aspekt, die Belegungen zu listen, ist zu prüfen, ob\n" "Sondertasten in <>-Form erkannt wurden (dies funktioniert nur, wenn Farbe\n" "unterstützt wird). Wenn zum Beispiel farbig dargestellt wird, steht " "es\n" "für die Escape-Taste. Wenn es dieselbe Farbe wie der andere Text hat, " "sind es\n" "nur fünf Zeichen.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:116 msgid "REMAPPING" msgstr "NEUBELEGEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:119 msgid "" "The result of a mapping is inspected for other mappings in it. For " "example, " "the mappings for above could be shortened to: >" msgstr "" "Das Ergebnis einer Belegung wird nach anderen Belegungen in ihr inspiziert. " " Zum Beispiel könnten die Belegungen für oben folgendermaßen " "abgekürzt werden: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:123 #, no-wrap msgid "" "\t:map G\n" "\t:imap \n" "\t:map oDate: :read !datekJ\n" msgstr "" "\t:map G\n" "\t:imap \n" "\t:map oDate: :read !datekJ\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:127 msgid "" "For Normal mode is mapped to go to the last line, and then behave like " " was pressed. In Insert mode stops Insert mode with and " "then " "also uses . Then is mapped to do the actual work." msgstr "" "Für den normalen Modus wird so belegt, dass in die letzte Zeile " "gegangen wird, und dann so getan wird, als ob gedrückt wurde. Im " "Einfügemodus beendet den Einfügemodus mit und benutzt dann " "ebenfalls . Dann wird so belegt, dass sie die tatsächliche " "Arbeit macht." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:130 msgid "" "Suppose you hardly ever use Ex mode, and want to use the \"Q\" command to " "format text (this was so in old versions of Vim). This mapping will do it: " ">" msgstr "" "Angenommen, Sie benutzen kaum den Ex-Modus, und wollen den Befehl »Q« " "dazu verwenden, Text zu formatieren (so war es in alten Vim-Versionen). " "Die folgende Belegung macht es: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:132 #, no-wrap msgid "\t:map Q gq\n" msgstr "\t:map Q gq\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:135 msgid "" "But, in rare cases you need to use Ex mode anyway. Let's map \"gQ\" to Q, " "so that you can still go to Ex mode: >" msgstr "" "Aber in seltenen Fällen brauchen Sie dennoch den Ex-Modus. Lassen Sie uns " "»gQ« mit Q belegen, so dass Sie immer noch in den Ex-Modus gehen können: " ">" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:137 #, no-wrap msgid "\t:map gQ Q\n" msgstr "\t:map gQ Q\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:142 #, no-wrap msgid "" "What happens now is that when you type \"gQ\" it is mapped to \"Q\". So " "far so\n" "good. But then \"Q\" is mapped to \"gq\", thus typing \"gQ\" results in " "\"gq\", and\n" "you don't get to Ex mode at all.\n" " To avoid keys to be mapped again, use the \":noremap\" command: >\n" msgstr "" "Was nun geschieht: Sie tippen »gQ« und es ist mit »Q« belegt. So weit, " "so\n" "gut. Aber dann ist »Q« mit »gq« belegt, also resultiert das Tippen von " "»gQ«\n" "in »gq«, und Sie kommen gar nicht in den Ex-Modus.\n" " Um zu vermeiden, dass Tasten wieder belegt werden, benutzen Sie den " "Befehl\n" "»:noremap«: >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:144 #, no-wrap msgid "\t:noremap gQ Q\n" msgstr "\t:noremap gQ Q\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:147 msgid "" "Now Vim knows that the \"Q\" is not to be inspected for mappings that apply " "to it. There is a similar command for every mode:" msgstr "" "Nun weiß Vim, dass »Q« nicht nach weiteren Belegungen, die für es " "gelten, inspiziert werden soll. Analoge Befehle gibt es für jeden Modus:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:155 #, no-wrap msgid "" "\t:noremap\tNormal, Visual and Operator-pending\n" "\t:vnoremap\tVisual\n" "\t:nnoremap\tNormal\n" "\t:onoremap\tOperator-pending\n" "\t:noremap!\tInsert and Command-line\n" "\t:inoremap\tInsert\n" "\t:cnoremap\tCommand-line\n" msgstr "" "\t:noremap\tnormal, visuell und Operator-hängend\n" "\t:vnoremap\tvisuell\n" "\t:nnoremap\tnormal\n" "\t:onoremap\tOperator-hängend\n" "\t:noremap!\tEinfügen und Befehlszeile\n" "\t:inoremap\tEinfügen\n" "\t:cnoremap\tBefehlszeile\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:158 msgid "RECURSIVE MAPPING" msgstr "DIE REKURSIVE BELEGUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:164 #, no-wrap msgid "" "When a mapping triggers itself, it will run forever. This can be used to\n" "repeat an action an unlimited number of times.\n" " For example, you have a list of files that contain a version number in " "the\n" "first line. You edit these files with \"vim *.txt\". You are now editing " "the\n" "first file. Define this mapping: >\n" msgstr "" "Wenn eine Belegung sich selbst auslöst, läuft sie für immer. Dies kann\n" "benutzt werden, um eine Aktion eine unbegrenzte Anzahl von Malen zu\n" "wiederholen.\n" " Sie haben zum Beispiel eine Liste von Dateien, die eine Versionsnummer " "in\n" "der ersten Zeile enthalten. Sie editieren diese mit »vim *.txt«. Sie\n" "editieren nun die erste Datei. Definieren Sie diese Belegung: >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:166 #, no-wrap msgid "\t:map ,, :s/5.1/5.2/:wnext,,\n" msgstr "\t:map ,, :s/5.1/5.2/:wnext,,\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:177 #, no-wrap msgid "" "Now you type \",,\". This triggers the mapping. It replaces \"5.1\" with " "\"5.2\"\n" "in the first line. Then it does a \":wnext\" to write the file and edit " "the\n" "next one. The mapping ends in \",,\". This triggers the same mapping " "again,\n" "thus doing the substitution, etc.\n" " This continues until there is an error. In this case it could be a " "file\n" "where the substitute command doesn't find a match for \"5.1\". You can " "then\n" "make a change to insert \"5.1\" and continue by typing \",,\" again. Or " "the\n" "\":wnext\" fails, because you are in the last file in the list.\n" " When a mapping runs into an error halfway, the rest of the mapping is\n" "discarded. CTRL-C interrupts the mapping (CTRL-Break on MS-Windows).\n" msgstr "" "Nun tippen Sie »,,«. Dies löst die Belegung aus. Sie ersetzt in der " "ersten\n" "Zeile »5.1« durch »5.2«. Dann macht sie »:wnext« um die Datei zu " "sichern und\n" "die nächste zu editieren. Die Belegung endet mit »,,«. Die löst " "dieselbe\n" "Belegung wieder aus, also die Ersetzung machen usw.\n" " Dies geht so weiter bis es einen Fehler gibt. In diesem Falle könnte " "es\n" "eine Datei sein, wo der Befehl »:substitute« keine Übereinstimmung für " "»5.1«\n" "findet. Sie können dann »5.1« einfügen und fortfahren, indem Sie " "»,,« erneut\n" "tippen. Oder »:wnext« scheitert, weil Sie in der letzten Datei der " "Liste\n" "sind.\n" " Wenn eine Belegung auf halben Wege in einen Fehler läuft, wird der Rest " "der\n" "Belegung nicht mehr beachtet. CTRL-C unterbricht die Belegung (unter\n" "MS-Windows CTRL-Untbr).\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:180 msgid "DELETE A MAPPING" msgstr "EINE BELEGUNG LÖSCHEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:183 msgid "" "To remove a mapping use the \":unmap\" command. Again, the mode the " "unmapping applies to depends on the command used:" msgstr "" "Um eine Belegung zu entfernen, benutzen Sie den Befehl »:unmap«. Und " "wieder entspricht der Modus, für den die Belegung entfernt wird, dem " "benutzten Befehl:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:191 #, no-wrap msgid "" "\t:unmap\t\tNormal, Visual and Operator-pending\n" "\t:vunmap\t\tVisual\n" "\t:nunmap\t\tNormal\n" "\t:ounmap\t\tOperator-pending\n" "\t:unmap!\t\tInsert and Command-line\n" "\t:iunmap\t\tInsert\n" "\t:cunmap\t\tCommand-line\n" msgstr "" "\t:unmap\t\tnormal, visuell und Operator-hängend\n" "\t:vunmap\t\tvisuell\n" "\t:nunmap\t\tnormal\n" "\t:ounmap\t\tOperator-hängend\n" "\t:unmap!\t\tEinfügen und Befehlszeile\n" "\t:iunmap\t\tEinfügen\n" "\t:cunmap\t\tBefehlszeile\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:195 msgid "" "There is a trick to define a mapping that works in Normal and Operator-" "pending mode, but not in Visual mode. First define it for all three modes, " "then delete it for Visual mode: >" msgstr "" "Es gibt einen Trick, eine Belegung zu definieren, die im normalen und " "Operator-hängenden Modus funktioniert, aber nicht im visuellen. Zuerst " "definiere man sie für alle drei Modi, dann lösche man sie im visuellen " "Modus: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:198 #, no-wrap msgid "" "\t:map /--->\n" "\t:vunmap \n" msgstr "" "\t:map /--->\n" "\t:vunmap \n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:200 msgid "" "Notice that the five characters \"\" stand for the single key CTRL-A." msgstr "" "Beachten Sie, dass die fünf Zeichen »« für die Tastenkombination " "CTRL-A stehen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:204 msgid "" "To remove all mappings use the |:mapclear| command. You can guess the " "variations for different modes by now. Be careful with this command, it " "can't be undone." msgstr "" "Um alle Belegungen zu entfernen, benutzen Sie den Befehl |:mapclear|. Sie " "können die Variationen für verschiedene Modi nun raten. Seien Sie " "vorsichtig mit diesem Befehl, er kann nicht rückgängig gemacht werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:207 msgid "SPECIAL CHARACTERS" msgstr "SONDERZEICHEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:213 #, no-wrap msgid "" "The \":map\" command can be followed by another command. A | character\n" "separates the two commands. This also means that a | character can't be " "used\n" "inside a map command. To include one, use (five characters). " "Example:\n" ">\n" "\t:map :write !checkin %\n" msgstr "" "Dem Befehl »:map« kann ein weiterer Befehl folgen. Das Zeichen »|« " "trennt die\n" "beiden Befehle. Dies bedeutet auch, dass das Zeichen »|« nicht in einem\n" "Belegungsbefehl verwandt werden kann. Um eins einzubeziehen, benutzen Sie\n" " (fünf Zeichen). Beispiel:\n" ">\n" "\t:map :write !checkin %\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:219 #, no-wrap msgid "" "The same problem applies to the \":unmap\" command, with the addition that " "you\n" "have to watch out for trailing white space. These two commands are " "different:\n" ">\n" "\t:unmap a | unmap b\n" "\t:unmap a| unmap b\n" msgstr "" "Dasselbe Problem trifft auf den Befehl »:unmap« zu, und zusätzlich " "müssen Sie\n" "auf nachfolgende Leerzeichen achten. Diese zwei Befehle sind verschieden:\n" ">\n" "\t:unmap a | unmap b\n" "\t:unmap a| unmap b\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:221 msgid "The first command tries to unmap \"a \", with a trailing space." msgstr "" "Der erste Befehl versucht »a « freizugeben, mit einem nachfolgen " "Leerzeichen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:223 msgid "When using a space inside a mapping, use (seven characters): >" msgstr "" "Wenn Sie ein Leerzeichen in einer Belegung verwenden, benutzen Sie " "(sieben Zeichen): >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:225 #, no-wrap msgid "\t:map W\n" msgstr "\t:map W\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:227 msgid "This makes the spacebar move a blank-separated word forward." msgstr "" "Dies lässt die Leertaste ein Leerzeichen-getrenntes Wort vorwärts bewegen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:231 msgid "" "It is not possible to put a comment directly after a mapping, because the " "\" " "character is considered to be part of the mapping. You can use |\", this " "starts a new, empty command with a comment. Example: >" msgstr "" "Es ist nicht möglich, einen Kommentar direkt nach eine Belegung zu setzen, " "weil das Zeichen »\"« als Teil der Belegung angenommen wird. Sie können " "»|\"« verwenden, dies beginnt einen neuen, leeren Befehl mit einem " "Kommentar. Beispiel: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:233 #, no-wrap msgid "\t:map W| \" Use spacebar to move forward a word\n" msgstr "" "\t:map W| \" Benutze Leertaste, um ein Wort vorwärts zu gehen\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:236 msgid "MAPPINGS AND ABBREVIATIONS" msgstr "BELEGUNGEN UND ABKÜRZUNGEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:249 #, no-wrap msgid "" "Abbreviations are a lot like Insert mode mappings. The arguments are " "handled\n" "in the same way. The main difference is the way they are triggered. An\n" "abbreviation is triggered by typing a non-word character after the word. " "A\n" "mapping is triggered when typing the last character.\n" " Another difference is that the characters you type for an abbreviation " "are\n" "inserted in the text while you type them. When the abbreviation is " "triggered\n" "these characters are deleted and replaced by what the abbreviation " "produces.\n" "When typing the characters for a mapping, nothing is inserted until you " "type\n" "the last character that triggers it. If the 'showcmd' option is set, the\n" "typed characters are displayed in the last line of the Vim window.\n" " An exception is when a mapping is ambiguous. Suppose you have done two\n" "mappings: >\n" msgstr "" "Abkürzungen verhalten sich sehr wie Belegungen für den Einfügemodus. " "Die\n" "Argumente werden auf dieselbe Art behandelt. Der Hauptunterschied ist die\n" "Art, wie sie ausgelöst werden. Eine Abkürzung wird ausgelöst, indem man " "ein\n" "nicht-Wort-Zeichen nach dem Wort tippt. Eine Belegung wird ausgelöst, " "wenn\n" "das letzte Zeichen getippt wird.\n" " Ein weiterer Unterschied ist, dass die Zeichen, die Sie für eine " "Abkürzung\n" "tippen, in den Text eingefügt werden, während Sie sie tippen. Wenn die\n" "Abkürzung ausgelöst wird, werden diese Zeichen gelöscht und durch das " "ersetzt,\n" "was die Abkürzung produziert. Beim Tippen der Zeichen für eine Belegung\n" "wird nichts eingefügt, bis Sie das letzte Zeichen tippen, das sie " "auslöst.\n" "Falls die Option 'showcmd' gesetzt ist, werden die getippten Zeichen in " "der\n" "letzten Zeile des Vim-Fensters angezeigt.\n" " Eine Ausnahme ist, wenn eine Belegung mehrdeutig ist. Angenommen, Sie\n" "haben zwei Belegungen gemacht: >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:252 #, no-wrap msgid "" "\t:imap aa foo\n" "\t:imap aaa bar\n" msgstr "" "\t:imap aa foo\n" "\t:imap aaa bar\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:258 msgid "" "Now, when you type \"aa\", Vim doesn't know if it should apply the first or " "the second mapping. It waits for another character to be typed. If it is " "an \"a\", the second mapping is applied and results in \"bar\". If it is a " "space, for example, the first mapping is applied, resulting in \"foo\", and " "then the space is inserted." msgstr "" "Wenn Sie nun »aa« tippen, weiß Vim nicht, ob er die erste oder das " "zweite Belegung anwenden soll. Er wartet, ob ein weiteres Zeichen getippt " "wird. Falls es ein »a« ist, wird die zwete Belegung angewandt und " "resultiert in »bar«. Falls es zum Beispiel ein Leerzeichen ist, wird die " "erste Belegung angewandt, resultierend in »foo«, und dann wird das " "Leerzeichen einfügt." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:261 msgid "ADDITIONALLY..." msgstr "DARÜBERHINAUS..." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_40.txt:264 msgid "" "The