# Vimhelp -- Usermanual -- ch42: Add new menus. # Copyright (C) 2006 Bram Moolenaar. # This file is distributed under the same license as the vim package. # Florian 'eix' Rehnisch , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.2.000\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-05 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:42+0100\n" "Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:2 #, no-wrap msgid "*usr_42.txt*\tFor Vim version 7.2. Last change: 2008 May 05\n" msgstr "*usr_42.txt*\tFür Vim version 7.2. Letzte Änderung: 2008-Mai-05\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:4 #, no-wrap msgid "\t\t VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM BENUTZERHANDBUCH - von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:6 #, no-wrap msgid "\t\t\t Add new menus\n" msgstr "\t\t\t Neue Menüs hinzufügen\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:11 msgid "" "By now you know that Vim is very flexible. This includes the menus used in " "the GUI. You can define your own menu entries to make certain commands " "easily accessible. This is for mouse-happy users only." msgstr "" "Soweit wissen Sie, dass Vim sehr flexibel ist. Die schließt die in der " "graphischen Oberfläche benutzten Menüs ein. Sie können Ihre eigenen " "Menü-Einträge definieren, um bestimmte Befehle schneller erreichbar zu " "machen. Die ist nur für Benutzer, die mit der Maus glücklich sind." # type: Plain text #: usr_42.txt:16 msgid "" "|42.1|\tIntroduction |42.2|\tMenu commands |42.3|\tVarious |42.4|\tToolbar " "and popup menus" msgstr "" "|42.1|\tEinführung\n" "|42.2|\tMenübefehle\n" "|42.3|\tVerschiedenes\n" "|42.4|\tWerkzeugleisten- und Aufklapp-Menüs\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:20 #, no-wrap msgid "" " Next chapter: |usr_43.txt| Using filetypes\n" " Previous chapter: |usr_41.txt| Write a Vim script\n" "Table of contents: |usr_toc.txt|\n" msgstr "" "Nächstes Kapitel: |usr_43.txt| Dateitypen (filetypes) benutzen\n" " Voriges Kapitel: |usr_41.txt| Ein Vim-Skript schreiben\n" "Inhaltsübersicht: |usr_toc.txt|\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:21 usr_42.txt:140 usr_42.txt:254 usr_42.txt:293 usr_42.txt:361 #, no-wrap msgid "======================================================================" "========\n" msgstr " ""===========================================================================" "===\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:23 #, no-wrap msgid "*42.1*\tIntroduction\n" msgstr "*42.1*\tEinführung\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:29 #, no-wrap msgid "" "The menus that Vim uses are defined in the file \"$VIMRUNTIME/menu.vim\". " "If\n" "you want to write your own menus, you might first want to look through " "that\n" "file.\n" " To define a menu item, use the \":menu\" command. The basic form of " "this\n" "command is as follows: >\n" msgstr "" "Die Menüs, die Vim benutzt, werden in der Datei »$VIMRUNTIME/menu.vim«\n" "definiert. Falls Sie Ihre eigenen Menüs schreiben wollen, mögen sie sich\n" "zuerst diese Datei ansehen wollen.\n" " Um einen Menü-Eintrag zu definieren, benutzen Sie den Befehl »:menu«. " "Die\n" "Grundform dieses Befehls ist wie folgt: >\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:31 #, no-wrap msgid "\t:menu {menu-item} {keys}\n" msgstr "\t:menu {menue-eintrag} {tasten}\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:35 msgid "" "The {menu-item} describes where on the menu to put the item. A typical " "{menu-item} is \"File.Save\", which represents the item \"Save\" under the " "\"File\" menu. A dot is used to separate the names. Example: >" msgstr "" "{menue-eintrag} beschreibt, wo im Menü der Eintrag stehen soll. Ein " "typischer {menue-eintrag} ist »File.Save«, was den Eintrag »Save« im Menü " "»File« repräsentiert. Der Punkt wird benutzt, um die Namen zu trennen. " "Beispiel: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:37 #, no-wrap msgid "\t:menu File.Save :update\n" msgstr "\t:menu File.Save :update\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:48 #, no-wrap msgid "" "The \":update\" command writes the file when it was modified.\n" " You can add another level: \"Edit.Settings.Shiftwidth\" defines a " "submenu\n" "\"Settings\" under the \"Edit\" menu, with an item \"Shiftwidth\". You " "could use\n" "even deeper levels. Don't use this too much, you need to move the mouse " "quite\n" "a bit to use such an item.\n" " The \":menu\" command is very similar to the \":map\" command: the left " "side\n" "specifies how the item is triggered and the right hand side defines the\n" "characters that are executed. {keys} are characters, they are used just " "like\n" "you would have typed them. Thus in Insert mode, when {keys} is plain " "text,\n" "that text is inserted.\n" msgstr "" "Der Befehl »:update« schreibt die Datei, falls sie modifiziert wurde.\n" " Sie können eine weitere Ebene hinzufügen: »Edit.Settings.Shiftwidth«\n" "definiert ein Untermenü »Settings« im Menü »Edit«, mit einem Eintrag\n" "»Shiftwidth«. Sie könnten sogar noch tiefere Ebenen benutzen. Benutzen " "Sie\n" "dies nicht zu sehr, Sie müssen die Maus um einiges bewegen, um so einen\n" "Eintrag zu benutzen.\n" " Der Befehl »:menu« ähnelt sehr dem Befehl »:map«: Die linke Seite gibt " "an,\n" "wie das Element ausgelöst wird, und die rechte Seite definiert die " "Zeichen,\n" "die ausgeführt werden. {tasten} sind Zeichen, sie werden benutzt, als " "wenn\n" "man sie eingeben würde. Wenn also im Einfügemodus {tasten} einfacher Text\n" "ist, wird dieser Text eingefügt.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:51 msgid "ACCELERATORS" msgstr "SCHNELLZUGRIFF" # type: Plain text #: usr_42.txt:59 #, no-wrap msgid "" "The ampersand character (&) is used to indicate an accelerator. For " "instance,\n" "you can use Alt-F to select \"File\" and S to select \"Save\". (The " "'winaltkeys'\n" "option may disable this though!). Therefore, the {menu-item} looks like\n" "\"&File.&Save\". The accelerator characters will be underlined in the " "menu.\n" " You must take care that each key is used only once in each menu. " "Otherwise\n" "you will not know which of the two will actually be used. Vim doesn't " "warn\n" "you for this.\n" msgstr "" "Das kaufmännische Und-Zeichen wird benutzt, um einen Schnellzugriff\n" "anzuzeigen. Sie können zum Beispiel Alf-F benutzen, um »File« " "auszuwählen,\n" "und S für »Save«. (Die Option 'winaltkeys' kann dies allerdings\n" "deaktivieren!) Danach sieht {menu-eintrag} so aus: »&File.&Save«. Die\n" "Schnellzugriffstasten werden im Menü unterstrichen.\n" " Sie müssen acht geben, dass jede Taste nur einmal in jedem Menü " "verwendet\n" "wird. Ansonsten können Sie nicht wissen, welche der beiden tatsächlich\n" "benutzt wird. Vim gibt hierüber keine Warnung aus.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:62 msgid "PRIORITIES" msgstr "PRIORITÄTEN" # type: Plain text #: usr_42.txt:64 msgid "The actual definition of the File.Save menu item is as follows: >" msgstr "" "Die tatsächliche Definition des Menü-Eintrags File.Save ist wie folgt: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:66 #, no-wrap msgid "\t:menu 10.340 &File.&Save:w :confirm w\n" msgstr "\t:menu 10.340 &File.&Save:w :confirm w\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:72 #, no-wrap msgid "" "The number 10.340 is called the priority number. It is used by the editor " "to\n" "decide where it places the menu item. The first number (10) indicates the\n" "position on the menu bar. Lower numbered menus are positioned to the " "left,\n" "higher numbers to the right.\n" " These are the priorities used for the standard menus:\n" msgstr "" "Die Zahl 10.340 wird die Prioritätsnummer genannt. Sie wird vom Editor\n" "benutzt, um zu entscheiden, wo der Menü-Eintrag zu platzieren ist. Die " "erste\n" "Zahl (10) gibt die Position auf der Menü-Leiste an. Niedriger bezifferte\n" "Menüs werden weiter links positioniert, höhere weiter rechts.\n" " Dies sind die für die Standard-Menüs benutzten Prioritäten:\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:74 #, no-wrap msgid "\t 10\t20 40 50 60 70\t\t9999\n" msgstr "\t 10\t20 40 50 60 70\t\t9999\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:78 #, no-wrap msgid "" "\t+------------------------------------------------------------+\n" "\t| File\tEdit Tools Syntax Buffers Window\t\tHelp |\n" "\t+------------------------------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+------------------------------------------------------------+\n" "\t| File\tEdit Tools Syntax Buffers Window\t\tHelp |\n" "\t+------------------------------------------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:84 #, no-wrap msgid "" "Notice that the Help menu is given a very high number, to make it appear " "on\n" "the far right.\n" " The second number (340) determines the location of the item within the\n" "pull-down menu. Lower numbers go on top, higher number on the bottom. " "These\n" "are the priorities in the File menu:\n" msgstr "" "Beachten Sie, dass dem Menü Help eine sehr hohe Zahl gegeben wurde, um es " "weit\n" "rechts erscheinen zu lassen.\n" " Die zweite Zahl (340) entscheidet die Platzierung des Eintrags " "innerhalb\n" "des Menüs, das heruntergeklappt wird. Niedrige Zahlen für den Anfang, " "hohe\n" "Zahlen für das Ende. Dies sind die Prioritäten im Menü File:\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:102 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t+-----------------+\n" "\t 10.310\t|Open...\t |\n" "\t 10.320\t|Split-Open...\t |\n" "\t 10.325\t|New\t\t |\n" "\t 10.330\t|Close\t\t |\n" "\t 10.335\t|---------------- |\n" "\t 10.340\t|Save\t\t |\n" "\t 10.350\t|Save As...\t |\n" "\t 10.400\t|---------------- |\n" "\t 10.410\t|Split Diff with |\n" "\t 10.420\t|Split Patched By |\n" "\t 10.500\t|---------------- |\n" "\t 10.510\t|Print\t\t |\n" "\t 10.600\t|---------------- |\n" "\t 10.610\t|Save-Exit\t |\n" "\t 10.620\t|Exit\t\t |\n" "\t\t\t+-----------------+\n" msgstr "" "\t\t\t+-----------------+\n" "\t 10.310\t|Open...\t |\n" "\t 10.320\t|Split-Open...\t |\n" "\t 10.325\t|New\t\t |\n" "\t 10.330\t|Close\t\t |\n" "\t 10.335\t|---------------- |\n" "\t 10.340\t|Save\t\t |\n" "\t 10.350\t|Save As...\t |\n" "\t 10.400\t|---------------- |\n" "\t 10.410\t|Split Diff with |\n" "\t 10.420\t|Split Patched By |\n" "\t 10.500\t|---------------- |\n" "\t 10.510\t|Print\t\t |\n" "\t 10.600\t|---------------- |\n" "\t 10.610\t|Save-Exit\t |\n" "\t 10.620\t|Exit\t\t |\n" "\t\t\t+-----------------+\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:108 #, no-wrap msgid "" "Notice that there is room in between the numbers. This is where you can\n" "insert your own items, if you really want to (it's often better to leave " "the\n" "standard menus alone and add a new menu for your own items).\n" " When you create a submenu, you can add another \".number\" to the " "priority.\n" "Thus each name in {menu-item} has its priority number.\n" msgstr "" "Beachten Sie, dass zwischen den Zahlen Raum gelassen wurde. Hier können " "Sie\n" "Ihre eigenen Einträge einfügen, wenn Sie dies wirklich wollen (oft ist es\n" "besser, die Standard-Menüs in Ruhe zu lassen und für eigene Einträge ein " "neues\n" "Menü hinzuzufügen).\n" " Wenn Sie ein Untermenü erzeugen, können Sie der Priorität ein weiteres\n" "».nummer« hinzufügen. Also hat jeder Name in {menue-eintrag} seine\n" "Prioritätsnummer.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:111 msgid "SPECIAL CHARACTERS" msgstr "SONDERZEICHEN" # type: Plain text #: usr_42.txt:116 msgid "" "The {menu-item} in this example is \"&File.&Save:w\". This brings up " "an important point: {menu-item} must be one word. If you want to put a " "dot, " "space or tabs in the name, you either use the <> notation ( and " ", for instance) or use the backslash (\\) escape. >" msgstr "" "In diesem Beispiel ist {menue-eintrag} »&File.&Save:w«. Dies bringt " "einen wichtigen Punkt vor: {menue-eintrag} muss ein Wort sein. Falls Sie " "Punkte, Leerzeichen oder Tabulatoren verwenden wollen, benutzen Sie " "entweder die Notation mit <> (zum Beispiel und ) oder den " "Rückwärtsschrägstrich (\\) als Fluchtzeichen. >" # type: Plain text #: usr_42.txt:118 #, no-wrap msgid "\t:menu 10.305 &File.&Do\\ It\\.\\.\\. :exit\n" msgstr "\t:menu 10.305 &File.&Do\\ It\\.\\.\\. :exit\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:121 msgid "" "In this example, the name of the menu item \"Do It...\" contains a space " "and " "the command is \":exit\"." msgstr "" "In diesem Beispiel enthält der Name des Menü-Eintrags »Do It...« ein " "Leerzeichen, und der Befehl ist »:exit«" # type: Plain text # FIXME: s,menu name,{menu-item}, #: usr_42.txt:127 msgid "" "The character in a menu name is used to separate the part that " "defines " "the menu name from the part that gives a hint to the user. The part after " "the is displayed right aligned in the menu. In the File.Save menu " "the " "name used is \"&File.&Save:w\". Thus the menu name is \"File.Save\" " "and the hint is \":w\"." msgstr "" "Das Zeichen in einem Menü-Eintrag wird benutzt, um den Teil, der den " "Menü-Namen definiert, von dem Teil zu trennen, der einen Hinweis an den " "Benutzer gibt. Bei dem Menü-Punkt File.Save ist »&File.&Save:w« der " "benutzte {menue-eintrag}. Also ist der Name »File.Save« und der Hinweis " "»:w«" # type: Plain text #: usr_42.txt:130 msgid "SEPARATORS" msgstr "TRENNLINIEN" # type: Plain text #: usr_42.txt:137 #, no-wrap msgid "" "The separator lines, used to group related menu items together, can be " "defined\n" "by using a name that starts and ends in a '-'. For example \"-sep-\". " "When\n" "using several separators the names must be different. Otherwise the names\n" "don't matter.\n" " The command from a separator will never be executed, but you have to " "define\n" "one anyway. A single colon will do. Example: >\n" msgstr "" "Die Trennlinien, die benutzt werden, um verwandte Menü-Einträge zu " "gruppieren,\n" "können über einen Namen definiert werden, der mit »-« beginnt und endet. " "Wenn\n" "mehrere Trennlinien verwendet werden, müssen die Namen verschieden sein.\n" "Ansonsten sind die Namen nicht entscheidend.\n" " Der Befehl einer Trennlinie wird nie ausgeführt, dennoch müssen Sie " "einen\n" "definieren. Ein einfacher Doppelpunkt tut es. Beispiel: >\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:139 #, no-wrap msgid "\t:amenu 20.510 Edit.-sep3- :\n" msgstr "\t:amenu 20.510 Edit.-sep3- :\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:142 #, no-wrap msgid "*42.2*\tMenu commands\n" msgstr "*42.2*\tMenübefehle\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:145 msgid "" "You can define menu items that exist for only certain modes. This works " "just like the variations on the \":map\" command:" msgstr "" "Sie können Menü-Einträge definieren, die nur in bestimmten Modi bestehen. " "Dies funktioniert genau wie die Variationen des Befehls »:map«:" # type: Plain text #: usr_42.txt:154 #, no-wrap msgid "" "\t:menu\t\tNormal, Visual and Operator-pending mode\n" "\t:nmenu\t\tNormal mode\n" "\t:vmenu\t\tVisual mode\n" "\t:omenu\t\tOperator-pending mode\n" "\t:menu!\t\tInsert and Command-line mode\n" "\t:imenu\t\tInsert mode\n" "\t:cmenu\t\tCommand-line mode\n" "\t:amenu\t\tAll modes\n" msgstr "" "\t:menu\t\tnormaler, visueller und Modus des hängenden Operators\n" "\t:nmenu\t\tNormal-Modus\n" "\t:vmenu\t\tvisueller Modus\n" "\t:omenu\t\tModus des hängenden Operators\n" "\t:menu!\t\tEinfüge- und Befehlszeilen-Modus\n" "\t:imenu\t\tEinfüge-Modus\n" "\t:cmenu\t\tBefehlszeilen-Modus\n" "\t:amenu\t\tAlle Modi\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:157 msgid "" "To avoid that the commands of a menu item are being mapped, use the command " "\":noremenu\", \":nnoremenu\", \":anoremenu\", etc." msgstr "" "Um zu vermeiden, dass die Befehle eines Menü-Eintrags umbelegt werden, " "benutzen Sie die Befehle »:nnoremenu«, »:anoremenu« usw." # type: Plain text #: usr_42.txt:160 msgid "USING :AMENU" msgstr "DIE BENUTZUNG VON :AMENU" # type: Plain text #: usr_42.txt:167 #, no-wrap msgid "" "The \":amenu\" command is a bit different. It assumes that the {keys} you\n" "give are to be executed in Normal mode. When Vim is in Visual or Insert " "mode\n" "when the menu is used, Vim first has to go back to Normal mode. " "\":amenu\"\n" "inserts a CTRL-C or CTRL-O for you. For example, if you use this command:\n" ">\n" "\t:amenu 90.100 Mine.Find\\ Word *\n" msgstr "" "Der Befehl »:amenu« ist ein wenig verschieden. Er nimmt an, dass die\n" "gegebenen {tasten} im Normalmodus ausgeführt werden sollen. Wenn Vim im\n" "visuellen oder im Einfüge-Modus ist, wenn der Menü-Punkt benutzt wird, " "muss\n" "Vim zuerst zum Normal-Modus zurückkehren. »:amenu« fügt für Sie ein " "CTRL-C\n" "bzw. CTRL-O ein. Falls Sie zum Beispiel diesen Befehl benutzen:\n" ">\n" "\t:amenu 90.100 Mine.Find\\ Word *\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:169 msgid "Then the resulting menu commands will be:" msgstr "Dann sind die resultierenden Menü-Befehle:" # type: Plain text #: usr_42.txt:175 #, no-wrap msgid "" "\tNormal mode:\t\t*\n" "\tVisual mode:\t\tCTRL-C *\n" "\tOperator-pending mode:\tCTRL-C *\n" "\tInsert mode:\t\tCTRL-O *\n" "\tCommand-line mode:\tCTRL-C *\n" msgstr "" "\tNormal-Modus:\t\t*\n" "\tVisueller Modus:\t\tCTRL-C *\n" "\tModus des hängenden Operators:\tCTRL-C *\n" "\tEinfüge-Modus:\t\tCTRL-O *\n" "\tBefehlszeilen-Modus:\tCTRL-C *\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:181 #, no-wrap msgid "" "When in Command-line mode the CTRL-C will abandon the command typed so " "far.\n" "In Visual and Operator-pending mode CTRL-C will stop the mode. The CTRL-O " "in\n" "Insert mode will execute the command and then return to Insert mode.\n" " CTRL-O only works for one command. If you need to use two or more\n" "commands, put them in a function and call that function. Example: >\n" msgstr "" "Im Befehlszeilenmodus verlässt das CTRL-C den bis dahin getippten Befehl. " "Im\n" "visuellen Modus und im Modus des hängenden Operators beendet CTRL-C den " "Modus.\n" "Das CTRL-O im Einfüge-Modus führt den Befehl aus und kehrt dann zum " "Einfüge-\n" "Modus zurück.\n" " CTRL-O funktioniert nur für einen Befehl. Wenn Sie zwei oder mehr " "Befehle\n" "benutzen müssen, packen Sie sie in eine Funktion und rufen diese Funktion " "auf.\n" "Beispiel >\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:187 #, no-wrap msgid "" "\t:amenu Mine.Next\\ File :call NextFile()\n" "\t:function NextFile()\n" "\t: next\n" "\t: 1/^Code\n" "\t:endfunction\n" msgstr "" "\t:amenu Mine.Next\\ File :call NextFile()\n" "\t:function NextFile()\n" "\t: next\n" "\t: 1/^Code\n" "\t:endfunction\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:193 #, no-wrap msgid "" "This menu entry goes to the next file in the argument list with " "\":next\". Then\n" "it searches for the line that starts with \"Code\".\n" " The before the function name is the script ID. This makes the\n" "function local to the current Vim script file. This avoids problems when " "a\n" "function with the same name is defined in another script file. See " "||.\n" msgstr "" "Dieser Menü-Eintrag geht mit »:next« zur nächsten Datei in der " "Argumentenliste.\n" "Dann sucht es die Zeile, die mit »Code« beginnt.\n" " Das vor dem Funktionsnamen ist die Skript-ID. Die lässt die " "Funktion\n" "lokal zur aktuellen Vim-Skript-Datei werden. Dies vermeidet Probleme, " "wenn\n" "eine andere Skript-Datei eine Funktion mit demselben Namen definiert. " "Siehe\n" "||.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:196 msgid "SILENT MENUS" msgstr "STILLE MENÜS" # type: Plain text #: usr_42.txt:203 #, no-wrap msgid "" "The menu executes the {keys} as if you typed them. For a \":\" command " "this\n" "means you will see the command being echoed on the command line. If it's " "a\n" "long command, the hit-Enter prompt will appear. That can be very " "annoying!\n" " To avoid this, make the menu silent. This is done with the \n" "argument. For example, take the call to NextFile() in the previous " "example.\n" "When you use this menu, you will see this on the command line:\n" msgstr "" "Das Menü führt die {tasten} aus, als ob Sie sie getippt hätten. Für einen\n" "Befehl mit »:« bedeutet dies, dass Sie den Befehl auf der Befehlszeile " "sehen.\n" "Falls es ein langer Befehl ist, erscheint eine Aufforderung, die " "Eingabetaste\n" "zu drücken. Dies kann sehr nervig sein!\n" " Um dies zu vermeiden, machen Sie das Menü still. Dies wird mit dem\n" "Argument gemacht. Nehmen Sie zum Beispiel den Aufruf von " "NextFile()\n" "im vorigen Beispiel. Wenn Sie dieses Menü benutzen, sehen Sie dies auf " "der\n" "Befehlszeile:\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:205 #, no-wrap msgid "\t:call 34_NextFile() ~\n" msgstr "\t:call 34_NextFile() ~\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:208 msgid "" "To avoid this text on the command line, insert \"\" as the first " "argument: >" msgstr "" "Um diesen Text auf der Befehlszeile zu vermeiden, fügen Sie »« als " "erstes Argument ein: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:210 #, no-wrap msgid "\t:amenu Mine.Next\\ File :call NextFile()\n" msgstr "\t:amenu Mine.Next\\ File :call NextFile()\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:214 msgid "" "Don't use \"\" too often. It is not needed for short commands. If " "you make a menu for someone else, being able the see the executed command " "will give him a hint about what he could have typed, instead of using the " "mouse." msgstr "" "Benutzen Sie »« nicht zu oft. Es wird für kurze Befehle nicht " "benötigt. Falls Sie ein Menü für jemand anderes machen, gibt es diesem " "einen Hinweis, was er hätte tippen können, statt die Maus zu benutzen, " "wenn er den ausgeführten Befehl sehen kann." # type: Plain text #: usr_42.txt:217 msgid "LISTING MENUS" msgstr "MENÜS AUFLISTEN" # type: Plain text #: usr_42.txt:221 msgid "" "When a menu command is used without a {keys} part, it lists the already " "defined menus. You can specify a {menu-item}, or part of it, to list " "specific menus. Example: >" msgstr "" "Wenn ein Menü-Befehl ohne den Teil {tasten} benutzt wird, listet er die " "bereits definierten Menüs auf. Sie können ein {menue-eintrag}, oder einen " "Teil davon, angeben, um bestimmte Menüs aufzulisten. Beispiel: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:223 #, no-wrap msgid "\t:amenu\n" msgstr "\t:amenu\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:226 msgid "" "This lists all menus. That's a long list! Better specify the name of a " "menu " "to get a shorter list: >" msgstr "" "Dies listet alle Menüs auf. Das ist eine lange Liste! Geben Sie besser " "den Namen eines Menüs an, um eine kürzere Liste zu bekommen: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:228 #, no-wrap msgid "\t:amenu Edit\n" msgstr "\t:amenu Edit\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:231 msgid "" "This lists only the \"Edit\" menu items for all modes. To list only one " "specific menu item for Insert mode: >" msgstr "" "Dies listet nur die Menü-Einträge mit »Edit« für alle Modi auf. Um nur " "einen bestimmten Menü-Eintrag für den Eingabe-Modus aufzulisten: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:233 #, no-wrap msgid "\t:imenu Edit.Undo\n" msgstr "\t:imenu Edit.Undo\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:237 msgid "" "Take care that you type exactly the right name. Case matters here. But " "the " "'&' for accelerators can be omitted. The and what comes after it can " "be left out as well." msgstr "" "Geben Sie acht, dass Sie exakt den richtigen Namen eingeben. " "Groß-/Kleinschreibung ist hier entscheidend. Aber die »&« für den " "Schnellzugriff können weggelassen werden. Ein und was danach kommt " "kann ebenfalls weggelassen werden." # type: Plain text #: usr_42.txt:240 msgid "DELETING MENUS" msgstr "MENÜS LÖSCHEN" # type: Plain text #: usr_42.txt:244 msgid "" "To delete a menu, the same command is used as for listing, but with " "\"menu\" " "changed to \"unmenu\". Thus \":menu\" becomes, \":unmenu\", \":nmenu\" " "becomes \":nunmenu\", etc. To delete the \"Tools.Make\" item for Insert " "mode: >" msgstr "" "Um ein Menü zu löschen, wird derselbe Befehl wie fürs Auflisten verwandt, " "nur dass das »menu« zu »unmenu« wird. Also wird »:menu« »:unmenu«, " "»:nmenu« wird »:nunmenu« usw. Um den Eintrag »Tools.Make« für den " "Eingabemodus zu löschen: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:246 #, no-wrap msgid "\t:iunmenu Tools.Make\n" msgstr "\t:iunmenu Tools.Make\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:249 msgid "" "You can delete a whole menu, with all its items, by using the menu name. " "Example: >" msgstr "" "Sie können ein ganzes Menüs mit allen seinen Einträgen löschen, indem Sie " "den Namen des Menüs verwenden. Beispiel: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:251 #, no-wrap msgid "\t:aunmenu Syntax\n" msgstr "\t:aunmenu Syntax\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:253 msgid "This deletes the Syntax menu and all the items in it." msgstr "Dies löscht das Menü Syntax und alle Einträge darin." # type: Plain text #: usr_42.txt:256 #, no-wrap msgid "*42.3*\tVarious\n" msgstr "*42.3*\tVerschiedenes\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:260 msgid "" "You can change the appearance of the menus with flags in 'guioptions'. In " "the default value they are all included, except \"M\". You can remove a " "flag with a command like: >" msgstr "" "Sie können das Aussehen der Menüs mit Kennzeichen in 'guioptions' " "verändern. In der Voreinstellung sind alle, außer »M«, aktiviert. Sie " "können ein Kennzeichen mit einem Befehl wie folgt entfernen: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:264 #, no-wrap msgid "" "\t:set guioptions-=m\n" "<\n" "\tm\t\tWhen removed the menubar is not displayed.\n" msgstr "" "\t:set guioptions-=m\n" "<\n" "\tm\t\tWenn entfernt, wird die Menüleiste nicht angezeigt.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:266 #, no-wrap msgid "\tM\t\tWhen added the default menus are not loaded.\n" msgstr "" "\tM\t\tWenn hinzugefügt, werden die vorgegebenen Menüs nicht\n" "\t\t\tgeladen.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:270 #, no-wrap msgid "" "\tg\t\tWhen removed the inactive menu items are not made grey\n" "\t\t\tbut are completely removed. (Does not work on all\n" "\t\t\tsystems.)\n" msgstr "" "\tg\t\tWenn entfernt, werden inaktive Menü-Einträge nicht\n" "\t\t\teingegraut, sondern komplett entfernt. (Funktioniert\n" "\t\t\tnicht unter allen Systemen.)\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:272 #, no-wrap msgid "\tt\t\tWhen removed the tearoff feature is not enabled.\n" msgstr "\tt\t\tWenn entfernt, wird das Abzieh-Feature nicht aktiviert.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:277 msgid "" "The dotted line at the top of a menu is not a separator line. When you " "select this item, the menu is \"teared-off\": It is displayed in a separate " "window. This is called a tearoff menu. This is useful when you use the " "same menu often." msgstr "" "Die gepunktete Linie am Anfang eines Menüs ist keine Trennlinie. Wenn Sie " "diesen Eintrag auswählen, wird das Menü »abgezogen«: Es wird in einem " "eigenen Fenster angezeigt. Dies nennt sich Abziehmenü (tearoff). Dies " "ist nützlich, wenn Sie dasselbe Menü oft benutzen." # type: Plain text #: usr_42.txt:279 msgid "For translating menu items, see |:menutrans|." msgstr "Für die Übersetzung von Menü-Einträgen siehe |:menutrans|." # type: Plain text #: usr_42.txt:284 msgid "" "Since the mouse has to be used to select a menu item, it is a good idea to " "use the \":browse\" command for selecting a file. And \":confirm\" to get " "a " "dialog instead of an error message, e.g., when the current buffer contains " "changes. These two can be combined: >" msgstr "" "Weil die Maus benutzt werden muss, um einen Menü-Eintrag auszuwählen, ist " "es eine gute Sachen, für das Auswählen einer Datei den Befehl »:browse« zu " "verwenden. Und »:confirm«, um einen Dialog statt einer Fehlermeldung zu " "erhalten, z.B. wenn der aktuelle Puffer Änderungen enthält. Diese beiden " "können kombiniert werden: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:286 #, no-wrap msgid "\t:amenu File.Open :browse confirm edit\n" msgstr "\t:amenu File.Open :browse confirm edit\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:292 #, no-wrap msgid "" "The \":browse\" makes a file browser appear to select the file to edit. " "The\n" "\":confirm\" will pop up a dialog when the current buffer has changes. " "You can\n" "then select to save the changes, throw them away or cancel the command.\n" " For more complicated items, the confirm() and inputdialog() functions " "can\n" "be used. The default menus contain a few examples.\n" msgstr "" "»:browse« lässt einen Datei-Browser erscheinen, um die zu editierende " "Datei\n" "auszuwählen. »:confirm« öffnet einen Dialog, wenn der aktuelle Puffer\n" "Änderungen enthält. Ihre Auswahlmöglichkeiten sind Sichern der " "Änderungen,\n" "sie verwerfen oder den Befehl abzubrechen.\n" " Für kompliziertere Einträge können die Funktionen confirm() und\n" "inputdialog() benutzt werden. Die vorgegebenen Menüs enthalten ein Paar\n" "Beispiele.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:295 #, no-wrap msgid "*42.4*\tToolbar and popup menus\n" msgstr "*42.4*\tWerkzeugleisten- und Aufklapp-Menüs\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:298 msgid "" "There are two special menus: ToolBar and PopUp. Items that start with " "these " "names do not appear in the normal menu bar." msgstr "" "Es gibt zwei besondere Menüs: ToolBar und PopUp. Einträge, die mit diesen " "Namen beginnen, erscheinen nicht in der normalen Menü-Leiste." # type: Plain text #: usr_42.txt:301 msgid "TOOLBAR" msgstr "WERKZEUGLEISTE (TOOLBAR)" # type: Plain text #: usr_42.txt:312 #, no-wrap msgid "" "The toolbar appears only when the \"T\" flag is included in the " "'guioptions'\n" "option.\n" " The toolbar uses icons rather than text to represent the command. For\n" "example, the {menu-item} named \"ToolBar.New\" causes the \"New\" icon to " "appear\n" "on the toolbar.\n" " The Vim editor has 28 built-in icons. You can find a table here:\n" "|builtin-tools|. Most of them are used in the default toolbar. You can\n" "redefine what these items do (after the default menus are setup).\n" " You can add another bitmap for a toolbar item. Or define a new toolbar\n" "item with a bitmap. For example, define a new toolbar item with: >\n" msgstr "" "Die Werkzeugleiste erscheint nur, wenn das Kennzeichen »T« in der Option\n" "'guioptions' steht.\n" " Die Werkzeugleiste benutzt Piktogramme statt Text, um den Befehl zu\n" "kennzeichnen. Zum Beispiel lässt der {menue-eintrag} »ToolBar.New« das\n" "Piktogramm »New« auf der Werkzeugleiste erscheinen.\n" " Der Editor Vim hat 28 eingebaute Piktogramme. Hier können Sie eine " "Tabelle\n" "finden: |builtin-tools|. Die meisten werden in der voreingestellten\n" "Werkzeugleiste verwandt. Sie können neu definieren, was diese Einträge " "tun\n" "(nachdem die vorgegebenen Menüs eingerichtet sind).\n" " Sie können eine andere Bitmap für einen Werkzeugleisteneintrag " "hinzufügen.\n" "Oder einen neuen Werkzeugleisteneintrag mit einer Bitmap definieren.\n" "Definieren Sie zum Beispiel einen neuen Werkzeugleisteneintrag mit: >\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:315 #, no-wrap msgid "" "\t:tmenu ToolBar.Compile Compile the current file\n" "\t:amenu ToolBar.Compile :!cc % -o %:r\n" msgstr "" "\t:tmenu ToolBar.Compile Compile the current file\n" "\t:amenu ToolBar.Compile :!cc % -o %:r\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:322 #, no-wrap msgid "" "Now you need to create the icon. For MS-Windows it must be in bitmap " "format,\n" "with the name \"Compile.bmp\". For Unix XPM format is used, the file name " "is\n" "\"Compile.xpm\". The size must be 18 by 18 pixels. On MS-Windows other " "sizes\n" "can be used as well, but it will look ugly.\n" " Put the bitmap in the directory \"bitmaps\" in one of the directories " "from\n" "'runtimepath'. E.g., for Unix \"~/.vim/bitmaps/Compile.xpm\".\n" msgstr "" "Nun müssen Sie das Piktogramm erzeugen. Für MS-Windows muss es im Bitmap-\n" "Format sein, mit dem Namen »Compile.bmp«. Für Unix wird das Format XPM, " "der\n" "Dateiname ist »Compile.xpm«. Die Größe muss 18 mal 18 Pixel sein. Unter\n" "MS-Windows können auch andere Größen verwendet werden, aber dies sieht\n" "hässlich aus.\n" " Setzen Sie das Bild in das Verzeichnis »bitmaps« in einem der " "Verzeichnisse\n" "in 'runtimepath'. Für Unix z.B. »~/.vim/bitmaps/Compile.xpm«.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:328 msgid "" "You can define tooltips for the items in the toolbar. A tooltip is a short " "text that explains what a toolbar item will do. For example \"Open " "file\". " "It appears when the mouse pointer is on the item, without moving for a " "moment. This is very useful if the meaning of the picture isn't that " "obvious. Example: >" msgstr "" "Sie können Tooltips für die Einträge in der Werkzeugleiste definieren. " "Ein Tooltip ist ein kurzer Text, der erläutert, was ein " "Werkzeugleisteneintrag macht. Zum Beispiel »Open file«. Er erscheint, " "wenn der Mauszeiger auf dem Element ist, ohne sich für einen Moment zu " "bewegen. Dies ist sehr nützlich, falls die Bedeutung des Bildes nicht so " "offensichtlich ist. Beispiel: >" # type: Plain text #: usr_42.txt:334 #, no-wrap msgid "" "\t:tmenu ToolBar.Make Run make in the current directory\n" "<\n" "\tNote:\n" "\tPay attention to the case used. \"Toolbar\" and \"toolbar\" are " "different\n" "\tfrom \"ToolBar\"!\n" msgstr "" "\t:tmenu ToolBar.Make Run make in the current directory\n" "<\n" "\tAnmerkung:\n" "\tGeben Sie auf Groß-/Kleinschreibung acht. »Toolbar« und »toolbar«\n" "\tunterscheiden sich von »ToolBar«!\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:336 msgid "To remove a tooltip, use the |:tunmenu| command." msgstr "Um ein Tooltip zu entfernen, benutzen Sie den Befehl |:tunmenu|." # type: Plain text #: usr_42.txt:340 msgid "" "The 'toolbar' option can be used to display text instead of a bitmap, or " "both text and a bitmap. Most people use just the bitmap, since the text " "takes quite a bit of space." msgstr "" "Die Option 'toolbar' kann benutzt werden, um Text statt Bilder anzuzeigen, " "oder sowohl Text wie auch Bild. Die meisten Leute benutzen nur die Bilder, " "weil der Text ziemlich Raum einnimmt." # type: Plain text #: usr_42.txt:343 msgid "POPUP MENU" msgstr "AUFKLAPP-MENÜ" # type: Plain text #: usr_42.txt:355 #, no-wrap msgid "" "The popup menu pops up where the mouse pointer is. On MS-Windows you " "activate\n" "it by clicking the right mouse button. Then you can select an item with " "the\n" "left mouse button. On Unix the popup menu is used by pressing and holding " "the\n" "right mouse button.\n" " The popup menu only appears when the 'mousemodel' has been set to " "\"popup\"\n" "or \"popup_setpos\". The difference between the two is that " "\"popup_setpos\"\n" "moves the cursor to the mouse pointer position. When clicking inside a\n" "selection, the selection will be used unmodified. When there is a " "selection\n" "but you click outside of it, the selection is removed.\n" " There is a separate popup menu for each mode. Thus there are never " "grey\n" "items like in the normal menus.\n" msgstr "" "Das Aufklappmenü klappt auf, wo der Mauszeiger ist. Unter MS-Windows\n" "aktivieren Sie es, indem Sie die rechte Maustaste drücken. Dann können " "Sie\n" "einen Eintrag mit der linken Maustaste auswählen. Unter Unix wird das\n" "Aufklappmenü benutzt, indem Sie die rechte Maustaste drücken und halten.\n" " Das Aufklappmenü erscheint nur, wenn 'mousemodel' auf »popup« oder\n" "»popup_setpos« gesetzt wurde. Der Unterschied zwischen den beiden ist, " "dass\n" "»popup_setpos« den Cursor auf die Position des Mauszeigers setzt. Wenn " "Sie\n" "innerhalb einer Auswahl klicken, wird die Auswahl unverändert benutzt. " "Wenn\n" "es eine Auswahl gibt, Sie aber außerhalb klicken, wird die Auswahl " "entfernt.\n" " Es gibt für jeden Modus ein eigenes Aufklappmenü. Also gibt es nie " "graue\n" "Einträge wie in den normalen Menüs.\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:360 msgid "" "What is the meaning of life, the universe and everything? *42* Douglas " "Adams, the only person who knew what this question really was about is now " "dead, unfortunately. So now you might wonder what the meaning of death " "is..." msgstr "" "Was ist die Bedeutung des Lebens, des Universums, von allem?\t*42*\n" "Douglas Adams, die einzige Person, die wusste, worum es bei dieser Frage " "wirklich geht, ist nun unglücklicherweise tot. Also mögen Sie sich jetzt " "fragen, was die Bedeutung des Todes ist ..." # type: Plain text #: usr_42.txt:364 msgid "Next chapter: |usr_43.txt| Using filetypes" msgstr "Nächstes Kapitel: |usr_43.txt| Dateitypen (filetypes) benutzen\n" # type: Plain text #: usr_42.txt:365 msgid "Copyright: see |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" msgstr "Copyright: siehe |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" #