# Vim Help Files: User Manual Chap 09: Using The GUI # Copyright (C) 2006 Bram Moolenaar. # Florian "eix" Rehnisch , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vimhelp-de 7.2.000\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-01 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 22:24+0200\n" "Last-Translator: Florian \"eix\" Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:2 #, no-wrap msgid "*usr_09.txt*\tFor Vim version 7.2. Last change: 2006 Apr 24\n" msgstr "*usr_09.txt*\tFür Vim Version 7.2. Letzte Änderung: 2006-Apr-24\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:4 #, no-wrap msgid "\t\t VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM BENUTZERHANDBUCH - von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:6 #, no-wrap msgid "\t\t\t\tUsing the GUI\n" msgstr "\t\t\t\tDie GUI benutzen\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:11 msgid "" "Vim works in an ordinary terminal. GVim can do the same things and a few " "more. The GUI offers menus, a toolbar, scrollbars and other items. This " "chapter is about these extra things that the GUI offers." msgstr "" "Vim arbeitet in einem gewöhnlichen Terminal. GVim kann dasselbe leisten " "und ein wenig mehr. Die GUI bietet Menüs, eine Werkzeugleiste, Rollbalken " "und andere Elemente. Dieses Kapitel ist über diese Extras, die die GUI " "bietet." # type: Plain text #: usr_09.txt:16 msgid "" "|09.1|\tParts of the GUI |09.2|\tUsing the mouse |09.3|\tThe clipboard " "|09.4|" "\tSelect mode" msgstr "" "|09.1|\tTeile der GUI\n" "|09.2|\tDie Maus benutzen\n" "|09.3|\tDie Zwischenablage\n" "|09.4|\tDer Auswahlmodus" # type: Plain text #: usr_09.txt:20 #, no-wrap msgid "" " Next chapter: |usr_10.txt| Making big changes\n" " Previous chapter: |usr_08.txt| Splitting windows\n" "Table of contents: |usr_toc.txt|\n" msgstr "" "Nächstes Kapitel: |usr_10.txt| Große Änderungen machen\n" " Voriges Kapitel: |usr_08.txt| Fenster aufteilen\n" "Inhaltsübersicht: |usr_toc.txt|\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:21 usr_09.txt:124 usr_09.txt:175 usr_09.txt:259 usr_09.txt:285 #, no-wrap msgid "======================================================================" "========\n" msgstr "" # type: Plain text #: usr_09.txt:23 #, no-wrap msgid "*09.1*\tParts of the GUI\n" msgstr "*09.1*\tTeile der GUI\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:26 msgid "" "You might have an icon on your desktop that starts gVim. Otherwise, one of " "these commands should do it: >" msgstr "" "Sie mögen ein Piktogramm auf Ihrem Desktop haben, das gVim startet. " "Ansonsten sollte es einer dieser Befehle tun: >" # type: Plain text #: usr_09.txt:29 #, no-wrap msgid "" "\tgvim file.txt\n" "\tvim -g file.txt\n" msgstr "" "\tgvim datei.txt\n" "\tvim -g datei.txt\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:35 #, no-wrap msgid "" "If this doesn't work you don't have a version of Vim with GUI support. " "You\n" "will have to install one first.\n" " Vim will open a window and display \"file.txt\" in it. What the window " "looks\n" "like depends on the version of Vim. It should resemble the following " "picture\n" "(for as far as this can be shown in ASCII!).\n" msgstr "" "Falls dies nicht funktioniert, haben Sie keine Version von Vim mit GUI-\n" "Unterstützung. Sie müssen zuerst eine installieren.\n" " Vim öffnet ein Fenster und zeigt darin »datei.txt« an. Wie das Fenster\n" "aussieht hängt von der Version von Vim ab. Es sollte dem folgenden Bild\n" "ähneln (so weit dies in ASCII gezeigt werden kann!).\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:52 #, no-wrap msgid "" "\t+----------------------------------------------------+\n" "\t| file.txt + (~/dir) - VIM\t\t\t X |\t<- window title\n" "\t+----------------------------------------------------+\n" "\t| File\tEdit Tools Syntax Buffers Window Help |\t<- menubar\n" "\t+----------------------------------------------------+\n" "\t| aaa bbb ccc ddd eee fff\tggg hhh iii jjj |\t<- toolbar\n" "\t| aaa bbb ccc ddd eee fff\tggg hhh iii jjj |\n" "\t+----------------------------------------------------+\n" "\t| file text\t\t\t\t\t | ^ |\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\t<- scrollbar\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\n" "\t|\t\t\t\t\t\t | V |\n" "\t+----------------------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+-------------------------------------------------------+\n" "\t| datei.txt + (~/dir) - VIM\t\t\t X |<-Fenstertitel\n" "\t+-------------------------------------------------------+\n" "\t| Datei Editieren Werkzeuge Syntax Puffer Ansicht Hilfe |<-Menüleiste\n" "\t+-------------------------------------------------------+\n" "\t| aaa bbb ccc ddd eee fff\tggg hhh iii jjj |<-Werkzeuglst\n" "\t| aaa bbb ccc ddd eee fff\tggg hhh iii jjj |\n" "\t+-------------------------------------------------------+\n" "\t| file text\t\t\t\t\t | ^ |\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |<- Rollleiste\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\n" "\t| ~\t\t\t\t\t\t | # |\n" "\t|\t\t\t\t\t\t | V |\n" "\t+-------------------------------------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:56 msgid "" "The largest space is occupied by the file text. This shows the file in the " "same way as in a terminal. With some different colors and another font " "perhaps." msgstr "" "Der meiste Raum wird von dem Dateitext eingenommen. Dies zeigt die Datei " "in derselben Weise wie in einem Terminal. Möglicherweise mit verschiedenen " "Farben und einer anderen Schriftart." # type: Plain text #: usr_09.txt:59 msgid "THE WINDOW TITLE" msgstr "DER FENSTERTITEL" # type: Plain text #: usr_09.txt:64 msgid "" "At the very top is the window title. This is drawn by your window system. " "Vim will set the title to show the name of the current file. First comes " "the name of the file. Then some special characters and the directory of " "the " "file in parens. These special character can be present:" msgstr "" "Ganz oben ist der Fenstertitel. Diese wird von Ihrem Fenstersystem " "gezeichnet. Vim setzt den Titel so, dass er den Namen der aktuellen Datei " "zeigt. Zuerst kommt der Name der Datei. Dann einige besondere Zeichen und " "das Verzeichnis der Datei in Klammern. Diese besonderen Zeichen können " "vorkommen:" # type: Plain text #: usr_09.txt:69 #, no-wrap msgid "" "\t-\tThe file cannot be modified (e.g., a help file)\n" "\t+\tThe file contains changes\n" "\t=\tThe file is read-only\n" "\t=+\tThe file is read-only, contains changes anyway\n" msgstr "" "\t-\tDie Datei kann nicht modifiziert werden (z.B. eine Hilfedatei)\n" "\t+\tDie Datei enthält Änderungen\n" "\t=\tDie Datei ist nur-lesbar\n" "\t=+\tDie Datei ist nur-lesbar, enthält dennoch Änderungen\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:71 msgid "If nothing is shown you have an ordinary, unchanged file." msgstr "" "Falls nichts angezeigt wird, haben Sie eine gewöhnliche, ungeänderte Datei" # type: Plain text #: usr_09.txt:74 msgid "THE MENUBAR" msgstr "DIE MENÜLEISTE" # type: Plain text #: usr_09.txt:78 msgid "" "You know how menus work, right? Vim has the usual items, plus a few more. " "Browse them to get an idea of what you can use them for. A relevant " "submenu " "is Edit/Global Settings. You will find these entries:" msgstr "" "Sie wissen, wie Menüs funktionieren, richtig? Vim hat die üblichen " "Elemente, und ein Paar mehr. Gehen Sie durch sie durch, um eine " "Vorstellung zu bekommen, wofür Sie sie benutzen können. Ein wichtiges " "Untermenü ist »Editieren/Globale Einstellungen«. Sie finden diese Einträge:" # type: Plain text #: usr_09.txt:83 #, no-wrap msgid "" "\tToggle Toolbar\t\tmake the toolbar appear/disappear\n" "\tToggle Bottom Scrollbar\tmake a scrollbar appear/disappear at the bottom\n" "\tToggle Left Scrollbar\tmake a scrollbar appear/disappear at the left\n" "\tToggle Right Scrollbar\tmake a scrollbar appear/disappear at the right\n" msgstr "" "Werkzeugleiste ein- und ausschalten\tWerkzeugleiste\n" "\t\t\t\t\terscheinen/verschwinden lassen\n" "Unteren Rollbalken ein- und ausschalten\tAm unteren Fensterrand eine\n" "\t\t\t\t\tRollleiste erscheinen/verschwinden\n" "\t\t\t\t\tlassen\n" "Linken Rollbalken ein- und ausschalten\tAm linken Fensterrand eine\n" "\t\t\t\t\tRollleiste erscheinen/verschwinden\n" "\t\t\t\t\tlassen\n" "Rechten Rollbalken ein- und ausschalten\tAm rechten Fensterrand eine\n" "\t\t\t\t\tRollleiste erscheinen/verschwinden\n" "\t\t\t\t\tlassen\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:87 msgid "" "On most systems you can tear-off the menus. Select the top item of the " "menu, the one that looks like a dashed line. You will get a separate " "window " "with the items of the menu. It will hang around until you close the window." msgstr "" "Auf den meisten System können Sie die Menüs ablösen. Wählen sie den " "obersten Eintrag, den, der wie eine gestrichelte Linie aussieht. Sie " "bekommen ein getrenntes Fenster mit den Einträgen des Menüs. Es bleibt da, " "bis Sie das Fenster schließen." # type: Plain text #: usr_09.txt:90 msgid "THE TOOLBAR" msgstr "DIE WERKZEUGLEISTE" #: usr_09.txt:94 msgid "" "This contains icons for the most often used actions. Hopefully the icons " "are self-explanatory. There are tooltips to get an extra hint (move the " "mouse pointer to the icon without clicking and don't move it for a second)." msgstr "" "Sie enthält Piktogramme für die am häufigsten benutzten Aktionen. " "Hoffentlich sind die Piktogramme selbsterklärend. Es gibt Tooltips, um " "einen zusätzlichen Hinweis zu bekommen (bewegen Sie den Mauszeiger auf ein " "Piktogramm ohne zu klicken, und bewegen Sie ihn nicht für eine Sekunde)." # type: Plain text #: usr_09.txt:98 msgid "" "The \"Edit/Global Settings/Toggle Toolbar\" menu item can be used to make " "the toolbar disappear. If you never want a toolbar, use this command in " "your vimrc file: >" msgstr "" "Der Menüpunkt »Editieren/Globale Einstellungen/Werkzeugleiste ein- und " "ausschalten« kann benutzt werden, um die Werkzeugleiste verschwinden zu " "lassen. Falls Sie nie eine Werkzeugleiste wollen, benutzen Sie diesen " "Befehl in Ihrer vimrc-Datei: >" # type: Plain text #: usr_09.txt:100 #, no-wrap msgid "\t:set guioptions-=T\n" msgstr "\t:set guioptions-=T\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:103 msgid "" "This removes the 'T' flag from the 'guioptions' option. Other parts of the " "GUI can also be enabled or disabled with this option. See the help for it." msgstr "" "Dies entfernt das Flag »T« aus der Option 'guioptions'. Auch andere Teile " "der GUI können mit dieser Option aktiviert oder deaktiviert werden. Siehe " "die Hilfe hierzu." # type: Plain text #: usr_09.txt:106 msgid "THE SCROLLBARS" msgstr "DIE ROLLLEISTEN" # type: Plain text #: usr_09.txt:112 #, no-wrap msgid "" "By default there is one scrollbar on the right. It does the obvious " "thing.\n" "When you split the window, each window will get its own scrollbar.\n" " You can make a horizontal scrollbar appear with the menu item\n" "Edit/Global Settings/Toggle Bottom Scrollbar. This is useful in diff " "mode, or\n" "when the 'wrap' option has been reset (more about that later).\n" msgstr "" "In der Voreinstellung gibt es eine Rollleiste an der rechten Seite. Sie " "tut\n" "das offensichtliche. Wenn Sie das Fenster teilen, erhält jedes Fenster\n" "seine eigene Rollleiste.\n" " Sie können mit dem Menüpunkt »Editieren/Globale Einstellungen/Unteren\n" "Rollbalken ein- und ausschalten« eine horizontale Rollleiste erscheinen\n" "lassen. Dies ist nützlich im Diff-Modus, oder wenn die Option 'wrap'\n" "gelöscht wurde (mehr dazu später).\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:121 #, no-wrap msgid "" "When there are vertically split windows, only the windows on the right " "side\n" "will have a scrollbar. However, when you move the cursor to a window on " "the\n" "left, it will be this one the that scrollbar controls. This takes a bit " "of\n" "time to get used to.\n" " When you work with vertically split windows, consider adding a " "scrollbar on\n" "the left. This can be done with a menu item, or with the 'guioptions' " "option:\n" ">\n" "\t:set guioptions+=l\n" msgstr "" "Wenn es vertikal geteilte Fenster gibt, haben nur die Fenster auf der " "rechten\n" "Seite eine Rollleiste. Wenn Sie jedoch den Cursor in ein Fenster auf der\n" "linken Seite bewegen, ist es dieses, das die Rollleiste kontrolliert. Es\n" "braucht ein wenig, sich daran zu gewöhnen.\n" " Wenn Sie mit vertikal geteilten Fenstern arbeiten, erwägen Sie eine\n" "Rollleiste auf der linken Seite hinzuzufügen. Dies kann über den " "Menüpunkt\n" "oder mit der Option 'guioptions' gemacht werden: >\n" "\n" "\t:set guioptions+=l\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:123 msgid "This adds the 'l' flag to 'guioptions'." msgstr "Dies fügt 'guioptions' das Flag »l« hinzu." # type: Plain text #: usr_09.txt:126 #, no-wrap msgid "*09.2*\tUsing the mouse\n" msgstr "*09.2*\tDie Maus benutzen\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:134 #, no-wrap msgid "" "Standards are wonderful. In Microsoft Windows, you can use the mouse to\n" "select text in a standard manner. The X Window system also has a standard\n" "system for using the mouse. Unfortunately, these two standards are not " "the\n" "same.\n" " Fortunately, you can customize Vim. You can make the behavior of the " "mouse\n" "work like an X Window system mouse or a Microsoft Windows mouse. The " "following\n" "command makes the mouse behave like an X Window mouse: >\n" msgstr "" "Standards sind wundervoll. In Microsoft Windows können Sie die Maus " "benutzen,\n" "um Text auf eine standardisierte Weise auszuwählen. Auch das " "X-Fenster-System\n" "hat einen Standard zur Benutzung der Maus. Unglücklicherweise sind diese\n" "beiden Standards nicht dieselben.\n" " Glücklicherweise können Sie Vim Ihren Bedürfnissen anpassen. Sie " "können\n" "das Verhalten der Maus wie eine X-Fenster-System-Maus oder wie eine " "Microsoft\n" "Windows Maus funktionieren lassen. Der folgende Befehl lässt die sich wie\n" "X-Fenster-System-Maus verhalten: >\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:136 #, no-wrap msgid "\t:behave xterm\n" msgstr "\t:behave xterm\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:138 msgid "" "The following command makes the mouse work like a Microsoft Windows mouse: >" msgstr "" "Der folgende Befehl lässt die Maus wie eine Microsoft-Windows-Maus " "funktionieren: >" # type: Plain text #: usr_09.txt:140 #, no-wrap msgid "\t:behave mswin\n" msgstr "\t:behave mswin\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:145 msgid "" "The default behavior of the mouse on UNIX systems is xterm. The default " "behavior on a Microsoft Windows system is selected during the installation " "process. For details about what the two behaviors are, see |:behave|. " "Here " "follows a summary." msgstr "" "Das voreingestellte Verhalten der Maus auf Unix-System ist xterm. Das " "voreingestellte Verhalten auf einem Microsoft-Windows-System wird während " "des Installationsprozesses ausgewählt. Für Details, was die beiden " "Verhalten sind, siehe |:behave|. Hier folgt eine Zusammenfassung." # type: Plain text #: usr_09.txt:148 msgid "XTERM MOUSE BEHAVIOR" msgstr "XTERM-MAUS-VERHALTEN" # type: Plain text #: usr_09.txt:154 #, no-wrap msgid "" "Left mouse click\t\tposition the cursor\n" "Left mouse drag\t\t\tselect text in Visual mode\n" "Middle mouse click\t\tpaste text from the clipboard\n" "Right mouse click\t\textend the selected text until the mouse\n" "\t\t\t\tpointer\n" msgstr "" "Mausklick links\t\tpositioniere den Cursor\n" "Mausziehen links\twähle Text im visuellen Modus aus\n" "Mausklick mitte\t\tfüge Text aus der Zwischenablage ein\n" "Mausklick rechts\terweitere den ausgewählten Text bis zum Mauszeiger\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:157 msgid "MSWIN MOUSE BEHAVIOR" msgstr "MSWIN-MAUS-VERHALTEN" # type: Plain text #: usr_09.txt:164 #, no-wrap msgid "" "Left mouse click\t\tposition the cursor\n" "Left mouse drag\t\t\tselect text in Select mode (see |09.4|)\n" "Left mouse click, with Shift\textend the selected text until the mouse\n" "\t\t\t\tpointer\n" "Middle mouse click\t\tpaste text from the clipboard\n" "Right mouse click\t\tdisplay a pop-up menu\n" msgstr "" "Mausklick links\t\t\t\tden Cursor positionieren\n" "Mausziehen links\t\t\tText im Auswahlmodus auswählen (siehe\n" "\t\t\t\t\t|09.4|)\n" "Mausklick links mit Umschalttaste\terweitere den ausgewählten Text bis\n" "\t\t\t\t\tzum Mauszeiger\n" "Mausklick mitte\t\t\t\tfüge Text aus der Zwischenablage ein\n" "Mausklick rechts\t\t\tzeige ein Pop-Up-Menü an\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:168 msgid "" "The mouse can be further tuned. Check out these options if you want to " "change the way how the mouse works:" msgstr "" "Die Maus kann weiter justiert werden. Sehen Sie sich diese Optionen an, " "falls Sie ändern wollen, wie die Maus funktioniert:" # type: Plain text #: usr_09.txt:174 #, no-wrap msgid "" "\t'mouse'\t\t\tin which mode the mouse is used by Vim\n" "\t'mousemodel'\t\twhat effect a mouse click has\n" "\t'mousetime'\t\ttime between clicks for a double-click\n" "\t'mousehide'\t\thide the mouse while typing\n" "\t'selectmode'\t\twhether the mouse starts Visual or Select mode\n" msgstr "" "\t'mouse'\t\t\tin welchem Modus die Maus von Vim benutzt wird\n" "\t'mousemodel'\t\twelchen Effekt ein Mausklick hat\n" "\t'mousetime'\t\tZeit zwischen Klicken für einen Doppelklick\n" "\t'mousehide'\t\tverstecke die Maus während des Tippens\n" "\t'selectmode'\t\tob die Maus visuellen oder Auswahl-Modus startet\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:177 #, no-wrap msgid "*09.3*\tThe clipboard\n" msgstr "*09.3*\tDie Zwischenablage\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:181 msgid "" "In section |04.7| the basic use of the clipboard was explained. There is " "one essential thing to explain about X-windows: There are actually two " "places to exchange text between programs. MS-Windows doesn't have this." msgstr "" "In Abschnitt |04.7| wurde der grundlegende Gebrauch der Zwischenablage " "erklärt. Über das X-Fenster-System gibt es etwas essenzielles zu " "erklären: Tatsächlich gibt es zwei Orte, um Text zwischen Programmen " "auszutauschen. MS-Windows hat dies nicht." # type: Plain text #: usr_09.txt:190 #, no-wrap msgid "" "In X-Windows there is the \"current selection\". This is the text that is\n" "currently highlighted. In Vim this is the Visual area (this assumes you " "are\n" "using the default option settings). You can paste this selection in " "another\n" "application without any further action.\n" " For example, in this text select a few words with the mouse. Vim will\n" "switch to Visual mode and highlight the text. Now start another gVim, " "without\n" "a file name argument, so that it displays an empty window. Click the " "middle\n" "mouse button. The selected text will be inserted.\n" msgstr "" "In X11 gibt es die »aktuelle Auswahl«. Dies ist der Text, der aktuell\n" "hervorgehoben ist. In Vim ist dies der visuelle Bereich (dies nimmt an, " "dass\n" "Sie die voreingestellten Optionseinstellungen benutzen). Sie können diese\n" "Auswahl in einer anderen Anwendung ohne jegliche weitere Aktion einfügen.\n" " Wählen Sie zum Beispiel in diesem Text ein paar Wörter mit der Maus " "aus.\n" "Vim schaltet in den visuellen Modus und hebt den Text hervor. Jetzt " "starten\n" "Sie einen weiteren gVim, ohne einen Dateinamen, so dass er ein leeres\n" "Fenster anzeigt. Klicken Sie den mittleren Mausknopf. Der ausgewählte " "Text\n" "wird eingefügt.\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:196 msgid "" "The \"current selection\" will only remain valid until some other text is " "selected. After doing the paste in the other gVim, now select some " "characters in that window. You will notice that the words that were " "previously selected in the other gVim window are displayed differently. " "This means that it no longer is the current selection." msgstr "" "Die »aktuelle Auswahl« bleibt nur solange gültig bis anderer Text " "ausgewählt wird. Nachdem Sie die Einfügung in dem anderen gVim " "vorgenommen haben, wählen Sie nun einige Zeichen in dem Fenster. Sie " "bemerken, dass die Wörter, die vorher in dem anderen gVim ausgewählt " "waren anders dargestellt werden. Dies bedeutet, dass sie nicht mehr in " "der aktuellen Auswahl sind." # type: Plain text #: usr_09.txt:199 msgid "" "You don't need to select text with the mouse, using the keyboard commands " "for Visual mode works just as well." msgstr "" "Sie brauchen den Text nicht mit der Maus auswählen, die Tastatur-Befehle " "für den visuellen Modus benutzen funktioniert genau so." # type: Plain text #: usr_09.txt:202 msgid "THE REAL CLIPBOARD" msgstr "DIE ECHTE ZWISCHENABLAGE" # type: Plain text #: usr_09.txt:212 #, no-wrap msgid "" "Now for the other place with which text can be exchanged. We call this " "the\n" "\"real clipboard\", to avoid confusion. Often both the \"current " "selection\" and\n" "the \"real clipboard\" are called clipboard, you'll have to get used to " "that.\n" " To put text on the real clipboard, select a few different words in one " "of\n" "the gVims you have running. Then use the Edit/Copy menu entry. Now the " "text\n" "has been copied to the real clipboard. You can't see this, unless you " "have\n" "some application that shows the clipboard contents (e.g., KDE's klipper).\n" " Now select the other gVim, position the cursor somewhere and use the\n" "Edit/Paste menu. You will see the text from the real clipboard is " "inserted.\n" msgstr "" "Nun zu dem anderen Ort, über den Text ausgetauscht werden kann. Wir " "nennen\n" "dies die »echte Zwischenablage«, um Verwirrung zu vermeiden. Oft werden\n" "sowohl die »aktuelle Auswahl« wie auch die »echte Zwischenablage«\n" "Zwischenablage genannt, Sie müssen sich daran gewöhnen.\n" " Um Text in die echte Zwischenablage zu legen, wählen Sie ein Paar\n" "verschiedene Wörter in einem der gVims, die Sie laufen haben, aus. Dann\n" "benutzen Sie den Menüpunkt »Editieren/Kopieren«. Jetzt wurde der Text in " "die\n" "echte Zwischenablage kopiert. Sie können dies nicht sehen, außer Sie " "haben\n" "eine Anwendung, die den Inhalt der Zwischenablage anzeigt (z.B. Klipper " "aus\n" "KDE).\n" " Nun gehen Sie in den anderen gVim, positionieren den Cursor irgendwo " "und\n" "benutzen Sie den Menüpunkt »Editieren/Einfügen«. Sie sehen, dass der Text " "aus\n" "der echten Zwischenablage eingefügt wird." # type: Plain text #: usr_09.txt:215 msgid "USING BOTH" msgstr "BEIDE BENUTZEN" # type: Plain text #: usr_09.txt:219 msgid "" "This use of both the \"current selection\" and the \"real clipboard\" might " "sound a bit confusing. But it is very useful. Let's show this with an " "example. Use one gVim with a text file and perform these actions:" msgstr "" "Dieser Gebrauch von sowohl der »aktuellen Auswahl« und der »echten " "Zwischenablage« mag ein wenig verwirrend klingen. Aber es ist sehr " "nützlich. Lassen Sie uns das an einem Beispiel betrachten. Nehmen Sie " "einen gVim mit einer Textdatei und vollführen Sie diese Aktionen:" # type: Bullet: '- ' #: usr_09.txt:228 msgid "Select two words in Visual mode." msgstr "Wählen Sie zwei Wörter im visuellen Modus." # type: Bullet: '- ' #: usr_09.txt:228 msgid "Use the Edit/Copy menu to get these words onto the clipboard." msgstr "" "Benutzen Sie den Menüpunkt »Editieren/Kopieren«, um diese Wörter in die " "Zwischenablage zu bekommen." # type: Bullet: '- ' #: usr_09.txt:228 msgid "Select one other word in Visual mode." msgstr "Wählen Sie ein anderes Wort im visuellen Modus aus." # type: Bullet: '- ' #: usr_09.txt:228 msgid "" "Use the Edit/Paste menu item. What will happen is that the single selected " "word is replaced with the two words from the clipboard." msgstr "" "Benutzen Sie den Menüpunkt »Editieren/Einfügen«. Was passiert ist, dass " "das einzelne ausgewählte Wort durch die beiden Wörter aus der " "Zwischenablage ersetzt wird." # type: Bullet: '- ' #: usr_09.txt:228 msgid "" "Move the mouse pointer somewhere else and click the middle button. You " "will " "see that the word you just overwrote with the clipboard is inserted here." msgstr "" "Bewegen Sie den den Mauszeiger irgendwo anders hin und klicken Sie den " "mittleren Mausknopf. Sie sehen, dass das Wort, das Sie gerade mit der " "Zwischenablage überschrieben haben, hier einfügt wird." # type: Plain text #: usr_09.txt:231 msgid "" "If you use the \"current selection\" and the \"real clipboard\" with care, " "you can do a lot of useful editing with them." msgstr "" "Falls Sie die »aktuelle Auswahl« und die »echte Zwischenablage« mit " "Sorgfalt gebrauchen, können Sie mit ihnen viel nützliches Editieren machen." # type: Plain text #: usr_09.txt:234 msgid "USING THE KEYBOARD" msgstr "DIE TASTATUR BENUTZEN" # type: Plain text #: usr_09.txt:241 #, no-wrap msgid "" "If you don't like using the mouse, you can access the current selection " "and\n" "the real clipboard with two registers. The \"* register is for the " "current\n" "selection.\n" " To make text become the current selection, use Visual mode. For " "example,\n" "to select a whole line just press \"V\".\n" " To insert the current selection before the cursor: >\n" msgstr "" "Falls Sie die Maus nicht mögen, können Sie auf die aktuelle Auswahl und " "die\n" "echte Zwischenablage über zwei Register zugreifen. Das Register »\"*« ist " "für\n" "die aktuelle Auswahl.\n" " Um Text die aktuelle Auswahl werden zu lassen, benutzen Sie den " "visuellen\n" "Modus. Um zum Beispiel eine ganze Zeile auszuwählen, drücken Sie einfach " "»V«.\n" " Um die aktuelle Auswahl vor dem Cursor einzufügen: >\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:243 #, no-wrap msgid "\t\"*P\n" msgstr "\t\"*P\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:245 msgid "" "Notice the uppercase \"P\". The lowercase \"p\" puts the text after the " "cursor." msgstr "" "Beachten Sie den Großbuchstaben »P«. Der Kleinbuchstabe »p« setzt den " "Text nach dem Cursor." # type: Plain text #: usr_09.txt:248 msgid "" "The \"+ register is used for the real clipboard. For example, to copy the " "text from the cursor position until the end of the line to the clipboard: >" msgstr "" "Das Register »\"+« wird für die echte Zwischenablage benutzt. Um zum " "Beispiel von der Cursorposition bis zum Zeilenende in die Zwischenablage " "zu kopieren: >" # type: Plain text #: usr_09.txt:250 #, no-wrap msgid "\t\"+y$\n" msgstr "\t\"+y$\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:253 #, no-wrap msgid "" "Remember, \"y\" is yank, which is Vim's copy command.\n" " To insert the contents of the real clipboard before the cursor: >\n" msgstr "" "Merke, »y« steht für »yank«, das Vims Kopierbefehl ist.\n" " Um den Inhalt der echten Zwischenablage vor dem Cursor einzufügen: >\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:255 #, no-wrap msgid "\t\"+P\n" msgstr "\t\"+P\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:258 msgid "" "It's the same as for the current selection, but uses the plus (+) register " "instead of the star (*) register." msgstr "" "Es ist dasselbe wie für die aktuelle Auswahl, aber benutzt das " "Plus-Register (+) statt des Stern-Registers (*)." # type: Plain text #: usr_09.txt:261 #, no-wrap msgid "*09.4*\tSelect mode\n" msgstr "*09.4*\tDer Auswahlmodus\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:267 msgid "" "And now something that is used more often on MS-Windows than on X-Windows. " "But both can do it. You already know about Visual mode. Select mode is " "like Visual mode, because it is also used to select text. But there is an " "obvious difference: When typing text, the selected text is deleted and the " "typed text replaces it." msgstr "" "Und nun etwas, das häufiger unter MS-Windows als unter X11 benutzt wird. " "Aber beide können es. Sie kennen bereits den visuellen Modus. Der " "Auswahlmodus ist wie der visuelle Modus, weil er auch benutzt werden kann, " "um Text auszuwählen. Aber es gibt einen offensichtlichen Unterschied: " "Wenn Text getippt wird, wird der ausgewählte Text gelöscht und der " "getippte Text ersetzt ihn." # type: Plain text #: usr_09.txt:270 msgid "" "To start working with Select mode, you must first enable it (for MS-Windows " "it is probably already enabled, but you can do this anyway): >" msgstr "" "Um die Arbeit mit dem Auswahlmodus zu beginnen, müssen Sie ihn zuerst " "aktivieren (für MS-Windows ist er möglicherweise schon aktiviert, aber Sie " "können dies dennoch tun): >" # type: Plain text #: usr_09.txt:272 #, no-wrap msgid "\t:set selectmode+=mouse\n" msgstr "\t:set selectmode+=mouse\n" # type: Plain text #: usr_09.txt:276 msgid "" "Now use the mouse to select some text. It is highlighted like in Visual " "mode. Now press a letter. The selected text is deleted, and the single " "letter replaces it. You are in Insert mode now, thus you can continue " "typing." msgstr "" "Nun benutzen Sie die Maus, um einigen Text auszuwählen. Er wird " "hervorgehoben, wie im visuellen Modus. Nun drücken Sie einen Buchstaben. " "Der ausgewählte Text wird gelöscht, und der einzelne Buchstabe ersetzt " "ihn. Nun sind Sie im Einfügemodus, also können Sie mit Tippen fortfahren." # type: Plain text #: usr_09.txt:282 msgid "" "Since typing normal text causes the selected text to be deleted, you can " "not " "use the normal movement commands \"hjkl\", \"w\", etc. Instead, use the " "shifted function keys. (shifted cursor left key) moves the cursor " "left. The selected text is changed like in Visual mode. The other shifted " "cursor keys do what you expect. and also work." msgstr "" "Weil das Tippen von normalen Text verursacht, dass der ausgewählte Text " "gelöscht wird, können Sie nicht die normalen Bewegungsbefehle »hjkl«, »w« " "usw. benutzen. Benutzen Sie stattdessen Funktionstasten mit " "Umschalttaste. (linke Pfeiltaste + Umschalttaste) bewegt den " "Cursor nach links. Der ausgewählte Text wird wie im visuellen Modus " "geändert. Die anderen Pfeiltasten machen unter der Umschalttaste was Sie " "erwarten. Auch und funktionieren." # type: Plain text #: usr_09.txt:284 msgid "You can tune the way Select mode works with the 'selectmode' option." msgstr "" "Sie können die Art, wie der Auswahlmodus funktioniert, mit der Option " "'selectmode' justieren." # type: Plain text #: usr_09.txt:288 msgid "Next chapter: |usr_10.txt| Making big changes" msgstr "Nächstes Kapitel: |usr_10.txt| Große Änderungen machen" # type: Plain text #: usr_09.txt:289 msgid "Copyright: see |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" msgstr "Copyright: siehe |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" #