# Vimhelp: User Manual -- Chapter 07: Editing more than one file # Copyright (C) 2006 Bram Moolenaar. # Florian 'eix' Rehnisch , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vimhelp 7.0.122\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 22:12+0200\n" "Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:2 #, no-wrap msgid "*usr_07.txt*\tFor Vim version 7.2. Last change: 2006 Apr 24\n" msgstr "*usr_07.txt*\tFür Vim Version 7.2. Letzte Änderung: 2006-Apr-24\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:4 #, no-wrap msgid "\t\t VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM BENUTZERHANDBUCH - von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:6 #, no-wrap msgid "\t\t\t Editing more than one file\n" msgstr "\t\t\t Mehr als eine Datei editieren\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:11 msgid "" "No matter how many files you have, you can edit them without leaving Vim. " "Define a list of files to work on and jump from one to the other. Copy " "text " "from one file and put it in another one." msgstr "" "Egal wie viele Dateien Sie haben, Sie können Sie editieren, ohne Vim zu " "verlassen. Definieren Sie eine Liste von Dateien, die zu bearbeiten sind, " "und springen Sie von einer zur anderen. Kopieren Sie Text aus einer Datei " "und schreiben Sie ihn in eine andere." # type: Plain text #: usr_07.txt:19 msgid "" "|07.1|\tEdit another file " "|07.2|\tA list of files " "|07.3|\tJumping from file to file " "|07.4|\tBackup files " "|07.5|\tCopy text between files " "|07.6|\tViewing a file " "|07.7|\tChanging the file name" msgstr "" "|07.1|\tEine andere Datei editieren\n" "|07.2|\tEine Liste von Dateien\n" "|07.3|\tVon Datei zu Datei springen\n" "|07.4|\tSicherheitskopien\n" "|07.5|\tText zwischen Dateien kopieren\n" "|07.6|\tEine Datei betrachten\n" "|07.7|\tDen Dateinamen ändern\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:23 #, no-wrap msgid "" " Next chapter: |usr_08.txt| Splitting windows\n" " Previous chapter: |usr_06.txt| Using syntax highlighting\n" "Table of contents: |usr_toc.txt|\n" msgstr "" "Nächstes Kapitel: |usr_08.txt| Fenster aufteilen\n" " Voriges Kapitel: |usr_06.txt| Syntax-Hervorhebung benutzen\n" "Inhaltsübersicht: |usr_toc.txt|\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:24 usr_07.txt:63 usr_07.txt:179 usr_07.txt:266 usr_07.txt:316 #: usr_07.txt:404 usr_07.txt:444 usr_07.txt:475 #, no-wrap msgid "======================================================================" "========\n" msgstr "" # type: Plain text #: usr_07.txt:26 #, no-wrap msgid "*07.1*\tEdit another file\n" msgstr "*07.1*\tEine andere Datei editieren\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:29 msgid "" "So far you had to start Vim for every file you wanted to edit. There is a " "simpler way. To start editing another file, use this command: >" msgstr "" "Bis hier her mussten Sie Vim für jede Datei, die Sie editieren wollten, " "starten. Es gibt einen einfacheren Weg. Benutzen Sie diesen Befehl, um " "das Editieren einer anderen Datei zu beginnen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:31 #, no-wrap msgid "\t:edit foo.txt\n" msgstr "\t:edit foo.txt\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:35 msgid "" "You can use any file name instead of \"foo.txt\". Vim will close the " "current file and open the new one. If the current file has unsaved " "changes, " "however, Vim displays an error message and does not open the new file:" msgstr "" "Statt »foo.txt« können Sie jeden Dateinamen benutzen. Vim schließt die " "aktuelle Datei und öffnet die neue. Falls aber die aktuelle Datei " "ungesicherte Änderungen hat, zeigt Vim eine Fehlermeldung und öffnet die " "neue Datei nicht:" # type: Plain text #: usr_07.txt:37 #, no-wrap msgid "\tE37: No write since last change (use ! to override) ~\n" msgstr "" "\tE37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !) ~\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:42 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\tVim puts an error ID at the start of each error message. If you do\n" "\tnot understand the message or what caused it, look in the help system\n" "\tfor this ID. In this case: >\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\tVim setzt eine Fehlernummer an den Anfang jeder Fehlermeldung. Falls \n" "\tSie die Meldung nicht verstehen, oder was sie verursacht hat, schauen\n" "\tSie in der Hilfe nach dieser Nummer. In diesem Falle: >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:44 #, no-wrap msgid "\t\t:help E37\n" msgstr "\t\t:help E37\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:47 msgid "" "At this point, you have a number of alternatives. You can write the file " "using this command: >" msgstr "" "Jetzt haben Sie mehrere Alternativen. Sie können die Datei mit diesem " "Befehl schreiben: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:49 #, no-wrap msgid "\t:write\n" msgstr "\t:write\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:52 msgid "" "Or you can force Vim to discard your changes and edit the new file, using " "the force (!) character: >" msgstr "" "Oder Sie können Vim zwingen, Ihre Änderungen zu verwerfen und die neue " "Datei zu editieren, indem Sie das Überstimmzeichen »!« verwenden: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:54 #, no-wrap msgid "\t:edit! foo.txt\n" msgstr "\t:edit! foo.txt\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:57 msgid "" "If you want to edit another file, but not write the changes in the current " "file yet, you can make it hidden: >" msgstr "" "Falls Sie eine andere Datei editieren wollen, aber die Änderungen in der " "aktuellen Datei noch nicht schreiben wollen, können Sie sie verstecken: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:59 #, no-wrap msgid "\t:hide edit foo.txt\n" msgstr "\t:hide edit foo.txt\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:62 msgid "" "The text with changes is still there, but you can't see it. This is " "further " "explained in section |22.4|: The buffer list." msgstr "" "Der Text mit den Änderungen ist noch da, aber Sie können ihn nicht sehen. " "Dies wird in Abschnitt |22.4|: Die Puffer-Liste näher erklärt." # type: Plain text #: usr_07.txt:65 #, no-wrap msgid "*07.2*\tA list of files\n" msgstr "*07.2*\tEine Liste von Dateien\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:67 msgid "You can start Vim to edit a sequence of files. For example: >" msgstr "" "Sie können Vim starten, um eine Folge von Dateien zu editieren. Zum " "Beispiel: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:69 #, no-wrap msgid "\tvim one.c two.c three.c\n" msgstr "\tvim eins.c zwei.c drei.c\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:73 msgid "" "This command starts Vim and tells it that you will be editing three " "files. " "Vim displays just the first file. After you have done your thing in this " "file, to edit the next file you use this command: >" msgstr "" "Dieser Befehl startet Vim und sagt ihm, dass Sie drei Dateien editieren " "werden. Vim zeigt nur die erste Datei an. Nachdem Sie mit dieser Datei " "fertig sind, benutzen Sie diesen Befehl, um die nächste Datei zu " "editieren: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:75 usr_07.txt:190 usr_07.txt:196 #, no-wrap msgid "\t:next\n" msgstr "\t:next\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:79 msgid "" "If you have unsaved changes in the current file, you will get an error " "message and the \":next\" will not work. This is the same problem as with " "\":edit\" mentioned in the previous section. To abandon the changes: >" msgstr "" "Falls Sie in der aktuellen Datei ungesicherte Änderungen haben, bekommen " "Sie eine Fehlermeldung, und das »:next« funktioniert nicht. Dies ist " "dasselbe Problem wie mit dem »:edit« im vorigen Abschnitt. Um die " "Änderungen zu verwerfen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:81 #, no-wrap msgid "\t:next!\n" msgstr "\t:next!\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:84 msgid "" "But mostly you want to save the changes and move on to the next file. " "There " "is a special command for this: >" msgstr "" "Aber meisten wollen Sie die Änderungen speichern und zur nächsten Datei " "gehen. Dafür gibt es einen besonderen Befehl: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:86 #, no-wrap msgid "\t:wnext\n" msgstr "\t:wnext\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:88 msgid "This does the same as using two separate commands: >" msgstr "Dies macht dasselbe wie die zwei getrennten Befehle: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:91 #, no-wrap msgid "" "\t:write\n" "\t:next\n" msgstr "" "\t:write\n" "\t:next\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:94 msgid "WHERE AM I?" msgstr "WO BIN ICH?" # type: Plain text #: usr_07.txt:99 #, no-wrap msgid "" "To see which file in the argument list you are editing, look in the " "window\n" "title. It should show something like \"(2 of 3)\". This means you are " "editing\n" "the second file out of three files.\n" " If you want to see the list of files, use this command: >\n" msgstr "" "Um zu sehen, welche Datei aus der Argumentenliste Sie editieren, schauen " "Sie\n" "in den Fenstertitel. Er sollte wie »(2 von 3)« aussehen. Dies bedeutet, " "dass\n" "Sie die zweite von drei Dateien editieren.\n" " Falls Sie die Liste der Dateien sehen wollen, benutzen Sie diesen " "Befehl: >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:101 #, no-wrap msgid "\t:args\n" msgstr "\t:args\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:103 msgid "This is short for \"arguments\". The output might look like this:" msgstr "" "Dies ist die Abkürzung für »arguments« (Argumente). Die Ausgabe könnte so " "aussehen:" # type: Plain text #: usr_07.txt:105 #, no-wrap msgid "\tone.c [two.c] three.c ~\n" msgstr "\teins.c [zwei.c] drei.c ~\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:108 msgid "" "These are the files you started Vim with. The one you are currently " "editing, \"two.c\", is in square brackets." msgstr "" "Dies sind die Dateien, mit denen Sie Vim gestartet haben. Die, die Sie " "aktuell editieren, »zwei.c«, ist in eckigen Klammern." # type: Plain text #: usr_07.txt:111 msgid "MOVING TO OTHER ARGUMENTS" msgstr "ZU ANDEREN ARGUMENTEN GEHEN" # type: Plain text #: usr_07.txt:113 msgid "To go back one file: >" msgstr "Um eine Datei zurückzugehen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:115 #, no-wrap msgid "\t:previous\n" msgstr "\t:previous\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:119 msgid "" "This is just like the \":next\" command, except that it moves in the other " "direction. Again, there is a shortcut command for when you want to write " "the file first: >" msgstr "" "Dies ist genau wie der Befehl »:next«, außer dass er in die andere " "Richtung geht. Und wieder gibt es eine Abkürzung, wenn Sie zuerst die " "Datei sichern wollen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:121 #, no-wrap msgid "\t:wprevious\n" msgstr "\t:wprevious\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:123 msgid "To move to the very last file in the list: >" msgstr "Um zur letzten Datei in der Liste zu gehen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:125 #, no-wrap msgid "\t:last\n" msgstr "\t:last\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:127 msgid "And to move back to the first one again: >" msgstr "Und um wieder zur ersten zu gehen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:129 #, no-wrap msgid "\t:first\n" msgstr "\t:first\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:131 msgid "There is no \":wlast\" or \":wfirst\" command though!" msgstr "Allerdings gibt es keine Befehle »:wlast« oder »:wfirst«!" # type: Plain text #: usr_07.txt:133 msgid "" "You can use a count for \":next\" and \":previous\". To skip two files " "forward: >" msgstr "" "Sie können für »:next« und »:previous« eine Anzahl verwenden. Um zwei " "Dateien vorwärts zu springen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:135 #, no-wrap msgid "\t:2next\n" msgstr "\t:2next\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:138 msgid "AUTOMATIC WRITING" msgstr "AUTOMATISCHES SPEICHERN" # type: Plain text #: usr_07.txt:143 msgid "" "When moving around the files and making changes, you have to remember to " "use " "\":write\". Otherwise you will get an error message. If you are sure you " "always want to write modified files, you can tell Vim to automatically " "write " "them: >" msgstr "" "Wenn Sie durch die Dateien gehen und Änderungen machen, müssen Sie daran " "denken, »:write« zu benutzen. Ansonsten bekommen Sie eine Fehlermeldung. " "Falls Sie sicher sind, dass Sie modifizierte Dateien immer sichern wollen, " "können Sie Vim sie automatisch sichern lassen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:145 #, no-wrap msgid "\t:set autowrite\n" msgstr "\t:set autowrite\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:148 msgid "" "When you are editing a file which you may not want to write, switch it off " "again: >" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei editieren, die sie möglicherweise nicht sichern " "wollen, schalten Sie es wieder aus: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:150 #, no-wrap msgid "\t:set noautowrite\n" msgstr "\t:set noautowrite\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:153 msgid "EDITING ANOTHER LIST OF FILES" msgstr "EINE ANDERE LISTE VON DATEIEN EDITIEREN" # type: Plain text #: usr_07.txt:156 msgid "" "You can redefine the list of files without the need to exit Vim and start " "it " "again. Use this command to edit three other files: >" msgstr "" "Sie können die Liste von Dateien ändern, ohne Vim verlassen und neustarten " "zu müssen. Benutzen Sie diesen Befehl, um drei andere Datei zu editieren: " ">" # type: Plain text #: usr_07.txt:158 #, no-wrap msgid "\t:args five.c six.c seven.h\n" msgstr "\t:args fuenf.c sechs.c sieben.h\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:160 msgid "Or use a wildcard, like it's used in the shell: >" msgstr "Oder benutzen Sie ein Globbing, wie in der Shell benutzt: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:162 #, no-wrap msgid "\t:args *.txt\n" msgstr "\t:args *.txt\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:166 msgid "" "Vim will take you to the first file in the list. Again, if the current " "file " "has changes, you can either write the file first, or use \":args!\" (with " "! " "added) to abandon the changes." msgstr "" "Vim bringt Sie zu der ersten Datei in der Liste. Falls wiederum die " "aktuelle Datei Änderungen hat, müssen Sie die Datei entweder sichern, oder " "mit »:args!« (mit dem Überstimmmodifikator »!«) die Änderungen verwerfen." # type: Plain text #: usr_07.txt:173 #, no-wrap msgid "" "DID YOU EDIT THE LAST FILE?\n" "\t\t\t\t\t\t\t*arglist-quit*\n" "When you use a list of files, Vim assumes you want to edit them all. To\n" "protect you from exiting too early, you will get this error when you " "didn't\n" "edit the last file in the list yet:\n" msgstr "" "HABEN SIE DIE LETZTE DATEI EDITIERT?\n" "\t\t\t\t\t*arglist-quit* *arglist-beenden*\n" "Wenn Sie eine Liste von Dateien benutzen, nimmt Vim an, dass Sie alle\n" "editieren wollen. Um Sie davor zu bewahren, Vim zu früh zu beenden, " "bekommen\n" "Sie diese Fehlermeldung, wenn Sie noch nicht die letzte Datei in der " "Liste\n" "editiert haben:\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:175 #, no-wrap msgid "\tE173: 46 more files to edit ~\n" msgstr "\tE173: 46 weitere Dateien zum Editieren ~\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:178 msgid "" "If you really want to exit, just do it again. Then it will work (but not " "when you did other commands in between)." msgstr "" "Falls Sie Vim wirklich beenden wollen, geben Sie diesen Befehl einfach " "noch " "mal. Dann funktioniert es (aber nicht, wenn Sie dazwischen andere Befehle " "gegeben haben)." # type: Plain text #: usr_07.txt:181 #, no-wrap msgid "*07.3*\tJumping from file to file\n" msgstr "*07.3*\tVon Datei zu Datei springen\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:184 msgid "" "To quickly jump between two files, press CTRL-^ (on English-US keyboards " "the " "^ is above the 6 key). Example: >" msgstr "" "Um schnell zwischen zwei Dateien hin und her zu springen, drücken Sie " "CTRL-^ (Auf deutschen Tastaturen ist das ^ neben der 1). Beispiel: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:186 #, no-wrap msgid "\t:args one.c two.c three.c\n" msgstr "\t:args eins.c zwei.c drei.c\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:188 msgid "You are now in one.c. >" msgstr "Sie befinden sich nun in eins.c. >" # type: Plain text #: usr_07.txt:194 msgid "" "Now you are in two.c. Now use CTRL-^ to go back to one.c. Another CTRL-^ " "and you are back in two.c. Another CTRL-^ and you are in one.c again. If " "you now do: >" msgstr "" "Jetzt befinden Sie sich in zwei.c. Nun benutzen Sie CTRL-^ um zu eins.c " "zurückzugehen. Nochmal CTRL-^, und Sie befinden sich wieder in zwei.c. " "Noch einmal CTRL-^, und Sie sind wieder in eins.c. Falls Sie jetzt dies " "geben: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:200 msgid "" "You are in three.c. Notice that the CTRL-^ command does not change the " "idea " "of where you are in the list of files. Only commands like \":next\" and " "\":" "previous\" do that." msgstr "" "... sind Sie in drei.c. Beachten Sie, dass der Befehl CTRL-^ nichts an " "der Idee ändert, wo in der Liste der Dateien sind. Nur Befehle wie " "»:next« und »:previous« tun das." # type: Plain text #: usr_07.txt:203 msgid "" "The file you were previously editing is called the \"alternate\" file. " "When " "you just started Vim CTRL-^ will not work, since there isn't a previous " "file." msgstr "" "Die Datei, die Sie zuvor editiert haben, wird die »alternative« Datei " "genannt. Wenn Sie gerade Vim gestartet haben, funktioniert CTRL-^ nicht, " "weil es keine vorige Datei gibt." # type: Plain text #: usr_07.txt:206 msgid "PREDEFINED MARKS" msgstr "VORDEFINIERTE MARKEN" # type: Plain text #: usr_07.txt:209 msgid "" "After jumping to another file, you can use two predefined marks which are " "very useful: >" msgstr "" "Nachdem Sie in eine andere Datei gesprungen sind, können Sie zwei " "vordefinierte Marken benutzen, die sehr nützlich sind: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:211 #, no-wrap msgid "\t`\"\n" msgstr "\t`\"\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:215 msgid "" "This takes you to the position where the cursor was when you left the " "file. " "Another mark that is remembered is the position where you made the last " "change: >" msgstr "" "Dies bringt Sie zu der Position, wo der Cursor war, als Sie die Datei " "verlassen haben. Vim merkt sich noch eine Markierung, die Position, wo " "Sie die letzte Änderung gemacht haben: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:217 #, no-wrap msgid "\t`.\n" msgstr "\t`.\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:226 msgid "" "Suppose you are editing the file \"one.txt\". Somewhere halfway the file " "you use \"x\" to delete a character. Then you go to the last line with \"G" "\" and write the file with \":w\". You edit several other files, and then " "use \":edit one.txt\" to come back to \"one.txt\". If you now use `\" Vim " "jumps to the last line of the file. Using `. takes you to the position " "where you deleted the character. Even when you move around in the file " "`\" " "and `. will take you to the remembered position. At least until you make " "another change or leave the file." msgstr "" "Nehmen Sie an, Sie editieren die Datei »eins.txt«. Irgendwo mitten in der " "Datei benutzen Sie »x« um ein Zeichen zu löschen. Dann gehen Sie mit »G« " "in die letzte Zeile und sichern die Datei mit »:w«. Sie editieren mehrere " "andere Dateien, und benutzen dann »:edit eins.txt« um zu »eins.txt« " "zurückzukommen. Falls Sie nun `\" geben, springt Vim in die letzte Zeile " "der Datei. Wenn Sie `. benutzen, gelangen Sie zu der Position wo Sie das " "Zeichen gelöscht haben. Selbst wenn Sie in der Datei umhergehen, gehen " "`\" und `. zu den gemerkten Positionen. Zumindest solange, bis Sie eine " "weitere Änderung machen oder die Datei verlassen." # type: Plain text #: usr_07.txt:229 msgid "FILE MARKS" msgstr "DATEIMARKIERUNGEN" # type: Plain text #: usr_07.txt:238 #, no-wrap msgid "" "In chapter 4 was explained how you can place a mark in a file with \"mx\" " "and\n" "jump to that position with \"`x\". That works within one file. If you " "edit\n" "another file and place marks there, these are specific for that file. " "Thus\n" "each file has its own set of marks, they are local to the file.\n" " So far we were using marks with a lowercase letter. There are also " "marks\n" "with an uppercase letter. These are global, they can be used from any " "file.\n" "For example suppose that we are editing the file \"foo.txt\". Go to " "halfway the\n" "file (\"50%\") and place the F mark there (F for foo): >\n" msgstr "" "In Kapitel 4 wurde erklärt, wie Sie mit »mx« eine Markierung in einer " "Datei\n" "setzen und mit »`x« zu dieser Position springen können. Das funktioniert\n" "innerhalb einer Datei. Falls Sie eine andere Datei editieren und dort\n" "Markierungen setzen, sind diese auf diese Datei beschränkt. Also hat " "jede\n" "Datei ihren eigenen Satz Markierungen, sie sind lokal für diese Datei.\n" " Bis jetzt haben wir Markierungen mit einem Kleinbuchstaben benutzt. " "Es\n" "gibt auch Markierungen mit einem Großbuchstaben. Diese sind global, sie\n" "können aus jeder Datei heraus angesprungen werden. Nehmen wir zum " "Beispiel\n" "an, dass wir die Datei »foo.txt« editieren. Gehen wir etwa zur Mitte der\n" "Datei (»50%«) und setzen wir dort die Markierung F (F wie foo): >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:240 #, no-wrap msgid "\t50%mF\n" msgstr "\t50%mF\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:244 #, no-wrap msgid "" "Now edit the file \"bar.txt\" and place the B mark (B for bar) at its last " "line:\n" ">\n" "\tGmB\n" msgstr "" "Nun editieren wir die Datei »bar.txt« und setzen die Marke B (B wie bar) " "in\n" "ihre letzte Zeile: >\n" "\n" "\tGmB\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:247 msgid "" "Now you can use the \"'F\" command to jump back to halfway foo.txt. Or " "edit " "yet another file, type \"'B\" and you are at the end of bar.txt again." msgstr "" "Nun können wir den Befehl »'F« verwenden um in die Mitte von foo.txt zu " "springen. Oder noch eine andere Datei editieren, »'B« drücken, und wir " "sind wieder am Ende von bar.txt." # type: Plain text #: usr_07.txt:254 #, no-wrap msgid "" "The file marks are remembered until they are placed somewhere else. Thus " "you\n" "can place the mark, do hours of editing and still be able to jump back to " "that\n" "mark.\n" " It's often useful to think of a simple connection between the mark " "letter\n" "and where it is placed. For example, use the H mark in a header file, M " "in\n" "a Makefile and C in a C code file.\n" msgstr "" "Die Dateimarkierungen werden solange gemerkt, bis sie irgend woanders " "gesetzt\n" "werden. Also können Sie die Markierung setzen, stundenlang editieren, " "und\n" "immer noch zu dieser Markieren zurück springen.\n" " Es ist oft nützlich, sich eine einfache Verbindung zwischen der Marke " "und\n" "wo sie gesetzt ist auszudenken. Benutzen Sie zum Beispiel H in einer " "Header-\n" "Datei, M in einem Makefile und C in eine Datei mit C-Quelltext.\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:256 msgid "" "To see where a specific mark is, give an argument to the \":marks\" " "command: " ">" msgstr "" "Um zu sehen, wo eine spezielle Markierung ist, geben Sie sie als Argument " "an den Befehl »:marks«: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:258 #, no-wrap msgid "\t:marks M\n" msgstr "\t:marks M\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:260 msgid "You can also give several arguments: >" msgstr "Sie können auch mehrere Argumente geben: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:262 #, no-wrap msgid "\t:marks MCP\n" msgstr "\t:marks MCP\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:265 msgid "" "Don't forget that you can use CTRL-O and CTRL-I to jump to older and newer " "positions without placing marks there." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, dass Sie CTRL-O und CTRL-I verwenden können, um zu " "älteren und neueren Positionen zu springen, ohne dort Markierungen zu " "setzen," # type: Plain text #: usr_07.txt:268 #, no-wrap msgid "*07.4*\tBackup files\n" msgstr "*07.4*\tSicherheitskopien\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:271 msgid "" "Usually Vim does not produce a backup file. If you want to have one, all " "you need to do is execute the following command: >" msgstr "" "Vim produziert für gewöhnlich keine Sicherheitskopie. Falls Sie eine " "wollen, müssen Sie nur den folgenden Befehl ausführen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:273 #, no-wrap msgid "\t:set backup\n" msgstr "\t:set backup\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:279 #, no-wrap msgid "" "The name of the backup file is the original file with a ~ added to the " "end.\n" "If your file is named data.txt, for example, the backup file name is\n" "data.txt~.\n" " If you do not like the fact that the backup files end with ~, you can\n" "change the extension: >\n" msgstr "" "Der Name der Sicherheitskopie ist der der originalen Datei mit einem ~ an " "das\n" "Ende gehängt. Falls Ihre Datei zum Beispiel data.txt heißt, ist die\n" "Sicherheitskopie data.txt~.\n" " Falls Sie die Tatsache, dass Sicherheitskopien auf ~ enden, nicht " "mögen,\n" "können Sie die Erweiterung ändern: >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:281 #, no-wrap msgid "\t:set backupext=.bak\n" msgstr "\t:set backupext=.bak\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:286 #, no-wrap msgid "" "This will use data.txt.bak instead of data.txt~.\n" " Another option that matters here is 'backupdir'. It specifies where " "the\n" "backup file is written. The default, to write the backup in the same\n" "directory as the original file, will mostly be the right thing.\n" msgstr "" "Dies benutzt data.txt.bak statt data.txt~.\n" " Eine weitere entscheidende Option ist 'backupdir'. Sie gibt an, wo " "die\n" "Sicherheitskopie geschrieben wird. Die Voreinstellung, die " "Sicherheitskopie\n" "in dasselbe Verzeichnis wie die originale Datei zu schreiben, ist meistens " "das\n" "richtige.\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:294 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\tWhen the 'backup' option isn't set but the 'writebackup' is, Vim will\n" "\tstill create a backup file. However, it is deleted as soon as writing\n" "\tthe file was completed successfully. This functions as a safety\n" "\tagainst losing your original file when writing fails in some way (disk\n" "\tfull is the most common cause; being hit by lightning might be\n" "\tanother, although less common).\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\tWenn die Option 'backup' nicht gesetzt ist, aber 'writebackup',\n" "\terzeugt Vim immer noch eine Sicherheitskopie. Allerdings wird sie\n" "\tgelöscht, sobald das Sichern der Datei erfolgreich war. Dies fungiert\n" "\tals Sicherheit gegen den Verlust Ihrer Originaldatei, wenn aus\n" "\tirgendwelchen Gründen das Sichern scheitert (Medium voll ist die\n" "\thäufigste Ursache; vom Blitz getroffen zu werden mag eine andere,\n" "\tallerdings seltenere sein).\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:297 msgid "KEEPING THE ORIGINAL FILE" msgstr "DIE ORIGINALDATEI BEHALTEN" # type: Plain text #: usr_07.txt:304 #, no-wrap msgid "" "If you are editing source files, you might want to keep the file before " "you\n" "make any changes. But the backup file will be overwritten each time you " "write\n" "the file. Thus it only contains the previous version, not the first one.\n" " To make Vim keep the original file, set the 'patchmode' option. This\n" "specifies the extension used for the first backup of a changed file. " "Usually\n" "you would do this: >\n" msgstr "" "Falls Sie Quelldateien editieren, möchten sie vielleicht die Datei " "halten,\n" "bevor Sie irgendwelche Änderungen machen. Aber die Sicherheitskopie wird\n" "jedes Mal überschrieben, wenn Sie die Datei sichern. Damit enthält sie " "nur\n" "die vorige Version, nicht die erste\n" " Um Vim die Originaldatei halten zu lassen, setzen Sie die Option\n" "'patchmode'. Dies gibt die zu benutzende Erweiterung für die erste\n" "Sicherheitskopie einer geänderten Datei an. Für gewöhnlich werden Sie " "dies\n" "tun: >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:306 #, no-wrap msgid "\t:set patchmode=.orig\n" msgstr "\t:set patchmode=.orig\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:315 #, no-wrap msgid "" "When you now edit the file data.txt for the first time, make changes and " "write\n" "the file, Vim will keep a copy of the unchanged file under the name\n" "\"data.txt.orig\".\n" " If you make further changes to the file, Vim will notice that\n" "\"data.txt.orig\" already exists and leave it alone. Further backup files " "will\n" "then be called \"data.txt~\" (or whatever you specified with " "'backupext').\n" " If you leave 'patchmode' empty (that is the default), the original " "file\n" "will not be kept.\n" msgstr "" "Wenn Sie nun die Datei data.txt zum ersten Mal editieren, Änderungen " "machen\n" "und die Datei sichern, hält Vim eine Kopie der ungeänderten Datei unter " "dem\n" "Namen »data.txt.orig«.\n" " Falls Sie weitere Änderungen an der Datei vornehmen, bemerkt Vim, dass\n" "»data.txt.orig« bereits besteht und lässt sie in Ruhe. Weitere\n" "Sicherheitskopien werden dann »data.txt~« genannt (oder was Sie in " "'backupext'\n" "angegeben haben).\n" " Falls Sie 'patchmode' leer lassen (die Voreinstellung), wird die " "originale\n" "Datei nicht gehalten.\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:318 #, no-wrap msgid "*07.5*\tCopy text between files\n" msgstr "*07.5*\tText zwischen Dateien kopieren\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:325 #, no-wrap msgid "" "This explains how to copy text from one file to another. Let's start with " "a\n" "simple example. Edit the file that contains the text you want to copy. " "Move\n" "the cursor to the start of the text and press \"v\". This starts Visual " "mode.\n" "Now move the cursor to the end of the text and press \"y\". This yanks " "(copies)\n" "the selected text.\n" " To copy the above paragraph, you would do: >\n" msgstr "" "Hier wird erklärt, wie Sie Text von einer Datei in eine andere kopieren.\n" "Lassen wir uns mit einem einfachen Beispiel beginnen. Editieren Sie die\n" "Datei, die den Text enthält, den Sie kopieren wollen. Bewegen Sie den " "Cursor\n" "auf den Anfang des Textes und drücken Sie »v«. Dies startet den " "visuellen\n" "Modus. Nun bewegen Sie den Cursor auf das Ende des Textes und drücken " "»y«.\n" "Dies kopiert den ausgewählten Text.\n" " Um den obigen Absatz zu kopieren, würden Sie machen: >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:329 #, no-wrap msgid "" "\t:edit thisfile\n" "\t/This\n" "\tvjjjj$y\n" msgstr "" "\t:edit diesedatei\n" "\t/Hier\n" "\tvjjjj$y\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:336 #, no-wrap msgid "" "Now edit the file you want to put the text in. Move the cursor to the\n" "character where you want the text to appear after. Use \"p\" to put the " "text\n" "there. >\n" "\t:edit otherfile\n" "\t/There\n" "\tp\n" msgstr "" "Nun editieren Sie die Datei, in der Sie den Text einsetzen wollen. " "Bewegen\n" "Sie den Cursor auf das Zeichen, nach dem Sie den Text sehen wollen. " "Benutzen\n" "Sie »p« um den Text dort hinzusetzen. >\n" "\n" "\t:edit anderedatei\n" "\t/Dort\n" "\tp\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:344 #, no-wrap msgid "" "Of course you can use many other commands to yank the text. For example, " "to\n" "select whole lines start Visual mode with \"V\". Or use CTRL-V to select " "a\n" "rectangular block. Or use \"Y\" to yank a single line, \"yaw\" to " "yank-a-word,\n" "etc.\n" " The \"p\" command puts the text after the cursor. Use \"P\" to put the " "text\n" "before the cursor. Notice that Vim remembers if you yanked a whole line " "or a\n" "block, and puts it back that way.\n" msgstr "" "Natürlich können Sie viele andere Befehle benutzen, um den Text zu " "kopieren.\n" "Um zum Beispiel ganze Zeilen auszuwählen, starten Sie den visuellen Modus " "mit\n" "»V«. Oder benutzen Sie CTRL-V, um einen rechteckigen Block auszuwählen. " "Oder\n" "benutzen Sie »Y«, um eine einzelne Zeile zu kopieren, »yaw« für ein Wort " "usw.\n" " Der Befehl »p« platziert den Text hinter dem Cursor. Benutzen Sie »P«, " "um\n" "den Text vor dem Cursor zu platzieren. Beachten Sie, dass Vim sich merkt, " "ob\n" "Sie eine ganze Zeile oder einen Block kopiert haben, und platziert\n" "entsprechend.\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:347 msgid "USING REGISTERS" msgstr "REGISTER VERWENDEN" # type: Plain text #: usr_07.txt:354 #, no-wrap msgid "" "When you want to copy several pieces of text from one file to another, " "having\n" "to switch between the files and writing the target file takes a lot of " "time.\n" "To avoid this, copy each piece of text to its own register.\n" " A register is a place where Vim stores text. Here we will use the\n" "registers named a to z (later you will find out there are others). Let's " "copy\n" "a sentence to the f register (f for First): >\n" msgstr "" "Wenn Sie mehrere Textteile von einer Datei in eine andere kopieren " "wollen,\n" "nimmt es viel Zeit, zwischen den Dateien zu wechseln und die Zieldatei zu\n" "beschreiben. Um dies zu vermeiden, kopieren Sie jeden Textteil in sein\n" "eigenes Register.\n" " Ein Register ist ein Ort, wo Vim Text speichert. Hier benutzen wir die " "mit\n" "»a« bis »z« benannten Register (später sehen Sie, dass es andere gibt).\n" "Lassen Sie uns einen Satz in das Register e kopieren (e wie erster): >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:356 #, no-wrap msgid "\t\"fyas\n" msgstr "\t\"eyas\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:361 #, no-wrap msgid "" "The \"yas\" command yanks a sentence like before. It's the \"f that tells " "Vim\n" "the text should be place in the f register. This must come just before " "the\n" "yank command.\n" " Now yank three whole lines to the l register (l for line): >\n" msgstr "" "Der Befehl »yas« kopiert einen Satz wie zuvor. Es ist das \"e, das Vim " "sagt,\n" "dass der Text in das Register e gehen soll. Dies muss genau vor dem " "Befehl\n" "»y« kommen.\n" " Nun kopieren Sie drei ganze Zeile in das Register z (z wie Zeile): >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:363 #, no-wrap msgid "\t\"l3Y\n" msgstr "\t\"z3Y\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:366 msgid "" "The count could be before the \"l just as well. To yank a block of text " "to " "the b (for block) register: >" msgstr "Die Anzahl hätte genausogut vor dem \"z stehen können. Um einen " "Textblock in das Register b (b wie Block) zu kopieren: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:368 #, no-wrap msgid "\tCTRL-Vjjww\"by\n" msgstr "\tCTRL-Vjjww\"by\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:374 #, no-wrap msgid "" "Notice that the register specification \"b is just before the \"y\" " "command.\n" "This is required. If you would have put it before the \"w\" command, it " "would\n" "not have worked.\n" " Now you have three pieces of text in the f, l and b registers. Edit\n" "another file, move around and place the text where you want it: >\n" msgstr "" "Beachten Sie, dass die Registerangabe \"b direkt vor dem Befehl »y« " "steht.\n" "Wenn man es vor den Befehl »w« setzt, funktioniert es nicht.\n" " Nun haben Sie drei Textstücke in den Registern e, z und b. Editieren " "Sie\n" "eine andere Datei, gehen Sie herum, und platzieren Sie den Text wo Sie " "ihn\n" "wollen: >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:376 #, no-wrap msgid "\t\"fp\n" msgstr "\t\"ep\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:381 #, no-wrap msgid "" "Again, the register specification \"f comes before the \"p\" command.\n" " You can put the registers in any order. And the text stays in the " "register\n" "until you yank something else into it. Thus you can put it as many times " "as\n" "you like.\n" msgstr "" "Und wieder kommt die Registerangabe \"e vor dem Befehl »p«.\n" " Sie können die Register in jeder Reihenfolge setzen. Und der Text " "bleibt\n" "in dem Register, bis sie etwas anderes hinein kopieren. Also können Sie " "ihn\n" "so oft setzen, wie Sie wollen.\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:385 msgid "" "When you delete text, you can also specify a register. Use this to move " "several pieces of text around. For example, to delete-a-word and write it " "in the w register: >" msgstr "" "Wenn Sie Text löschen, können Sie auch ein Register angeben. " "Benutzen Sie dies, um mehrere Textstücke umherzubewegen. Um zum Beispiel " "ein Wort zu löschen und es in das Register w zu schreiben: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:387 #, no-wrap msgid "\t\"wdaw\n" msgstr "\t\"wdaw\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:389 msgid "" "Again, the register specification comes before the delete command \"d\"." msgstr "Und wieder kommt die Registerangabe vor dem Löschbefehl »d«." # type: Plain text #: usr_07.txt:392 msgid "APPENDING TO A FILE" msgstr "AN EINE DATEI ANHÄNGEN" # type: Plain text #: usr_07.txt:394 msgid "" "When collecting lines of text into one file, you can use this command: >" msgstr "" "Wenn Sie Textzeilen in einer Datei sammeln, können Sie diesen Befehl " "benutzen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:396 #, no-wrap msgid "\t:write >> logfile\n" msgstr "\t:write >> logfile\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:403 #, no-wrap msgid "" "This will write the text of the current file to the end of \"logfile\". " "Thus it\n" "is appended. This avoids that you have to copy the lines, edit the log " "file\n" "and put them there. Thus you save two steps. But you can only append to " "the\n" "end of a file.\n" " To append only a few lines, select them in Visual mode before typing\n" "\":write\". In chapter 10 you will learn other ways to select a range of " "lines.\n" msgstr "" "Dies schreibt den Text der aktuellen Datei an das Ende von »logfile«. " "Also\n" "wird er angehängt. Dies vermeidet, dass Sie die Zeilen kopieren, die " "Logdatei\n" "öffnen und die Zeilen dort setzen müssen. Also sparen Sie zwei Schritte.\n" "Aber Sie können nur an das Ende einer Datei anhängen.\n" " Um nur ein paar Zeilen anzuhängen, wählen Sie sie im visuellen Modus, " "bevor\n" "Sie »:write« tippen. In Kapitel 10 lernen Sie andere Wege einen Bereich " "von\n" "Zeilen auszuwählen.\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:406 #, no-wrap msgid "*07.6*\tViewing a file\n" msgstr "*07.6*\tEine Datei betrachten\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:411 #, no-wrap msgid "" "Sometimes you only want to see what a file contains, without the intention " "to\n" "ever write it back. There is the risk that you type \":w\" without " "thinking and\n" "overwrite the original file anyway. To avoid this, edit the file " "read-only.\n" " To start Vim in readonly mode, use this command: >\n" msgstr "" "Manchmal wollen Sie nur sehen, was eine Datei enthält, ohne die Absicht " "sie\n" "zurückzuschreiben. Es besteht das Risiko, dass Sie »:w« tippen, ohne\n" "Nachzudenken, und die Originaldatei überschreiben. Um dies zu vermeiden,\n" "editieren Sie die Datei nur-lesend.\n" " Um Vim im Nur-Lese-Modus zu starten, benutzen Sie diesen Befehl: >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:413 #, no-wrap msgid "\tvim -R file\n" msgstr "\tvim -R file\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:415 msgid "On Unix this command should do the same thing: >" msgstr "Unter Unix sollte dieser Befehl dasselbe tun: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:417 #, no-wrap msgid "\tview file\n" msgstr "\tview file\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:421 #, no-wrap msgid "" "You are now editing \"file\" in read-only mode. When you try using \":w\" " "you\n" "will get an error message and the file won't be written.\n" " When you try to make a change to the file Vim will give you a warning:\n" msgstr "" "Nun editieren Sie »file« im Nur-Lese-Modus. Wenn Sie versuchen, »:w« zu\n" "benutzen, bekommen Sie eine Fehlermeldung, und die Datei wird nicht\n" "geschrieben.\n" " Wenn Sie versuchen, die Datei zu ändern, gibt Vim Ihnen eine Warnung:\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:423 #, no-wrap msgid "\tW10: Warning: Changing a readonly file ~\n" msgstr "\tW10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei ~\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:428 #, no-wrap msgid "" "The change will be done though. This allows for formatting the file, for\n" "example, to be able to read it easily.\n" " If you make changes to a file and forgot that it was read-only, you " "can\n" "still write it. Add the ! to the write command to force writing.\n" msgstr "" "Allerdings wird die Änderung gemacht. Dies erlaubt es, die Datei, zum\n" "Beispiel zum besseren Lesen, zu formatieren.\n" " Falls Sie Änderungen an einer Datei machen und vergessen, dass sie\n" "nur-lesend war, können Sie sie immer noch sichern. Fügen Sie dem " "Schreibbefehl\n" "ein ! hinzu, um das Schreiben zu erzwingen.\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:430 msgid "If you really want to forbid making changes in a file, do this: >" msgstr "" "Falls Sie wirklich Änderungen in einer Datei verbieten wollen, tun " "Sie dies; >" # type: Plain text #: usr_07.txt:432 #, no-wrap msgid "\tvim -M file\n" msgstr "\tvim -M file\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:435 msgid "" "Now every attempt to change the text will fail. The help files are like " "this, for example. If you try to make a change you get this error message:" msgstr "" "Jetzt wird jeder Versuch, den Text zu ändern, scheitern, Die " "Hilfe-Dateien sind zum Beispiel so. Falls Sie versuchen, eine Änderung zu " "machen, bekommen Sie diese Fehlermeldung:" # type: Plain text #: usr_07.txt:437 #, no-wrap msgid "\tE21: Cannot make changes, 'modifiable' is off ~\n" msgstr "\tE21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus ~\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:440 msgid "" "You could use the -M argument to setup Vim to work in a viewer mode. This " "is only voluntary though, since these commands will remove the protection: " ">" msgstr "" "Sie könnten das Argument -M benutzen, um Vim im Anzeigermodus laufen zu " "lassen. Dies ist allerdings freiwillig, da diese Befehle den Schutz " "entfernen: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:443 #, no-wrap msgid "" "\t:set modifiable\n" "\t:set write\n" msgstr "" "\t:set modifiable\n" "\t:set write\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:446 #, no-wrap msgid "*07.7*\tChanging the file name\n" msgstr "*07.7*\tDen Dateinamen ändern\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:451 msgid "" "A clever way to start editing a new file is by using an existing file that " "contains most of what you need. For example, you start writing a new " "program to move a file. You know that you already have a program that " "copies a file, thus you start with: >" msgstr "" "Ein klever Weg, das Editieren einer neuen Datei zu beginnen, ist es, eine " "existierende Datei zu benutzen, die das meiste enthält, was Sie brauchen. " "Sie beginnen zum Beispiel ein Programm zu schreiben, das eine Datei " "umbenennt. Sie wissen, dass Sie bereits ein Programm haben, das eine " "Datei kopiert, also beginnen Sie mit: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:453 #, no-wrap msgid "\t:edit copy.c\n" msgstr "\t:edit copy.c\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:456 msgid "" "You can delete the stuff you don't need. Now you need to save the file " "under a new name. The \":saveas\" command can be used for this: >" msgstr "" "Sie können das, was sie nicht brauchen, löschen. Nun müssen Sie die Datei " "unter einem neuen Namen speichern. Hierfür kann der Befehl »:saveas« " "benutzt werden: >" # type: Plain text #: usr_07.txt:458 #, no-wrap msgid "\t:saveas move.c\n" msgstr "\t:saveas move.c\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:464 #, no-wrap msgid "" "Vim will write the file under the given name, and edit that file. Thus " "the\n" "next time you do \":write\", it will write \"move.c\". \"copy.c\" " "remains\n" "unmodified.\n" " When you want to change the name of the file you are editing, but " "don't\n" "want to write the file, you can use this command: >\n" msgstr "" "Vim speichert die Datei unter dem gegebenen Namen und editiert diese " "Datei.\n" "Wenn Sie also das nächste Mal »:write« geben, schreibt er »:move.c«. " "»copy.c«\n" "bleibt unverändert.\n" " Wenn Sie den Namen der Datei, die Sie editieren, ändern wollen, aber " "nicht\n" "die Datei schreiben, können Sie diesen Befehl verwenden: >\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:466 #, no-wrap msgid "\t:file move.c\n" msgstr "\t:file move.c\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:470 msgid "" "Vim will mark the file as \"not edited\". This means that Vim knows this " "is " "not the file you started editing. When you try to write the file, you " "might " "get this message:" msgstr "" "Vim markiert die Datei als »Nicht editiert«. Dies bedeutet, Vim weiß dies " "ist nicht die Datei, mit der Sie das Editieren begonnen haben. Wenn Sie " "versuchen, die Datei zu sichern, mögen Sie diese Meldung bekommen:" # type: Plain text #: usr_07.txt:472 #, no-wrap msgid "\tE13: File exists (use ! to override) ~\n" msgstr "\tE13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !) ~\n" # type: Plain text #: usr_07.txt:474 msgid "This protects you from accidentally overwriting another file." msgstr "" "Dies schützt Sie davor, aus Versehen eine andere Datei zu überschreiben." # type: Plain text #: usr_07.txt:478 msgid "Next chapter: |usr_08.txt| Splitting windows" msgstr "Nächstes Kapitel: |usr_08.txt| Fenster aufteilen" # type: Plain text #: usr_07.txt:479 msgid "Copyright: see |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" msgstr "Copyright: siehe |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" #