# Vim Help Files: User Manual Chapter 08: Splitting Windows # Copyright (C) 2006 Bram Moolenaar. # Florian 'eix' Rehnisch , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vimhelp 7.2.000\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-21 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-21 20:54+0100\n" "Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:2 #, no-wrap msgid "*usr_08.txt*\tFor Vim version 7.3. Last change: 2006 Jul 18\n" msgstr "*usr_08.txt*\tFür Vim Version 7.3. Letzte Änderung: 2006-Jul-18\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:4 #, no-wrap msgid "\t\t VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM BENUTZERHANDBUCH - von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:6 #, no-wrap msgid "\t\t\t Splitting windows\n" msgstr "\t\t\t Fenster aufteilen\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:11 msgid "" "Display two different files above each other. Or view two locations in the " "file at the same time. See the difference between two files by putting " "them " "side by side. All this is possible with split windows." msgstr "" "Zwei verschiedene Datei übereinander anzeigen. Oder zwei verschiedene " "Stellen in einer Datei zur gleichen Zeit. Sehen Sie die Unterschiede " "zwischen zwei Dateien, indem Sie sie Seite an Seite setzen. All dies ist " "möglich mit geteilten Fenstern." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:21 msgid "" "|08.1|\tSplit a window |08.2|\tSplit a window on another file " "|08.3|\tWindow " "size |08.4|\tVertical splits |08.5|\tMoving windows |08.6|\tCommands for " "all " "windows |08.7|\tViewing differences with vimdiff |08.8|\tVarious |08.9| Tab " "pages" msgstr "" "|08.1|\tEin Fenster aufteilen\n" "|08.2|\tEin Fenster auf eine andere Datei aufteilen\n" "|08.3|\tFenstergröße\n" "|08.4|\tVertikales Aufteilen\n" "|08.5|\tFenster bewegen\n" "|08.6|\tBefehle für alle Fenster\n" "|08.7|\tUnterschiede mit »vimdiff« betrachten\n" "|08.8|\tVerschiedenes" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:25 #, no-wrap msgid "" " Next chapter: |usr_09.txt| Using the GUI\n" " Previous chapter: |usr_07.txt| Editing more than one file\n" "Table of contents: |usr_toc.txt|\n" msgstr "" "Nächstes Kapitel: |usr_09.txt| Die GUI benutzen\n" " Voriges Kapitel: |usr_07.txt| Mehr als eine Datei editieren\n" "Inhaltsübersicht: |usr_toc.txt|\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:26 usr_08.txt:82 usr_08.txt:109 usr_08.txt:161 usr_08.txt:215 #: usr_08.txt:278 usr_08.txt:337 usr_08.txt:477 usr_08.txt:509 usr_08.txt:597 #, no-wrap msgid "" "==============================================================================\n" msgstr "" "==============================================================================\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:28 #, no-wrap msgid "*08.1*\tSplit a window\n" msgstr "*08.1*\tEin Fenster aufteilen\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:30 msgid "" "The easiest way to open a new window is to use the following command: >" msgstr "" "Der einfachste Weg, ein neues Fenster zu öffnen, ist es, den folgenden " "Befehl zu benutzen: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:32 #, no-wrap msgid "\t:split\n" msgstr "\t:split\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:35 msgid "" "This command splits the screen into two windows and leaves the cursor in " "the " "top one:" msgstr "" "Dieser Befehl teilt den Bildschirm in zwei Fenster und lässt den Cursor in " "dem oberen:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:46 #, no-wrap msgid "" "\t+----------------------------------+\n" "\t|/* file one.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|one.c=============================|\n" "\t|/* file one.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|one.c=============================|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" msgstr "" "\t+----------------------------------+\n" "\t|/* Datei eins.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|eins.c============================|\n" "\t|/* Datei eins.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|eins.c============================|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:53 #, no-wrap msgid "" "What you see here is two windows on the same file. The line with \"====\" " "is\n" "that status line. It displays information about the window above it. (In\n" "practice the status line will be in reverse video.)\n" " The two windows allow you to view two parts of the same file. For " "example,\n" "you could make the top window show the variable declarations of a program, " "and\n" "the bottom one the code that uses these variables.\n" msgstr "" "Was Sie hier sehen, sind zwei Fenster auf derselben Datei. Die Zeile mit\n" "»====« ist die Status-Zeile. Sie zeigt Informationen über das Fenster\n" "oberhalb an. (in der Praxis ist die Status-Zeile in inverser Darstellung.)\n" " Die beiden Fenster erlauben Ihnen, zwei Teile derselben Datei zu\n" "betrachten. Zum Beispiel könnten Sie in dem oberen Fenster die " "Variablen-\n" "Deklaration eines Programms anzeigen lassen und in dem unteren den Kode " "der\n" "diese Variablen benutzt.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:58 msgid "" "The CTRL-W w command can be used to jump between the windows. If you are " "in " "the top window, CTRL-W w jumps to the window below it. If you are in the " "bottom window it will jump to the first window. (CTRL-W CTRL-W does the " "same thing, in case you let go of the CTRL key a bit later.)" msgstr "" "Der Befehl CTRL-W w kann benutzt werden, um zwischen den Fenstern hin und " "her zu springen. Wenn Sie in dem obersten Fenster sind, springt CTRL-W w " "in das Fenster unterhalb. Wenn Sie in dem untersten Fenster sind, springt " "er in das erste Fenster. (CTRL-W CTRL-W macht dasselbe, falls Sie die " "Strg-Taste ein wenig länger halten.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:61 msgid "CLOSE THE WINDOW" msgstr "DAS FENSTER SCHLIEßEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:63 msgid "To close a window, use the command: >" msgstr "Um ein Fenster zu schließen, benutzen Sie den Befehl: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:65 #, no-wrap msgid "\t:close\n" msgstr "\t:close\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:69 msgid "" "Actually, any command that quits editing a file works, like \":quit\" and " "\"ZZ\". But \":close\" prevents you from accidentally exiting Vim when you " "close the last window." msgstr "" "Tatsächlich funktioniert jeder Befehl, der das Editieren einer Datei " "beendet, wie »:quit« und »ZZ«. Aber »:close« bewahrt Sie davor, aus " "Versehen Vim zu beenden, wenn Sie das letzte Fenster schließen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:72 msgid "CLOSING ALL OTHER WINDOWS" msgstr "ALLE ANDEREN FENSTER SCHLIEßEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:75 msgid "" "If you have opened a whole bunch of windows, but now want to concentrate on " "one of them, this command will be useful: >" msgstr "" "Falls Sie eine ganze Reihe von Fenster geöffnet haben, sich aber nun auf " "eines von ihnen konzentrieren wollen, ist dieser Befehl nützlich: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:77 #, no-wrap msgid "\t:only\n" msgstr "\t:only\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:81 msgid "" "This closes all windows, except for the current one. If any of the other " "windows has changes, you will get an error message and that window won't be " "closed." msgstr "" "Dies schließt alle Fenster, außer dem aktuellen. Falls irgendeines der " "anderen Fenster Änderungen hat, erhalten Sie eine Fehlermeldung, und das " "Fenster wird nicht geschlossen" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:84 #, no-wrap msgid "*08.2*\tSplit a window on another file\n" msgstr "*08.2*\tEin Fenster auf eine andere Datei aufteilen\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:88 #, no-wrap msgid "" "The following command opens a second window and starts editing the given " "file:\n" ">\n" "\t:split two.c\n" msgstr "" "Der folgende Befehl öffnet ein zweites Fenster und beginnt die gegebene " "Datei\n" "zu editieren: >\n" "\n" "\t:split zwei.c\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:90 msgid "If you were editing one.c, then the result looks like this:" msgstr "" "Falls Sie zuvor eins.c editiert haben, sieht das Resultat etwa so aus:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:101 #, no-wrap msgid "" "\t+----------------------------------+\n" "\t|/* file two.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|two.c=============================|\n" "\t|/* file one.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|one.c=============================|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" msgstr "" "\t+----------------------------------+\n" "\t|/* Datei zwei.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|zwei.c============================|\n" "\t|/* Datei eins.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|eins.c============================|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:103 msgid "To open a window on a new, empty file, use this: >" msgstr "" "Um ein Fenster mit einer neuen, leeren Datei zu öffnen, benutzen Sie dies: " ">" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:105 #, no-wrap msgid "\t:new\n" msgstr "\t:new\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:108 msgid "" "You can repeat the \":split\" and \":new\" commands to create as many " "windows as you like." msgstr "" "Sie können die Befehle »:split« und »:new« wiederholen, um so viele " "Fenster zu erzeugen, wie Sie wollen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:111 #, no-wrap msgid "*08.3*\tWindow size\n" msgstr "*08.3*\tFenstergröße\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:115 msgid "" "The \":split\" command can take a number argument. If specified, this will " "be the height of the new window. For example, the following opens a new " "window three lines high and starts editing the file alpha.c: >" msgstr "" "Der Befehl »:split« kann als Argument eine Zahl nehmen. Falls angegeben, " "ist dies die Höhe des neuen Fensters. Zum Beispiel öffnet das folgende " "ein neues Fenster, das drei Zeilen hoch ist, und beginnt die Datei alpha.c " "zu editieren: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:117 #, no-wrap msgid "\t:3split alpha.c\n" msgstr "\t:3split alpha.c\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:121 msgid "" "For existing windows you can change the size in several ways. When you " "have " "a working mouse, it is easy: Move the mouse pointer to the status line that " "separates two windows, and drag it up or down." msgstr "" "Bei bestehenden Fenstern können Sie auf mehrere Arten die Größe ändern. " " Wenn Sie eine funktionierende Maus haben, ist es einfach: bewegen Sie den " "Mauszeiger auf die Status-Zeile, die zwei Fenster trennt, und ziehen Sie " "sie rauf oder runter." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:123 msgid "To increase the size of a window: >" msgstr "Um die Größe eines Fensters zu erhöhen: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:125 #, no-wrap msgid "\tCTRL-W +\n" msgstr "\tCTRL-W +\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:127 msgid "To decrease it: >" msgstr "Um sie zu veringern: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:129 #, no-wrap msgid "\tCTRL-W -\n" msgstr "\tCTRL-W -\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:132 msgid "" "Both of these commands take a count and increase or decrease the window " "size " "by that many lines. Thus \"4 CTRL-W +\" make the window four lines higher." msgstr "" "Beide Befehle nehmen eine Anzahl und erhöhen oder verringern die " "Fenstergröße um so viele Zeile. Also macht »4 CTRL-W +« das Fenster " "vier Zeilen höher." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:134 msgid "To set the window height to a specified number of lines: >" msgstr "Um die Fensterhöhe auf eine bestimmte Anzahl Zeilen zu setzen: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:136 #, no-wrap msgid "\t{height}CTRL-W _\n" msgstr "\t{hoehe}CTRL-W _\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:141 #, no-wrap msgid "" "That's: a number {height}, CTRL-W and then an underscore (the - key with " "Shift\n" "on English-US keyboards).\n" " To make a window as high as it can be, use the CTRL-W _ command without " "a\n" "count.\n" msgstr "" "Das ist eine Anzahl {hoehe}, CTRL-W und dann ein Unterstrich (Umschalttaste " "-\n" "Minus auf deutschen Tastaturen).\n" " Um ein Fenster so hoch wie möglich zu machen, benutzen Sie den Befehl\n" "»CTRL-W _« ohne eine Anzahl.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:144 msgid "USING THE MOUSE" msgstr "DIE MAUS BENUTZEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:150 msgid "" "In Vim you can do many things very quickly from the keyboard. " "Unfortunately, the window resizing commands require quite a bit of typing. " "In this case, using the mouse is faster. Position the mouse pointer on a " "status line. Now press the left mouse button and drag. The status line " "will move, thus making the window on one side higher and the other smaller." msgstr "" "In Vim können Sie viele Dinge sehr schnell mit der Tastatur erledigen. " "Unglücklicherweise erfordern die Befehle zu Fenstergrößen-Änderung " "einiges Tippen. In diesem Falle ist die Maus schneller. Positionieren Sie " "den Mauszeiger auf einer Status-Zeile. Nun drücken Sie den linken " "Mausknopf und ziehen. Die Statuszeile bewegt sich und macht damit das " "Fenster auf einer Seite größer und das andere kleiner." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:153 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:160 #, no-wrap msgid "" "The 'winheight' option can be set to a minimal desired height of a window " "and\n" "'winminheight' to a hard minimum height.\n" " Likewise, there is 'winwidth' for the minimal desired width and\n" "'winminwidth' for the hard minimum width.\n" " The 'equalalways' option, when set, makes Vim equalize the windows " "sizes\n" "when a window is closed or opened.\n" msgstr "" "Die Option 'winheigt' kann auf die minimal erwünschte Höhe eines " "Fensters\n" "gesetzt werden und 'winminheigt' auf eine harte minimale Höhe.\n" " Analog gibt es 'winwidth' für die minimal erwünschte Breite und\n" "'winminwidth' für die harte minimale Breite.\n" " Die gesetzte Option 'equalalways' lässt Vim die Fenstergrößen gleich\n" "machen, wenn ein Fenster geschlossen oder geöffnet wird.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:163 #, no-wrap msgid "*08.4*\tVertical splits\n" msgstr "*08.4*\tVertikales Aufteilen\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:166 msgid "" "The \":split\" command creates the new window above the current one. To " "make the window appear at the left side, use: >" msgstr "" "Der Befehl »:split« erzeugt das neue Fenster über dem aktuellen. Um das " "Fenster links erscheinen zu lassen, benutzen Sie: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:168 #, no-wrap msgid "\t:vsplit\n" msgstr "\t:vsplit\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:171 #, no-wrap msgid "" "or: >\n" "\t:vsplit two.c\n" msgstr "" "oder: >\n" "\n" "\t:vsplit zwei.c\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:173 msgid "The result looks something like this:" msgstr "Das Ergebnis sieht etwa so aus:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:182 #, no-wrap msgid "" "\t+--------------------------------------+\n" "\t|/* file two.c */ |/* file one.c */ |\n" "\t|~\t\t |~\t\t |\n" "\t|~\t\t |~\t\t |\n" "\t|~\t\t |~\t\t |\n" "\t|two.c===============one.c=============|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+--------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+--------------------------------------+\n" "\t|/* Datei zwei.c */ |/* Datei eins.c */|\n" "\t|~\t\t |~\t\t |\n" "\t|~\t\t |~\t\t |\n" "\t|~\t\t |~\t\t |\n" "\t|zwei.c==============eins.c============|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+--------------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:185 msgid "" "Actually, the | lines in the middle will be in reverse video. This is " "called the vertical separator. It separates the two windows left and right " "of it." msgstr "" "Tatsächlich werden die |-Linien in der Mitte in inverser Darstellung sein. " " Dies heißt der vertikale Trenner. Er trennt die beiden Fenster links und " "rechts von ihm." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:188 msgid "" "There is also the \":vnew\" command, to open a vertically split window on a " "new, empty file. Another way to do this: >" msgstr "" "Es gibt auch den Befehl »:vnew«, um ein vertikal geteiltes Fenster auf " "einer neuen, leeren Datei zu öffnen. Ein anderer Weg, dies zu machen: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:190 #, no-wrap msgid "\t:vertical new\n" msgstr "\t:vertical new\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:195 msgid "" "The \":vertical\" command can be inserted before another command that " "splits " "a window. This will cause that command to split the window vertically " "instead of horizontally. (If the command doesn't split a window, it works " "unmodified.)" msgstr "" "Der Befehl »:vertical« kann vor anderen Befehlen eingefügt werden, die " "ein Fenster teilen. Dies lässt den Befehl das Fenster vertikal statt " "horizontal teilen. (Wenn der Befehl kein Fenster teilt, funktioniert er " "unmodifiziert.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:198 msgid "MOVING BETWEEN WINDOWS" msgstr "ZWISCHEN FENSTERN BEWEGEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:202 msgid "" "Since you can split windows horizontally and vertically as much as you " "like, " "you can create almost any layout of windows. Then you can use these " "commands to move between them:" msgstr "" "Da Sie Fenster horizontal und vertikal so oft aufteilen können, wie Sie " "wollen, können Sie fast jedes Fensterlayout erzeugen. Dann können Sie " "diese Befehle benutzen, um sich zwischen ihnen zu bewegen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:207 #, no-wrap msgid "" "\tCTRL-W h\tmove to the window on the left\n" "\tCTRL-W j\tmove to the window below\n" "\tCTRL-W k\tmove to the window above\n" "\tCTRL-W l\tmove to the window on the right\n" msgstr "" "\tCTRL-W h\tgehe in das Fenster links\n" "\tCTRL-W j\tgehe in das Fenster unterhalb\n" "\tCTRL-W k\tgehe in das Fenster oberhalb\n" "\tCTRL-W l\tgehe in das Fenster rechts\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:210 #, no-wrap msgid "" "\tCTRL-W t\tmove to the TOP window\n" "\tCTRL-W b\tmove to the BOTTOM window\n" msgstr "" "\tCTRL-W t\tgehe in das oberste (top) Fenster\n" "\tCTRL-W b\tgehe in das unterste (bottom) Fenster\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:214 #, no-wrap msgid "" "You will notice the same letters as used for moving the cursor. And the\n" "cursor keys can also be used, if you like.\n" " More commands to move to other windows: |Q_wi|.\n" msgstr "" "Sie bemerken dieselben Buchstaben wie für das Bewegen des Cursors. Und " "auch\n" "die Pfeiltasten können benutzt werden, wenn Sie mögen.\n" " Mehr Befehle, um in andere Fenster zu gehen: |Q_wi|.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:217 #, no-wrap msgid "*08.5*\tMoving windows\n" msgstr "*08.5*\tFenster bewegen\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:221 msgid "" "You have split a few windows, but now they are in the wrong place. Then " "you " "need a command to move the window somewhere else. For example, you have " "three windows like this:" msgstr "" "Sie haben ein paar Fenster aufgeteilt, aber nun sind Sie an der falschen " "Stelle. Dann brauchen Sie einen Befehl, um das Fenster irgendwo anders " "hinzubewegen. Sie haben zum Beispiel drei Fenster wie hier:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:236 #, no-wrap msgid "" "\t+----------------------------------+\n" "\t|/* file two.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|two.c=============================|\n" "\t|/* file three.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|three.c===========================|\n" "\t|/* file one.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|one.c=============================|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" msgstr "" "\t+----------------------------------+\n" "\t|/* Datei zwei.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|zwei.c============================|\n" "\t|/* Datei drei.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|drei.c============================|\n" "\t|/* Datei eins.c */\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|eins.c============================|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:239 msgid "" "Clearly the last one should be at the top. Go to that window (using CTRL-W " "w) and the type this command: >" msgstr "" "Klar sollte das letzte das oberste sein. Gehen Sie in das Fenster (indem " "Sie CTRL-W w benutzen) und dann tippen Sie diesen Befehl: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:241 #, no-wrap msgid "\tCTRL-W K\n" msgstr "\tCTRL-W K\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:247 #, no-wrap msgid "" "This uses the uppercase letter K. What happens is that the window is moved " "to\n" "the very top. You will notice that K is again used for moving upwards.\n" " When you have vertical splits, CTRL-W K will move the current window to " "the\n" "top and make it occupy the full width of the Vim window. If this is your\n" "layout:\n" msgstr "" "Dies benutzt den Großbuchstaben »K«. Was passiert ist dass das Fenster " "ganz\n" "nach oben gebracht wird. Sie bemerken, dass wieder K für nach oben " "bewegen\n" "benutzt wird.\n" " Wenn Sie eine vertikale Aufteilung haben, bewegt CTRL-W K das aktuelle\n" "Fenster an den oberen Rand und lässt es die volle Breite des Vim-Fensters\n" "einnehmen. Wenn dies Ihr Layout ist:\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:258 #, no-wrap msgid "" "\t+-------------------------------------------+\n" "\t|/* two.c */ |/* three.c */ |/* one.c */ |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|two.c=========three.c=========one.c========|\n" "\t|\t\t\t\t\t |\n" "\t+-------------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+-------------------------------------------+\n" "\t|/* zwei.c */ |/* drei.c */ |/* eins.c */ |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|~\t |~\t |~\t |\n" "\t|zwei.c========drei.c==========eins.c=======|\n" "\t|\t\t\t\t\t |\n" "\t+-------------------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:260 msgid "Then using CTRL-W K in the middle window (three.c) will result in:" msgstr "" "Dann resultiert das Benutzen von CTRL-W K im mittleren Fenster (drei.c) in:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:271 #, no-wrap msgid "" "\t+-------------------------------------------+\n" "\t|/* three.c */\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t\t |\n" "\t|three.c====================================|\n" "\t|/* two.c */\t |/* one.c */\t |\n" "\t|~\t\t |~\t\t |\n" "\t|two.c==================one.c===============|\n" "\t|\t\t\t\t\t |\n" "\t+-------------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+-------------------------------------------+\n" "\t|/* drei.c */\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t\t |\n" "\t|drei.c=====================================|\n" "\t|/* zwei.c */\t |/* eins.c */\t |\n" "\t|~\t\t |~\t\t |\n" "\t|zwei.c=================eins.c==============|\n" "\t|\t\t\t\t\t |\n" "\t+-------------------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:273 msgid "The other three similar commands (you can probably guess these now):" msgstr "" "Die anderen drei ähnlichen Befehle (Sie können sie nun sicher raten):" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:277 #, no-wrap msgid "" "\tCTRL-W H\tmove window to the far left\n" "\tCTRL-W J\tmove window to the bottom\n" "\tCTRL-W L\tmove window to the far right\n" msgstr "" "\tCTRL-W H\tbewege Fenster an den linken Bildschirmrand\n" "\tCTRL-W J\tbewege Fenster an den unteren Rand\n" "\tCTRL-W L\tbewege Fenster an den linken Rand\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:280 #, no-wrap msgid "*08.6*\tCommands for all windows\n" msgstr "*08.6*\tBefehle für alle Fenster\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:283 msgid "" "When you have several windows open and you want to quit Vim, you can close " "each window separately. A quicker way is using this command: >" msgstr "" "Wenn Sie mehrere Fenster offen haben und Vim beenden wollen, können Sie " "jedes Fenster getrennt schließen. Ein schnellerer Weg ist es diesen " "Befehl zu benutzen: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:285 #, no-wrap msgid "\t:qall\n" msgstr "\t:qall\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:290 msgid "" "This stands for \"quit all\". If any of the windows contain changes, Vim " "will not exit. The cursor will automatically be positioned in a window " "with " "changes. You can then either use \":write\" to save the changes, or " "\":quit!" "\" to throw them away." msgstr "" "Dies steht für »quit all« (beende alle). Falls eines der Fenster " "Änderungen enthält, beendet sich Vim nicht. Der Cursor wird automatisch " "in einem Fenster mit Änderungen positioniert. Dann können Sie entweder " "»:write« benutzen, um die Änderungen zu sichern, oder »quit!«, um sie " "wegzuwerfen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:293 msgid "" "If you know there are windows with changes, and you want to save all these " "changes, use this command: >" msgstr "" "Falls Sie wissen, dass es Fenster mit Änderungen gibt, und Sie wollen alle " "diese Änderungen sichern, benutzen Sie diesen Befehl: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:295 #, no-wrap msgid "\t:wall\n" msgstr "\t:wall\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:301 #, no-wrap msgid "" "This stands for \"write all\". But actually, it only writes files with\n" "changes. Vim knows it doesn't make sense to write files that were not\n" "changed.\n" " And then there is the combination of \":qall\" and \":wall\": the " "\"write and\n" "quit all\" command: >\n" msgstr "" "Dies steht für »write all« (schreibe alle). Aber tatsächlich schreibt " "er nur\n" "Dateien mit Änderungen. Vim weiß, dass es keinen Sinn ergibt, Dateien " "zu\n" "schreiben, die nicht geändert wurden.\n" " Und dann ist da die Kombination aus »:qall« und »:wall«: der Befehl " "»write\n" "and quit all« (schreibe und beende alle): >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:303 #, no-wrap msgid "\t:wqall\n" msgstr "\t:wqall\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:306 #, no-wrap msgid "" "This writes all modified files and quits Vim.\n" " Finally, there is a command that quits Vim and throws away all changes: " ">\n" msgstr "" "Dies schreibt alle modifizierten Dateien und beendet Vim.\n" " Schließlich gibt es einen Befehl, der Vim beendet und alle Änderungen\n" "wegwirft: >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:308 #, no-wrap msgid "\t:qall!\n" msgstr "\t:qall!\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:310 msgid "Be careful, there is no way to undo this command!" msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, es gibt keine Möglichkeit, diesen Befehl " "zurückzunehmen!" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:313 msgid "OPENING A WINDOW FOR ALL ARGUMENTS" msgstr "EIN FENSTER FÜR ALLE ARGUMENTE ÖFFNEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:315 msgid "" "To make Vim open a window for each file, start it with the \"-o\" argument: " ">" msgstr "" "Um Vim ein Fenster für jede Datei öffnen zu lassen, starten Sie ihn mit " "dem Argument »-o«: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:317 #, no-wrap msgid "\tvim -o one.txt two.txt three.txt\n" msgstr "\tvim -o eins.txt zwei.txt drei.txt\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:319 msgid "This results in:" msgstr "Dies ergibt:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:332 #, no-wrap msgid "" "\t+-------------------------------+\n" "\t|file one.txt\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t|\n" "\t|one.txt========================|\n" "\t|file two.txt\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t|\n" "\t|two.txt========================|\n" "\t|file three.txt\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t|\n" "\t|three.txt======================|\n" "\t|\t\t\t\t|\n" "\t+-------------------------------+\n" msgstr "" "\t+-------------------------------+\n" "\t|Datei eins.txt\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t|\n" "\t|eins.txt=======================|\n" "\t|Datei zwei.txt\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t|\n" "\t|zwei.txt=======================|\n" "\t|Datei drei.txt\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t|\n" "\t|drei.txt=======================|\n" "\t|\t\t\t\t|\n" "\t+-------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:336 #, no-wrap msgid "" "The \"-O\" argument is used to get vertically split windows.\n" " When Vim is already running, the \":all\" command opens a window for " "each\n" "file in the argument list. \":vertical all\" does it with vertical " "splits.\n" msgstr "" "Das Argument »-O« wird benutzt, um vertikal geteilte Fenster zu " "erhalten.\n" " Wenn Vim bereits läuft, öffnet der Befehl »:all« ein Fenster für " "jede Datei\n" "in der Argumentenliste. »:vertical all« ergibt eine vertikal Teilung.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:339 #, no-wrap msgid "*08.7*\tViewing differences with vimdiff\n" msgstr "*08.7*\tUnterschiede mit »vimdiff« betrachten\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:345 #, no-wrap msgid "" "There is a special way to start Vim, which shows the differences between " "two\n" "files. Let's take a file \"main.c\" and insert a few characters in one " "line.\n" "Write this file with the 'backup' option set, so that the backup file\n" "\"main.c~\" will contain the previous version of the file.\n" " Type this command in a shell (not in Vim): >\n" msgstr "" "Es gibt eine besondere Art, Vim zu starten, die die Unterschiede zwischen " "zwei\n" "Dateien zeigt. Lassen Sie uns eine Datei »main.c« nehmen und ein Paar " "Zeichen\n" "in einer Zeile einfügen. Schreiben Sie diese Datei mit gesetzter " "'backup'-\n" "Option, so dass die Sicherheitskopie »main.c~« die vorige Version der " "Datei\n" "enthält.\n" " Tippen Sie diesen Befehl in einer Shell (nicht in Vim): >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:347 #, no-wrap msgid "\tvimdiff main.c~ main.c\n" msgstr "\tvimdiff main.c~ main.c\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:350 msgid "" "Vim will start, with two windows side by side. You will only see the line " "in which you added characters, and a few lines above and below it." msgstr "" "Vim startet mit zwei Fenstern Seite an Seite. Sie sehen nur die Zeile, in " "der Sie Zeichen hinzugefügt haben, und ein Paar Zeilen unter- und oberhalb." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:369 #, no-wrap msgid "" "\t VV\t\t VV\n" "\t+-----------------------------------------+\n" "\t|+ +--123 lines: /* a|+ +--123 lines: /* a| <- fold\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\tchanged text\t | <- changed line\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\t------------------| <- deleted line\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t|+ +--432 lines: text|+ +--432 lines: text| <- fold\n" "\t| ~\t\t |\t~\t\t |\n" "\t| ~\t\t |\t~\t\t |\n" "\t|main.c~==============main.c==============|\n" "\t|\t\t\t\t\t |\n" "\t+-----------------------------------------+\n" msgstr "" "\t VV\t\t VV\n" "\t+-----------------------------------------+\n" "\t|+ +--123 lines: /* a|+ +--123 lines: /* a| <- fold\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\tchanged text\t | <- geänderte Zeile\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\t------------------| <- gelöschte Zeile\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t| text\t\t |\ttext\t\t |\n" "\t|+ +--432 lines: text|+ +--432 lines: text| <- Faltung\n" "\t| ~\t\t |\t~\t\t |\n" "\t| ~\t\t |\t~\t\t |\n" "\t|main.c~==============main.c==============|\n" "\t|\t\t\t\t\t |\n" "\t+-----------------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:372 msgid "" "(This picture doesn't show the highlighting, use the vimdiff command for a " "better look.)" msgstr "" "(Dieses Bild zeigt nicht die Hervorhebung, benutzen Sie den Befehl vimdiff " "für eine bessere Ansicht.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:384 #, no-wrap msgid "" "The lines that were not modified have been collapsed into one line. This " "is\n" "called a closed fold. They are indicated in the picture with \"<- fold\". " "Thus\n" "the single fold line at the top stands for 123 text lines. These lines " "are\n" "equal in both files.\n" " The line marked with \"<- changed line\" is highlighted, and the " "inserted\n" "text is displayed with another color. This clearly shows what the " "difference\n" "is between the two files.\n" " The line that was deleted is displayed with \"---\" in the main.c " "window.\n" "See the \"<- deleted line\" marker in the picture. These characters are " "not\n" "really there. They just fill up main.c, so that it displays the same " "number\n" "of lines as the other window.\n" msgstr "" "Die Zeilen, die nicht modifiziert wurden, werden zu einer Zeile\n" "zusammengefasst. Dies nennt sich geschlossene Faltung. Sie werden in dem\n" "Bild durch »<- Faltung« angezeigt. Also steht die einzelne Faltungszeile " "am\n" "Anfang für 123 Textzeilen. Diese Zeilen sind in beiden Dateien gleich.\n" " Die mit »<- geänderte Zeile« markierte Zeile wird hervorgehoben, und " "der\n" "eingefügte Text wird in einer anderen Farbe angezeigt. Dies zeigt " "deutlich,\n" "was der Unterschied zwischen den beiden Dateien ist.\n" " Die gelöschte Zeile wird mit »---« in dem Fenster von main.c " "angezeigt.\n" "Siehe die Markierung »<- gelöschte Zeile in dem Bild. Diese Zeichen " "sind\n" "nicht wirklich da. Sie füllen nur main.c, so dass sie dieselbe Anzahl " "Zeilen\n" "wie das andere Fenster anzeigt.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:387 msgid "THE FOLD COLUMN" msgstr "DIE FALTUNGSSPALTE" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:397 #, no-wrap msgid "" "Each window has a column on the left with a slightly different background. " "In\n" "the picture above these are indicated with \"VV\". You notice there is a " "plus\n" "character there, in front of each closed fold. Move the mouse pointer to " "that\n" "plus and click the left button. The fold will open, and you can see the " "text\n" "that it contains.\n" " The fold column contains a minus sign for an open fold. If you click " "on\n" "this -, the fold will close.\n" " Obviously, this only works when you have a working mouse. You can also " "use\n" "\"zo\" to open a fold and \"zc\" to close it.\n" msgstr "" "Jedes Fenster hat links eine Spalte mit einem etwas anderen Hintergrund. " "In\n" "dem obigen Bild werden diese durch »VV« angezeigt. Sie bemerken, dass da " "ein\n" "Plus vor jeder geschlossenen Faltung ist. Bewegen Sie den Mauszeiger auf\n" "dieses Plus und klicken Sie den linken Knopf. Die Faltung öffnet sich, " "und\n" "Sie können den Text sehen, den sie enthält.\n" " Die Faltungsspalte enthält ein Minus-Zeichen für eine offene Faltung. " "Wenn\n" "Sie auf dieses Minus klicken, schließt sich die Faltung.\n" " Offensichtlich funktioniert dies nur, wenn Sie eine arbeitende Maus " "haben. \n" "Sie können auch »zo« benutzen, um eine Faltung zu öffnen, und »zc«, " "um sie zu\n" "schließen.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:400 msgid "DIFFING IN VIM" msgstr "DIFFEN IN VIM" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:403 msgid "" "Another way to start in diff mode can be done from inside Vim. Edit the " "\"main.c\" file, then make a split and show the differences: >" msgstr "" "Eine andere Art, den Diff-Modus zu starten, kann aus Vim gemacht werden. " "Editieren Sie die Datei »main.c«, dann machen Sie eine Aufteilung und " "zeigen die Unterschiede: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:406 #, no-wrap msgid "" "\t:edit main.c\n" "\t:vertical diffsplit main.c~ \n" msgstr "" "\t:edit main.c\n" "\t:vertical diffsplit main.c~ \n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:409 msgid "" "The \":vertical\" command is used to make the window split vertically. If " "you omit this, you will get a horizontal split." msgstr "" "Der Befehl »:vertical« wird benutzt, um das Fenster vertikal aufzuteilen. " " Falls Sie dies auslassen, bekommen Sie eine horizontale Aufteilung." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:413 msgid "" "If you have a patch or diff file, you can use the third way to start diff " "mode. First edit the file to which the patch applies. Then tell Vim the " "name of the patch file: >" msgstr "" "Falls Sie eine Patch- oder Diff-Datei haben, können Sie die dritte Art " "benutzen, den Diff-Modus zu starten. Zuerst editieren Sie die Datei, auf " "die der Patch angewendet wird. Dann geben Sie Vim den Namen der " "Patch-Datei: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:416 #, no-wrap msgid "" "\t:edit main.c\n" "\t:vertical diffpatch main.c.diff\n" msgstr "" "\t:edit main.c\n" "\t:vertical diffpatch main.c.diff\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:422 #, no-wrap msgid "" "WARNING: The patch file must contain only one patch, for the file you are\n" "editing. Otherwise you will get a lot of error messages, and some files " "might\n" "be patched unexpectedly.\n" " The patching will only be done to the copy of the file in Vim. The file " "on\n" "your harddisk will remain unmodified (until you decide to write the file).\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Patch-Datei darf nur einen Patch enthalten, für die Datei, " "die\n" "Sie editieren. Ansonsten bekommen Sie viele Fehlermeldungen, und einige\n" "Dateien könnten unerwarteterweise gepatcht werden.\n" " Das Patchen wird nur auf die Kopie der Datei in Vim angewendet. Die " "Datei\n" "auf Ihrem Speichermedium bleibt unmodifiziert (bis Sie sich entscheiden, " "die\n" "Datei zu schreiben).\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:425 msgid "SCROLL BINDING" msgstr "ROLLBINDUNG" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:430 #, no-wrap msgid "" "When the files have more changes, you can scroll in the usual way. Vim " "will\n" "try to keep both the windows start at the same position, so you can easily " "see\n" "the differences side by side.\n" " When you don't want this for a moment, use this command: >\n" msgstr "" "Wenn die Dateien mehr Änderungen haben, können Sie wie üblich rollen. " "Vim\n" "versucht, beide Fenster an derselben Position starten zu lassen, so dass " "Sie\n" "einfach die Unterschiede Seite an Seite sehen können.\n" " Wenn Sie dies für einen Moment nicht wollen, benutzen Sie diesen " "Befehl: >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:432 #, no-wrap msgid "\t:set noscrollbind\n" msgstr "\t:set noscrollbind\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:435 msgid "JUMPING TO CHANGES" msgstr "ZU ÄNDERUNGEN SPRINGEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:438 msgid "" "When you have disabled folding in some way, it may be difficult to find the " "changes. Use this command to jump forward to the next change: >" msgstr "" "Wenn Sie irgendwie das Falten deaktiviert haben, mag es schwer sein, die " "Änderungen zu finden. Benutzen Sie diesen Befehl, um vorwärts zur " "nächsten Änderung zu springen: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:440 #, no-wrap msgid "\t]c\n" msgstr "\t]c\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:442 msgid "To go the other way use: >" msgstr "Für die andere Richtung benutzen Sie: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:444 #, no-wrap msgid "\t[c\n" msgstr "\t[c\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:446 msgid "Prepended a count to jump further away." msgstr "Stellen Sie eine Anzahl voran, um weiter weg zu springen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:449 msgid "REMOVING CHANGES" msgstr "ÄNDERUNGEN ENTFERNEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:453 msgid "" "You can move text from one window to the other. This either removes " "differences or adds new ones. Vim doesn't keep the highlighting updated in " "all situations. To update it use this command: >" msgstr "" "Sie können Text von einem Fenster zum anderen bewegen. Dies entfernt " "entweder Unterschiede oder fügt neue hinzu. Vim hält nicht in allen " "Situationen die Hervorhebung aktuell. Um sie zu aktualisieren, benutzen " "Sie diesen Befehl: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:455 #, no-wrap msgid "\t:diffupdate\n" msgstr "\t:diffupdate\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:460 msgid "" "To remove a difference, you can move the text in a highlighted block from " "one window to another. Take the \"main.c\" and \"main.c~\" example above. " "Move the cursor to the left window, on the line that was deleted in the " "other window. Now type this command: >" msgstr "" "Um einen Unterschied zu entfernen, können Sie den Text in einem " "hervorgehobenen Block von einem Fenster zu einem anderen bewegen. Nehmen " "Sie das Beispiel »main.c« und »main.c~« oben. Bewegen Sie den Cursor " "in das linke Fenster, auf die Zeile, die im anderen Fenster gelöscht " "wurde. Nun tippen Sie diesen Befehl: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:462 #, no-wrap msgid "\tdp\n" msgstr "\tdp\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:467 #, no-wrap msgid "" "The change will be removed by putting the text of the current window in " "the\n" "other window. \"dp\" stands for \"diff put\".\n" " You can also do it the other way around. Move the cursor to the right\n" "window, to the line where \"changed\" was inserted. Now type this command: " ">\n" msgstr "" "Die Änderung wird entfernt, indem der Text des aktuellen Fensters in dem\n" "anderen Fenster eingefügt wird. »dp« steht für »diff put«.\n" " Sie können es auch anders herum machen. Bewegen Sie den Cursor in das\n" "rechte Fenster, zu der Zeile wo »changed« eingefügt wurde. Nun tippen " "Sie\n" "diesen Befehl: >\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:469 #, no-wrap msgid "\tdo\n" msgstr "\tdo\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:474 msgid "" "The change will now be removed by getting the text from the other window. " "Since there are no changes left now, Vim puts all text in a closed fold. " "\"do\" stands for \"diff obtain\". \"dg\" would have been better, but that " "already has a different meaning (\"dgg\" deletes from the cursor until the " "first line)." msgstr "" "Die Änderung wird nun entfernt, indem der Text aus dem anderen Fenster " "geholt wird. Weil nun keine Änderungen mehr übrig sind, stellt Vim allen " "Text in eine geschlossene Faltung. »do« steht für »diff obtain« " "(beziehen). »dg« wäre besser gewesen, aber das hat schon eine andere " "Bedeutung (»dgg« löscht vom Cursor bis zur ersten Zeile)." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:476 msgid "For details about diff mode, see |vimdiff|." msgstr "Zu den Detail zum Diff-Modus siehe |vimdiff|." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:479 #, no-wrap msgid "*08.8*\tVarious\n" msgstr "*08.8*\tVerschiedenes\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:482 msgid "" "The 'laststatus' option can be used to specify when the last window has a " "statusline:" msgstr "" "Die Option 'laststatus' kann benutzt werden, um anzugeben, wann das letzte " "Fenster eine Statuszeile hat:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:486 #, no-wrap msgid "" "\t0\tnever\n" "\t1\tonly when there are split windows (the default)\n" "\t2\talways\n" msgstr "" "\t0\tnie\n" "\t1\tnur bei mehreren Fenstern (Voreinstellung)\n" "\t2\timmer\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:493 #, no-wrap msgid "" "Many commands that edit another file have a variant that splits the " "window.\n" "For Command-line commands this is done by prepending an \"s\". For " "example:\n" "\":tag\" jumps to a tag, \":stag\" splits the window and jumps to a\n" "tag.\n" " For Normal mode commands a CTRL-W is prepended. CTRL-^ jumps to the\n" "alternate file, CTRL-W CTRL-^ splits the window and edits the alternate " "file.\n" msgstr "" "Viele Befehle, die eine andere Datei editieren, haben eine Variante, die " "das\n" "Fenster aufteilt. Bei Befehlen auf der Befehlszeile wird ein »s« voran\n" "gestellt. Zum Beispiel springt »:tag« auf ein Tag. »:stag« teilt das " "Fenster\n" "und springt auf ein Tag.\n" " Befehlen im Normalmodus wird ein CTRL-W vorangestellt. CTRL-^ springt " "zu\n" "der alternativen Datei, CTRL-W CTRL-^ teilt das Fenster und editiert die\n" "alternative Datei.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:497 msgid "" "The 'splitbelow' option can be set to make a new window appear below the " "current window. The 'splitright' option can be set to make a vertically " "split window appear right of the current window." msgstr "" "Die Option 'splitbelow' kann gesetzt werden, um ein neues Fenster unter dem " "aktuellen Fenster erscheinen zu lassen. Die Option 'splitrigt' kann " "gesetzt " "werden, um beim vertikalen Aufteilen das neue Fenster rechts vom aktuellen " "erscheinen zu lassen." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:500 msgid "" "When splitting a window you can prepend a modifier command to tell where " "the " "window is to appear:" msgstr "" "Beim Fensteraufteilen können Sie einen Modifizierungsbefehl voranstellen, " "der sagt, wo das Fenster erscheinen soll:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:507 #, no-wrap msgid "" "\t:leftabove {cmd}\tleft or above the current window\n" "\t:aboveleft {cmd}\tidem\n" "\t:rightbelow {cmd}\tright or below the current window\n" "\t:belowright {cmd}\tidem\n" "\t:topleft {cmd}\t\tat the top or left of the Vim window\n" "\t:botright {cmd}\t\tat the bottom or right of the Vim window\n" msgstr "" "\t:leftabove {bef}\tlinks oder über dem aktuellen Fenster\n" "\t:aboveleft {bef}\tebenso\n" "\t:rightbelow {bef}\trechts oder unterhalb des aktuellen Fensters\n" "\t:belowright {bef}\tebenso\n" "\t:topleft {bef}\t\tam oberen oder linken Rand des Vim-Fensters\n" "\t:botright {bef}\t\tam unteren oder rechten Rand des Vim-Fensters\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:511 #, no-wrap msgid "*08.9*\tTab pages\n" msgstr "*08.9*\tReiterseiten\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:514 msgid "" "You will have noticed that windows never overlap. That means you quickly " "run out of screen space. The solution for this is called Tab pages." msgstr "" "Sie werden bemerkt haben, dass sich Fenster nie überlappen. Dass " "bedeutet, dass der Platz schnell knapp werden kann. Die Lösung hierfür " "nennt sich Reiterseiten (tab pages)." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:516 msgid "" "Assume you are editing \"thisfile\". To create a new tab page use this " "command: >" msgstr "" "Nehmen Sie an, Sie editieren »diesedatei«. Um eine neue Reiterseite zu " "erzeugen, benutzen Sie diesen Befehl: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:518 #, no-wrap msgid "\t:tabedit thatfile\n" msgstr "\t:tabedit jenedatei\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:521 msgid "" "This will edit the file \"thatfile\" in a window that occupies the whole " "Vim " "window. And you will notice a bar at the top with the two file names:" msgstr "" "Dies editiert die Datei »jenedatei« in einem neuen Fenster, das das ganze " "Vim-Fenster einnimmt. Und Sie bemerken am oberen Bildschirmrand eine " "Leiste mit den beiden Dateinamen:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:532 #, no-wrap msgid "" "\t+----------------------------------+\n" "\t| thisfile | /thatfile/ __________X| (thatfile is bold)\n" "\t|/* thatfile */\t\t\t |\n" "\t|that\t\t\t\t |\n" "\t|that\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" msgstr "" "\t+----------------------------------+\n" "\t| diesedatei | /jenedatei/ _______X| (jenedatei ist fett)\n" "\t|/* jenedatei */\t\t |\n" "\t|jenes\t\t\t\t |\n" "\t|jenes\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:536 msgid "" "You now have two tab pages. The first one has a window for \"thisfile\" " "and " "the second one a window for \"thatfile\". It's like two pages that are on " "top of eachother, with a tab sticking out of each page showing the file " "name." msgstr "" "Sie haben nun zwei Reiterseiten. Die erste hat ein Fenster für " "»diesedatei« und die zweite ein Fenster für »jenedatei«. Es verhält " "sich wie zwei Seiten übereinander, mit einem herausschauenden Reiter, der " "den Dateinamen anzeigt." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:538 msgid "" "Now use the mouse to click on \"thisfile\" in the top line. The result is" msgstr "" "Nun klicken Sie mit der Maus auf »diesedatei« in der obersten Zeile. Das " "Ergebnis ist:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:549 #, no-wrap msgid "" "\t+----------------------------------+\n" "\t| /thisfile/ | thatfile __________X| (thisfile is bold)\n" "\t|/* thisfile */\t\t\t |\n" "\t|this\t\t\t\t |\n" "\t|this\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" msgstr "" "\t+----------------------------------+\n" "\t| /diesedatei/ | jenedatei _______X| (diesedatei ist fett)\n" "\t|/* diesedatei */\t\t |\n" "\t|dieses\t\t\t\t |\n" "\t|dieses\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:553 msgid "" "Thus you can switch between tab pages by clicking on the label in the top " "line. If you don't have a mouse or don't want to use it, you can use the " "\"gt\" command. Mnemonic: Goto Tab." msgstr "" "Also können Sie, indem Sie auf das Label in der obersten Zeile klicken, " "zwischen Reiterseiten wechseln. Falls Sie keine Maus haben oder sie nicht " "nutzen wollen, können Sie den Befehl »gt« verwenden. Merkhilfe: Goto " "Tab (gehe zu Reiter)." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:555 msgid "Now let's create another tab page with the command: >" msgstr "" "Lassen Sie uns nun mit folgendem Befehl eine weitere Reiterseite erzeugen: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:557 #, no-wrap msgid "\t:tab split\n" msgstr "\t:tab split\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:560 msgid "" "This makes a new tab page with one window that is editing the same buffer " "as " "the window we were in:" msgstr "" "Dies erzeugt eine neue Reiterseite mit einem Fenster, das denselben Puffer " "editiert wie das Fenster wo wir waren:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:571 #, no-wrap msgid "" "\t+-------------------------------------+\n" "\t| thisfile | /thisfile/ | thatfile __X| (thisfile is bold)\n" "\t|/* thisfile */\t\t\t |\n" "\t|this\t\t\t\t |\n" "\t|this\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+-------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+----------------------------------------+\n" "\t| diesedatei | /diesedatei/ | jenedatei X| (diesedatei ist fett)\n" "\t|/* diesedatei */\t\t |\n" "\t|dieses\t\t\t\t |\n" "\t|dieses\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+----------------------------------------+\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:574 msgid "" "You can put \":tab\" before any Ex command that opens a window. The window " "will be opened in a new tab page. Another example: >" msgstr "" "Sie können »:tab« vor jeden Ex-Befehl setzen, der ein Fenster öffnet. " "Das Fenster wird in einer neuen Reiterseite geöffnet. Noch ein Beispiel: >" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:576 #, no-wrap msgid "\t:tab help gt\n" msgstr "\t:tab help gt\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:578 msgid "Will show the help text for \"gt\" in a new tab page." msgstr "... zeigt den Hilfetext für »gt« in einer neuen Reiterseite." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:580 msgid "A few more things you can do with tab pages:" msgstr "Ein paar mehr Dinge, die Sie mit Reiterseiten tun können:" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:583 #, no-wrap msgid "" "- click with the mouse in the space after the last label\n" "\tThe next tab page will be selected, like with \"gt\".\n" msgstr "" "- klicken Sie mit der Maus in den Bereich nach dem letzten Label\n" "\tDie nächste Reiterseite wird ausgewählt, wie mit »gt«.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:587 #, no-wrap msgid "" "- click with the mouse on the \"X\" in the top right corner\n" "\tThe current tab page will be closed. Unless there are unsaved\n" "\tchanges in the current tab page.\n" msgstr "" "- klicken Sie mit der Maus auf das »X« in der oberen rechten Ecke\n" "\tDie aktuelle Reiterseite wird geschlossen. Außer es gibt ungesicherte\n" "\tÄnderungen in der aktuellen Reiterseite.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:590 #, no-wrap msgid "" "- double click with the mouse in the top line\n" "\tA new tab page will be created.\n" msgstr "" "- doppelklicken Sie mit der Maus in die oberste Zeile\n" "\tEine neue Reiterseite wird erzeugt.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:594 #, no-wrap msgid "" "- the \"tabonly\" command\n" "\tCloses all tab pages except the current one. Unless there are unsaved\n" "\tchanges in other tab pages.\n" msgstr "" "- der Befehl »:tabonly«\n" "\tSchließt alle Reiterseiten außer der aktuellen. Außer es gibt\n" "\tungesicherte Änderungen in anderen Reiterseiten.\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:596 msgid "For more information about tab pages see |tab-page|." msgstr "Für weitere Informationen zu Reiterseiten siehe |tab-page|." # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:600 msgid "Next chapter: |usr_09.txt| Using the GUI" msgstr "Nächstes Kapitel: |usr_09.txt| Die GUI benutzen" # type: Plain text #. type: Plain text #: usr_08.txt:601 msgid "Copyright: see |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" msgstr "Copyright: siehe |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:"