# VimHelp -- User Manual Ch. 03 -- Moving around # Copyright (C) 2006 Bram Moolenaar. # Florian 'eix' Rehnisch , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vimhelp-de 7.2.000\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 09:41+0200\n" "Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:2 #, no-wrap msgid "*usr_03.txt*\tFor Vim version 7.2. Last change: 2006 Jun 21\n" msgstr "*usr_03.txt*\tFür Vim Version 7.2. Letzte Änderung: 2007-Jun-21\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:4 #, no-wrap msgid "\t\t VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM BENUTZERHANDBUCH - von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:6 #, no-wrap msgid "\t\t\t Moving around\n" msgstr "\t\t\t Umherbewegen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:12 msgid "" "Before you can insert or delete text the cursor has to be moved to the " "right " "place. Vim has a large number of commands to position the cursor. This " "chapter shows you how to use the most important ones. You can find a list " "of these commands below |Q_lr|." msgstr "" "Bevor Sie Text einfügen oder löschen können, muss der Cursor an die " "richtige Stelle bewegt werden. Vim hat eine große Zahl an Befehlen, um " "den Cursor zu positionieren. Dieses Kapitel zeigt Ihnen, wie Sie die " "wichtigsten benutzen. Sie können unter |Q_lr| eine Liste dieser Befehle " "finden." # type: Plain text #: usr_03.txt:23 msgid "" "|03.1|\tWord movement |03.2|\tMoving to the start or end of a line |03.3|" "\tMoving to a character |03.4|\tMatching a parenthesis |03.5|\tMoving to a " "specific line |03.6|\tTelling where you are |03.7|\tScrolling around |03.8|" "\tSimple searches |03.9|\tSimple search patterns |03.10|\tUsing marks" msgstr "" "|03.1|\tWortweises Bewegen\n" "|03.2|\tZum Anfang oder Ende einer Zeile bewegen\n" "|03.3|\tZu einem Zeichen bewegen\n" "|03.4|\tDie passende Klammer finden\n" "|03.5|\tZu einer bestimmten Zeile bewegen\n" "|03.6|\tSagen, wo Sie sind\n" "|03.7|\tUmherrollen\n" "|03.8|\tEinfache Suchen\n" "|03.9|\tEinfache Suchmuster\n" "|03.10|\tMarkierungen benutzen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:27 #, no-wrap msgid "" " Next chapter: |usr_04.txt| Making small changes\n" " Previous chapter: |usr_02.txt| The first steps in Vim\n" "Table of contents: |usr_toc.txt|\n" msgstr "" "Nächstes Kapitel: |usr_04.txt| Kleine Änderungen machen\n" " Voriges Kapitel: |usr_02.txt| Die ersten Schritte in Vim\n" "Inhaltsübersicht: |usr_toc.txt|\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:28 usr_03.txt:74 usr_03.txt:101 usr_03.txt:147 usr_03.txt:172 #: usr_03.txt:223 usr_03.txt:265 usr_03.txt:320 usr_03.txt:491 usr_03.txt:552 #: usr_03.txt:650 #, no-wrap msgid "======================================================================" "========\n" msgstr "=====================================================================" "=========\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:30 #, no-wrap msgid "*03.1*\tWord movement\n" msgstr "*03.1*\tWortweises Bewegen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:34 msgid "" "To move the cursor forward one word, use the \"w\" command. Like most Vim " "commands, you can use a numeric prefix to move past multiple words. For " "example, \"3w\" moves three words. This figure shows how it works:" msgstr "" "Um den Cursor ein Wort vorwärts zu bewegen, benutzen Sie den Befehl »w«. " "Wie bei den meisten Vim-Befehlen können Sie ein nummerisches Präfix " "benutzen, um sich über mehrere Wörter zu bewegen. Zum Beispiel bewegt " "»3w« über drei Wörter. Diese Darstellung zeigt wie:" # type: Plain text #: usr_03.txt:38 #, no-wrap msgid "" "\tThis is a line with example text ~\n" "\t --->-->->----------------->\n" "\t w w w 3w\n" msgstr "" "\tThis is a line with example text ~\n" "\t --->-->->----------------->\n" "\t w w w 3w\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:42 #, no-wrap msgid "" "Notice that \"w\" moves to the start of the next word if it already is at " "the\n" "start of a word.\n" " The \"b\" command moves backward to the start of the previous word:\n" msgstr "" "Beachten Sie, dass »w« zum Beginn des nächsten Wortes geht, wenn es " "bereits\n" "auf dem Beginn eines Wortes ist.\n" " Der Befehl »b« bewegt sich rückwärts zum Beginn des vorigen Wortes:\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:46 #, no-wrap msgid "" "\tThis is a line with example text ~\n" "\t<----<--<-<---------<---\n" "\t b b b 2b b\n" msgstr "" "\tThis is a line with example text ~\n" "\t<----<--<-<---------<---\n" "\t b b b 2b b\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:49 msgid "" "There is also the \"e\" command that moves to the next end of a word and " "\"ge" "\", which moves to the previous end of a word:" msgstr "" "Auch gibt es den Befehl »e«, der zum nächsten Ende eines Wortes bewegt, " "und »ge«, der zum vorigen Ende eines Wortes bewegt:" # type: Plain text #: usr_03.txt:53 #, no-wrap msgid "" "\tThis is a line with example text ~\n" "\t <- <--- -----> ---->\n" "\t ge ge e e\n" msgstr "" "\tThis is a line with example text ~\n" "\t <- <--- -----> ---->\n" "\t ge ge e e\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:58 msgid "" "If you are at the last word of a line, the \"w\" command will take you to " "the first word in the next line. Thus you can use this to move through a " "paragraph, much faster than using \"l\". \"b\" does the same in the other " "direction." msgstr "" "Falls Sie auf dem letzten Wort einer Zeile sind, bringt Sie der Befehl »w« " "zum ersten Wort der nächsten Zeile. So können Sie dies benutzen, um sich " "durch einen Absatz zu bewegen, viel schneller als mit »l«. »b« " "funktioniert analog in die andere Richtung." # type: Plain text #: usr_03.txt:64 #, no-wrap msgid "" "A word ends at a non-word character, such as a \".\", \"-\" or \")\". To " "change\n" "what Vim considers to be a word, see the 'iskeyword' option.\n" " It is also possible to move by white-space separated WORDs. This is " "not a\n" "word in the normal sense, that's why the uppercase is used. The commands " "for\n" "moving by WORDs are also uppercase, as this figure shows:\n" msgstr "" "Ein Wort endet an einem Zeichen, das nicht zu einem Wort gehört, so wie " "».«,\n" "»-« oder »)«. Um zu ändern, was Vim als Wort betrachtet, siehe die Option\n" "'iskeyword'.\n" " Es ist auch möglich, sich nach Weißzeichen-getrennten WÖRTERN zu " "bewegen.\n" "Dies ist kein Wort im normalen Sinne, deshalb die Großschreibung. Die " "Befehle\n" "für WORT-weises Bewegen sind ebenfalls Großbuchstaben, wie diese " "Darstellung\n" "zeigt:\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:70 #, no-wrap msgid "" "\t ge b\t w\t\t\t\te\n" "\t <- <-\t --->\t\t\t --->\n" "\tThis is-a line, with special/separated/words (and some more). ~\n" "\t <----- <-----\t -------------------->\t ----->\n" "\t gE B\t\t\t W\t\t\t E\n" msgstr "" "\t ge b\t w\t\t\t\te\n" "\t <- <-\t --->\t\t\t --->\n" "\tThis is-a line, with special/separated/words (and some more). ~\n" "\t <----- <-----\t -------------------->\t ----->\n" "\t gE B\t\t\t W\t\t\t E\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:73 msgid "" "With this mix of lowercase and uppercase commands, you can quickly move " "forward and backward through a paragraph." msgstr "" "Mit diesem Mix aus klein- und großbuchstabigen Befehlen können Sie sich " "schnell vorwärts und rückwärts durch einen Absatz bewegen." # type: Plain text #: usr_03.txt:76 #, no-wrap msgid "*03.2*\tMoving to the start or end of a line\n" msgstr "*03.2\tZum Anfang oder Ende eine Zeile bewegen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:79 msgid "" "The \"$\" command moves the cursor to the end of a line. If your keyboard " "has an key it will do the same thing." msgstr "" "Der Befehl »$« bewegt den Cursor zum Ende einer Zeile. Falls Ihre " "Tastatur eine Taste hat, tut diese dasselbe." # type: Plain text #: usr_03.txt:83 msgid "" "The \"^\" command moves to the first non-blank character of the line. The " "\"0\" command (zero) moves to the very first character of the line. The " " key does the same thing. In a picture:" msgstr "" "Der Befehl »^« bewegt auf das erste nicht-leere Zeichen der Zeile. Der " "Befehl »0« (Null) bewegt auf das allererste Zeichen der Zeile. Die Taste " " bzw. tut dasselbe. In einer Darstellung:" # type: Plain text #: usr_03.txt:89 #, no-wrap msgid "" "\t\t ^\n" "\t <------------\n" "\t.....This is a line with example text ~\n" "\t<----------------- --------------->\n" "\t\t0\t\t $\n" msgstr "" "\t\t ^\n" "\t <------------\n" "\t.....This is a line with example text ~\n" "\t<----------------- --------------->\n" "\t\t0\t\t $\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:91 msgid "(the \".....\" indicates blanks here)" msgstr "(hier geben die ».....« Leerzeichen an)" # type: Plain text #: usr_03.txt:100 #, no-wrap msgid "" " The \"$\" command takes a count, like most movement commands. But " "moving to\n" "the end of the line several times doesn't make sense. Therefore it causes " "the\n" "editor to move to the end of another line. For example, \"1$\" moves you " "to\n" "the end of the first line (the one you're on), \"2$\" to the end of the " "next\n" "line, and so on.\n" " The \"0\" command doesn't take a count argument, because the \"0\" " "would be\n" "part of the count. Unexpectedly, using a count with \"^\" doesn't have " "any\n" "effect.\n" msgstr "" "Der Befehl »$« akzeptiert eine Anzahl, wie die meisten Bewegungsbefehle. " "Aber\n" "mehrmals zum Ende einer Zeile bewegen ergibt keinen Sinn. Daher " "veranlasst\n" "sie den Editor, zum Ende einer weiteren Zeile zu gehen. Zum Beispiel " "bewegt\n" "Sie »1$« zum Ende der ersten Zeile (der, auf der Sie sich befinden), »2$« " "zum\n" "Ende der nächsten Zeile, und so weiter.\n" " Der Befehl »0« akzeptiert keine Anzahl-Argument, weil die Null Teil der\n" "Anzahl wäre. Unerwarteterweise hat das Benutzen einer Anzahl bei »^« " "keine\n" "Auswirkung.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:103 #, no-wrap msgid "*03.3*\tMoving to a character\n" msgstr "*03.3*\tZu einem Zeichen bewegen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:110 #, no-wrap msgid "" "One of the most useful movement commands is the single-character search\n" "command. The command \"fx\" searches forward in the line for the single\n" "character x. Hint: \"f\" stands for \"Find\".\n" " For example, you are at the beginning of the following line. Suppose " "you\n" "want to go to the h of human. Just execute the command \"fh\" and the " "cursor\n" "will be positioned over the h:\n" msgstr "" "Einer der nützlichsten Bewegungsbefehle ist der Ein-Zeichen-Suchbefehl. " "Der\n" "Befehl »fx« sucht vorwärts nach einem einzelnen Zeichen »x«. »f« wie " "»finden«.\n" " Sie sind zum Beispiel am Anfang der Zeile in der folgenden Darstellung.\n" "Nehmen Sie an, Sie wollen auf das »h« von »human« gehen. Führen Sie " "einfach\n" "den Befehl »fh« aus, und der Cursor wird auf dem »h« positioniert sein:\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:114 #, no-wrap msgid "" "\tTo err is human. To really foul up you need a computer. ~\n" "\t---------->--------------->\n" "\t fh\t\t fy\n" msgstr "" "\tTo err is human. To really foul up you need a computer. ~\n" "\t---------->--------------->\n" "\t fh\t\t fy\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:118 #, no-wrap msgid "" "This also shows that the command \"fy\" moves to the end of the word " "really.\n" " You can specify a count; therefore, you can go to the \"l\" of \"foul\" " "with\n" "\"3fl\":\n" msgstr "" "Dies zeigt auch, dass der Befehl »fy« auf das Ende des Wortes »really« " "bewegt.\n" " Sie können eine Anzahl angeben; somit können Sie auf das »l« in »foul« " "mit\n" "»3fl« gehen:\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:122 #, no-wrap msgid "" "\tTo err is human. To really foul up you need a computer. ~\n" "\t\t --------------------->\n" "\t\t\t 3fl\n" msgstr "" "\tTo err is human. To really foul up you need a computer. ~\n" "\t\t --------------------->\n" "\t\t\t 3fl\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:124 msgid "The \"F\" command searches to the left:" msgstr "Der Befehl »F« sucht nach links:" # type: Plain text #: usr_03.txt:128 #, no-wrap msgid "" "\tTo err is human. To really foul up you need a computer. ~\n" "\t\t <---------------------\n" "\t\t\t Fh\n" msgstr "" "\tTo err is human. To really foul up you need a computer. ~\n" "\t\t <---------------------\n" "\t\t\t Fh\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:132 msgid "" "The \"tx\" command works like the \"fx\" command, except it stops one " "character before the searched character. Hint: \"t\" stands for \"To\". " "The backward version of this command is \"Tx\"." msgstr "" "Der Befehl »tx« arbeitet wie der Befehl »fx«, außer dass er ein Zeichen " "vor dem gesuchten Zeichen anhält. »t« steht für »to« (zu). Die " "Rückwärts-Version dieses Befehls ist »Tx«." # type: Plain text #: usr_03.txt:136 #, no-wrap msgid "" "\tTo err is human. To really foul up you need a computer. ~\n" "\t\t <------------ ------------->\n" "\t\t\tTh\t\ttn\n" msgstr "" "\tTo err is human. To really foul up you need a computer. ~\n" "\t\t <------------ ------------->\n" "\t\t\tTh\t\ttn\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:140 msgid "" "These four commands can be repeated with \";\". \",\" repeats in the other " "direction. The cursor is never moved to another line. Not even when the " "sentence continues." msgstr "" "Diese vier Befehle können mit »;« (Semikolon) wiederholt werden. »,« " "(Komma) wiederholt in die andere Richtung. Der Cursor wird nie in eine " "andere Zeile bewegt. Nicht mal wenn der Satz weitergeht." # type: Plain text #: usr_03.txt:146 msgid "" "Sometimes you will start a search, only to realize that you have typed the " "wrong command. You type \"f\" to search backward, for example, only to " "realize that you really meant \"F\". To abort a search, press . So " "\"f\" is an aborted forward search and doesn't do anything. Note: " " cancels most operations, not just searches." msgstr "" "Manchmal werden Sie eine Suche beginnen, nur um zu erkennen, dass Sie den " "falschen Befehl getippt haben. Zum Beispiel wollen Sie rückwärts suchen " "und tippen »f«, nur um zu merken, dass Sie eigentlich »F« meinten. Um " "eine Suche abzubrechen, drücken Sie . Also ist »f« eine " "abgebrochene Vorwärtssuche und macht nichts. Anmerkung: bricht die " "meisten Operationen ab, nicht nur Suchen." # type: Plain text #: usr_03.txt:149 #, no-wrap msgid "*03.4*\tMatching a parenthesis\n" msgstr "*03.4*\tDie passende Klammer finden\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:154 msgid "" "When writing a program you often end up with nested () constructs. Then " "the " "\"%\" command is very handy: It moves to the matching paren. If the cursor " "is on a \"(\" it will move to the matching \")\". If it's on a \")\" it " "will move to the matching \"(\"." msgstr "" "Wenn Sie ein Programm schreiben, landen Sie oft bei Konstrukten aus " "geschachtelten (). Dann ist der Befehl »%« sehr nützlich: Er geht zu der " "übereinstimmenden Klammer. Falls der Cursor auf einer »(« ist, geht er zu " "der entsprechenden »)«. Falls er auf einer »)« ist, geht er zu der " "passenden »(«." # type: Plain text #: usr_03.txt:160 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t %\n" "\t\t\t <----->\n" "\t\tif (a == (b * c) / d) ~\n" "\t\t <---------------->\n" "\t\t\t %\n" msgstr "" "\t\t\t %\n" "\t\t\t <----->\n" "\t\tif (a == (b * c) / d) ~\n" "\t\t <---------------->\n" "\t\t\t %\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:163 msgid "" "This also works for [] and {} pairs. (This can be defined with the " "'matchpairs' option.)" msgstr "" "Dies funktioniert auch für Paare von [] und {}. (Dies kann mit der Option " "'matchpairs' definiert werden.)" # type: Plain text #: usr_03.txt:167 msgid "" "When the cursor is not on a useful character, \"%\" will search forward to " "find one. Thus if the cursor is at the start of the line of the previous " "example, \"%\" will search forward and find the first \"(\". Then it moves " "to its match:" msgstr "" "Wenn der Cursor auf keinem sinnvollen Zeichen ist, sucht »%« vorwärts, um " "eines zu finden. Wenn der Cursor im vorigen Beispiel auf dem Anfang der " "Zeile ist, sucht »%« vorwärts und findet die erste »(«. Dann geht er zu " "ihrer Übereinstimmung:" # type: Plain text #: usr_03.txt:171 #, no-wrap msgid "" "\t\tif (a == (b * c) / d) ~\n" "\t\t---+---------------->\n" "\t\t\t %\n" msgstr "" "\t\tif (a == (b * c) / d) ~\n" "\t\t---+---------------->\n" "\t\t\t %\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:174 #, no-wrap msgid "*03.5*\tMoving to a specific line\n" msgstr "*03.5*\tZu einer bestimmten Zeile gehen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:177 msgid "" "If you are a C or C++ programmer, you are familiar with error messages such " "as the following:" msgstr "" "Falls Sie ein C- oder C++-Programmierer sind, sind Sie mit Fehlermeldungen " "wie der folgenden vertraut:" # type: Plain text #: usr_03.txt:179 #, no-wrap msgid "\tprog.c:33: j undeclared (first use in this function) ~\n" msgstr "\tprog.c:33: j undeclared (first use in this function) ~\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:190 #, no-wrap msgid "" "This tells you that you might want to fix something on line 33. So how do " "you\n" "find line 33? One way is to do \"9999k\" to go to the top of the file and " "\"32j\"\n" "to go down thirty two lines. It is not a good way, but it works. A much\n" "better way of doing things is to use the \"G\" command. With a count, " "this\n" "command positions you at the given line number. For example, \"33G\" puts " "you\n" "on line 33. (For a better way of going through a compiler's error list, " "see\n" "|usr_30.txt|, for information on the :make command.)\n" " With no argument, \"G\" positions you at the end of the file. A quick " "way to\n" "go to the start of a file use \"gg\". \"1G\" will do the same, but is a " "tiny bit\n" "more typing.\n" msgstr "" "Dies sagt Ihnen, dass Sie wahrscheinlich etwas in Zeile 33 reparieren " "wollen.\n" "Wie nun finden Sie Zeile 33? Ein Weg ist es mit »9999k« in die erste " "Zeile\n" "der Datei zu gehen und mit »32j« zweiunddreißig Zeilen nach unten. Kein " "guter\n" "Weg, aber funktioniert. Ein viel besserer Weg ist es, den Befehl »G« zu\n" "benutzen. Mit einer Anzahl bringt Sie dieser Befehl zur gegebenen\n" "Zeilennummer. Zum Beispiel bringt Sie »33G« in Zeile 33. (Siehe " "|usr_30.txt|\n" "für einen besseren Weg, um durch die Fehlerliste eines Compilers zu gehen, " "für\n" "Informationen über den Befehl »:make«.)\n" " Ohne Argument bringt Sie »G« in die letzte Zeile der Datei. Ein " "schneller\n" "Weg, um zum Beginn einer Datei zu gehen, ist »gg«. »1G« tut dasselbe, ist\n" "aber ein wenig mehr zu tippen.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:201 #, no-wrap msgid "" "\t |\tfirst line of a file ^\n" "\t |\ttext text text text |\n" "\t |\ttext text text text | gg\n" "\t7G |\ttext text text text |\n" "\t |\ttext text text text\n" "\t |\ttext text text text\n" "\t V\ttext text text text |\n" "\t\ttext text text text | G\n" "\t\ttext text text text |\n" "\t\tlast line of a file V\n" msgstr "" "\t |\tfirst line of a file ^\n" "\t |\ttext text text text |\n" "\t |\ttext text text text | gg\n" "\t7G |\ttext text text text |\n" "\t |\ttext text text text\n" "\t |\ttext text text text\n" "\t V\ttext text text text |\n" "\t\ttext text text text | G\n" "\t\ttext text text text |\n" "\t\tlast line of a file V\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:204 msgid "" "Another way to move to a line is using the \"%\" command with a count. For " "example \"50%\" moves you to halfway the file. \"90%\" goes to near the " "end." msgstr "" "Ein anderer Weg, zu einer Zeile zu gehen, ist den Befehl »%« mit einer " "Anzahl zu benutzen. Zum Beispiel bringt Sie 50% zur Mitte einer Datei. " "»90%« geht kurz vor das Ende." # type: Plain text #: usr_03.txt:208 msgid "" "The previous assumes that you want to move to a line in the file, no matter " "if it's currently visible or not. What if you want to move to one of the " "lines you can see? This figure shows the three commands you can use:" msgstr "" "Das vorige nimmt an, dass Sie zu einer Zeile in der Datei gehen wollen, " "egal ob aktuell sichtbar oder nicht. Was, wenn Sie zu einer der Zeilen " "gehen wollen, die Sie sehen können? Diese Darstellung zeigt Ihnen drei " "Befehle, die Sie benutzen können:" # type: Plain text #: usr_03.txt:220 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t+---------------------------+\n" "\t\tH -->\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t| sample text\t\t |\n" "\t\t\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t| sample text\t\t |\n" "\t\tM -->\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t| sample text\t\t |\n" "\t\t\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t| sample text\t\t |\n" "\t\tL -->\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t+---------------------------+\n" msgstr "" "\t\t\t+---------------------------+\n" "\t\tH -->\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t| sample text\t\t |\n" "\t\t\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t| sample text\t\t |\n" "\t\tM -->\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t| sample text\t\t |\n" "\t\t\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t| sample text\t\t |\n" "\t\tL -->\t| text sample text\t |\n" "\t\t\t+---------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:222 msgid "Hints: \"H\" stands for Home, \"M\" for Middle and \"L\" for Last." msgstr "»H« wie »Heimat«, »M« wie »Mitte« und »L« wie »letzte«." # type: Plain text #: usr_03.txt:225 #, no-wrap msgid "*03.6*\tTelling where you are\n" msgstr "*03.6*\tSagen, wo Sie sind\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:227 msgid "To see where you are in a file, there are three ways:" msgstr "Um zu sehen, wo in einer Datei Sie sind, gibt es drei Möglichkeiten:" # type: Bullet: '1. ' #: usr_03.txt:230 msgid "" "Use the CTRL-G command. You get a message like this (assuming the 'ruler' " "option is off):" msgstr "" "Benutzen Sie den Befehl CTRL-G. Sie bekommen eine Mitteilung wie diese " "(angenommen, die Option 'ruler' ist ungesetzt):" # type: Plain text #: usr_03.txt:232 #, no-wrap msgid "\t\"usr_03.txt\" line 233 of 650 --35%-- col 45-52 ~\n" msgstr "\t\"usr_03.txt\" Zeile 233 von 650 --35%-- Spalte 45-52 ~\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:240 #, no-wrap msgid "" " This shows the name of the file you are editing, the line number where " "the\n" " cursor is, the total number of lines, the percentage of the way " "through\n" " the file and the column of the cursor.\n" " Sometimes you will see a split column number. For example, \"col " "2-9\".\n" " This indicates that the cursor is positioned on the second character, " "but\n" " because character one is a tab, occupying eight spaces worth of " "columns,\n" " the screen column is 9.\n" msgstr "" " Dies zeigt den Namen der Datei, die Sie editieren, die Zeilennummer " "des\n" " Cursors, die Gesamtanzahl der Zeilen, die Prozentzahl, wo Sie sich im " "Text\n" " befinden, und die Spalte des Cursors.\n" " Manchmal sehen Sie eine geteilte Spaltennummer. Zum Beispiel " "»Spalte\n" " 2-9«. Dies gibt an, dass der Cursor auf dem zweiten Zeichen " "positioniert\n" " ist, aber weil Zeichen eins ein Tabulator ist, der acht Zeichen " "einnimmt,\n" " ist die Bildschirmspalte 9.\n" # type: Bullet: '2. ' #: usr_03.txt:243 msgid "" "Set the 'number' option. This will display a line number in front of every " "line: >" msgstr "" "Setzen Sie die Option 'number'. Dies zeigt die Zeilennummer am Anfang " "jeder " "Zeile an: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:247 #, no-wrap msgid "" "\t:set number\n" "<\n" " To switch this off again: >\n" msgstr "" "\t:set number\n" "<\n" " Um dies wieder auszuschalten: >\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:256 #, no-wrap msgid "" "\t:set nonumber\n" "<\n" " Since 'number' is a boolean option, prepending \"no\" to its name has " "the\n" " effect of switching it off. A boolean option has only these two " "values,\n" " it is either on or off.\n" " Vim has many options. Besides the boolean ones there are options " "with\n" " a numerical value and string options. You will see examples of this " "where\n" " they are used.\n" msgstr "" "\t:set nonumber\n" "<\n" " Weil 'number' eine boolesche Option ist, hat das Voranstellen von »no« " "vor\n" " ihren Namen die Auswirkung sie auszuschalten. Eine boolesche Option " "hat\n" " nur diese zwei Werte, sie ist entweder an oder aus.\n" " Vim hat viele Optionen. Neben den booleschen gibt es Optionen mit\n" " nummerischen Werten und Zeichenketten-Optionen. Wo diese benutzt " "werden,\n" " werden Sie Beispiele sehen.\n" # type: Bullet: '3. ' #: usr_03.txt:259 msgid "" "Set the 'ruler' option. This will display the cursor position in the lower " "right corner of the Vim window: >" msgstr "" "Setzen Sie die Option 'ruler'. Dies zeigt die Cursor-Position in der " "unteren rechten Ecke des Vim-Fensters an: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:261 #, no-wrap msgid "\t:set ruler\n" msgstr "\t:set ruler\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:264 msgid "" "Using the 'ruler' option has the advantage that it doesn't take much room, " "thus there is more space for your text." msgstr "" "Die Option 'ruler' zu benutzen hat den Vorteil, dass sie nicht viel Platz " "nimmt, so dass da mehr Raum für Ihren Text ist." # type: Plain text #: usr_03.txt:267 #, no-wrap msgid "*03.7*\tScrolling around\n" msgstr "*03.7*\tUmherrollen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:275 #, no-wrap msgid "" "The CTRL-U command scrolls down half a screen of text. Think of looking\n" "through a viewing window at the text and moving this window up by half the\n" "height of the window. Thus the window moves up over the text, which is\n" "backward in the file. Don't worry if you have a little trouble " "remembering\n" "which end is up. Most users have the same problem.\n" " The CTRL-D command moves the viewing window down half a screen in the " "file,\n" "thus scrolls the text up half a screen.\n" msgstr "" "Der Befehl CTRL-U rollt einen halben Bildschirm an Text nach unten. " "Denken\n" "Sie an das Schauen durch ein Sichtfenster auf den Text und daran, dieses\n" "Fenster um die halbe Höhe des Fenster nach oben (up) zu schieben. Somit\n" "bewegt sich das Fenster nach oben über den Text, was rückwärts in der " "Datei\n" "ist. Machen Sie sich keine Sorgen, falls Sie ein wenig Probleme haben, " "dies\n" "zu erinnern. Die meisten Benutzer haben dasselbe Problem.\n" " Der Befehl CTRL-D bewegt das Sichtfenster einen halben Bildschirm in " "der\n" "Datei nach unten (down), rollt somit den Text einen halben Bildschirm nach\n" "oben.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:293 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t +----------------+\n" "\t\t\t\t | some text\t|\n" "\t\t\t\t | some text\t|\n" "\t\t\t\t | some text\t|\n" "\t+---------------+\t | some text\t|\n" "\t| some text\t| CTRL-U --> |\t\t|\n" "\t|\t\t|\t | 123456\t\t|\n" "\t| 123456\t|\t +----------------+\n" "\t| 7890\t\t|\n" "\t|\t\t|\t +----------------+\n" "\t| example\t| CTRL-D --> | 7890\t\t|\n" "\t+---------------+\t |\t\t|\n" "\t\t\t\t | example\t|\n" "\t\t\t\t | example\t|\n" "\t\t\t\t | example\t|\n" "\t\t\t\t | example\t|\n" "\t\t\t\t +----------------+\n" msgstr "" "\t\t\t\t +----------------+\n" "\t\t\t\t | some text\t|\n" "\t\t\t\t | some text\t|\n" "\t\t\t\t | some text\t|\n" "\t+---------------+\t | some text\t|\n" "\t| some text\t| CTRL-U --> |\t\t|\n" "\t|\t\t|\t | 123456\t\t|\n" "\t| 123456\t|\t +----------------+\n" "\t| 7890\t\t|\n" "\t|\t\t|\t +----------------+\n" "\t| example\t| CTRL-D --> | 7890\t\t|\n" "\t+---------------+\t |\t\t|\n" "\t\t\t\t | example\t|\n" "\t\t\t\t | example\t|\n" "\t\t\t\t | example\t|\n" "\t\t\t\t | example\t|\n" "\t\t\t\t +----------------+\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:297 msgid "" "To scroll one line at a time use CTRL-E (scroll up) and CTRL-Y (scroll " "down). Think of CTRL-E to give you one line Extra. (If you use MS-Windows " "compatible key mappings CTRL-Y will redo a change instead of scroll.)" msgstr "" "Um eine Zeile auf einmal zu rollen benutzen Sie CTRL-E (nach oben rollen) " "und CTRL-Y (nach unten rollen). Denken Sie bei CTRL-E an eine Zeile " "extra. (Falls Sie die MS-Windows-kompatible Tastenbelegung benutzen, " "stellt CTRL-Y eine Änderung wieder her (redo) statt zu rollen.)" # type: Plain text #: usr_03.txt:301 msgid "" "To scroll forward by a whole screen (except for two lines) use CTRL-F. The " "other way is backward, CTRL-B is the command to use. Fortunately CTRL-F is " "Forward and CTRL-B is Backward, that's easy to remember." msgstr "" "Um einen ganzen (bis auf zwei Zeilen) Bildschirm vorwärts zu rollen, " "benutzen Sie CTRL-F. Die andere Richtung ist rückwärts, hier ist CTRL-B " "der zu benutzende Befehl. Glücklicherweise steht CTRL-F für »forward« und " "CTRL-B für »backward«, das kann man sich leicht merken." # type: Plain text #: usr_03.txt:305 msgid "" "A common issue is that after moving down many lines with \"j\" your cursor " "is at the bottom of the screen. You would like to see the context of the " "line with the cursor. That's done with the \"zz\" command." msgstr "" "Ein häufiges Problem ist, dass, nachdem man viele Zeile mit »j« nach unten " "gegangen ist, der Cursor in der letzten Zeile des Bildschirms steht. Man " "würde gern den Kontext der Cursor-Zeile sehen. Das geht mit dem Befehl " "»zz«." # type: Plain text #: usr_03.txt:315 #, no-wrap msgid "" "\t+------------------+\t\t +------------------+\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| some text\t | zz -->\t | line with cursor |\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| line with cursor |\t\t | some text\t |\n" "\t+------------------+\t\t +------------------+\n" msgstr "" "\t+------------------+\t\t +------------------+\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| some text\t | zz -->\t | line with cursor |\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| some text\t |\t\t | some text\t |\n" "\t| line with cursor |\t\t | some text\t |\n" "\t+------------------+\t\t +------------------+\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:319 msgid "" "The \"zt\" command puts the cursor line at the top, \"zb\" at the bottom. " "There are a few more scrolling commands, see |Q_sc|. To always keep a few " "lines of context around the cursor, use the 'scrolloff' option." msgstr "" "Der Befehl »zt« macht die Cursorzeile zur ersten Zeile (top), »zb« zur " "letzten (bottom). Es gibt ein Paar Rollbefehle mehr, siehe |Q_sc|. Um " "immer ein Paar Zeilen Kontext um die Cursorzeile zu haben, benutzen Sie " "die Option 'scrolloff'." # type: Plain text #: usr_03.txt:322 #, no-wrap msgid "*03.8*\tSimple searches\n" msgstr "*03.8*\tEinfache Suchen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:325 msgid "" "To search for a string, use the \"/string\" command. To find the word " "include, for example, use the command: >" msgstr "" "Um nach einer Zeichenkette zu suchen, benutzen Sie den Befehl " "»/zeichenkette«. Um zum Beispiel das Wort »include« zu finden, benutzen " "Sie den Befehl: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:327 #, no-wrap msgid "\t/include\n" msgstr "\t/include\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:333 #, no-wrap msgid "" "You will notice that when you type the \"/\" the cursor jumps to the last " "line\n" "of the Vim window, like with colon commands. That is where you type the " "word.\n" "You can press the backspace key (backarrow or ) to make corrections. " "Use\n" "the and cursor keys when necessary.\n" " Pressing executes the command.\n" msgstr "" "Sie bemerken, dass der Cursor in die letzte Zeile des Vim-Fensters " "springt,\n" "wie bei bei :-Befehlen, wenn Sie das »/« tippen. Hier tippen Sie das " "Wort.\n" "Sie können die Rückschritttaste drücken um Korrekturen zu machen. " "Benutzen\n" "Sie und wenn nötig.\n" " Das Drücken von führt den Befehl aus.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:337 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\tThe characters .*[]^%/\\?~$ have special meanings. If you want to use\n" "\tthem in a search you must put a \\ in front of them. See below.\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\tDie Zeichen .*[]^%/\\?~$ haben eine besondere Bedeutung. Falls Sie sie\n" "\tin einer Suche verwenden wollen, müssen Sie Ihnen einen »\\«\n" "\tvoranstellen. Siehe unten.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:340 msgid "" "To find the next occurrence of the same string use the \"n\" command. Use " "this to find the first #include after the cursor: >" msgstr "" "Um das nächste Auftreten derselben Zeichenkette zu finden, benutzen Sie " "den Befehl »n«. Benutzen Sie dies, um das erste »#include« nach dem " "Cursor zu finden: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:342 #, no-wrap msgid "\t/#include\n" msgstr "\t/#include\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:346 msgid "" "And then type \"n\" several times. You will move to each #include in the " "text. You can also use a count if you know which match you want. Thus \"3n" "\" finds the third match. Using a count with \"/\" doesn't work." msgstr "" "Und dann tippen sie mehrere Male »n«. Sie gehen zu jedem »#include« im " "Text. Sie können auch eine Anzahl verwenden, falls Sie wissen, welchen " "Treffer Sie wollen. Somit findet »3n« die dritte Übereinstimmung. Eine " "Anzahl mit »/« benutzen, funktioniert nicht." # type: Plain text #: usr_03.txt:348 msgid "The \"?\" command works like \"/\" but searches backwards: >" msgstr "Der Befehl »?« funktioniert wie »/«, aber sucht rückwärts: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:350 #, no-wrap msgid "\t?word\n" msgstr "\t?word\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:354 msgid "" "The \"N\" command repeats the last search the opposite direction. Thus " "using \"N\" after a \"/\" command search backwards, using \"N\" after \"?\" " "searches forward." msgstr "" "Der Befehl »N« wiederholt die letzte Suche in die entgegengesetzte " "Richtung. Somit sucht »N« nach einem »/« rückwärts, nach einem »?« " "vorwärts." # type: Plain text #: usr_03.txt:357 msgid "IGNORING CASE" msgstr "GROß-/KLEINSCHREIBUNG IGNORIEREN" # type: Plain text #: usr_03.txt:360 msgid "" "Normally you have to type exactly what you want to find. If you don't care " "about upper or lowercase in a word, set the 'ignorecase' option: >" msgstr "" "Normalerweise müssen Sie exakt tippen, was Sie finden wollen. Falls Sie " "sich nicht um Groß-/Kleinschreibung in einem Wort sorgen wollen, setzen " "Sie die Option 'ignorecase': >" # type: Plain text #: usr_03.txt:362 #, no-wrap msgid "\t:set ignorecase\n" msgstr "\t:set ignorecase\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:365 msgid "" "If you now search for \"word\", it will also match \"Word\" and \"WORD\". " "To match case again: >" msgstr "" "Falls Sie nun nach »wort« suchen, trifft er auch »Wort« und »WORT«. Um " "wieder nach Groß-/Kleinschreibung zu suchen: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:367 #, no-wrap msgid "\t:set noignorecase\n" msgstr "\t:set noignorecase\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:370 msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" # type: Plain text #: usr_03.txt:372 msgid "Suppose you do three searches: >" msgstr "Nehmen Sie an, Sie haben drei Suchen: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:376 #, no-wrap msgid "" "\t/one\n" "\t/two\n" "\t/three\n" msgstr "" "\t/eins\n" "\t/zwei\n" "\t/drei\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:384 #, no-wrap msgid "" "Now let's start searching by typing a simple \"/\" without pressing " ". If\n" "you press (the cursor key), Vim puts \"/three\" on the command line.\n" "Pressing at this point searches for three. If you do not press\n" ", but press instead, Vim changes the prompt to \"/two\". " "Another\n" "press of moves you to \"/one\".\n" " You can also use the cursor key to move through the history of\n" "search commands in the other direction.\n" msgstr "" "Nun beginnen wir das Suchen, indem wir einfach »/« tippen, ohne zu\n" "drücken. Falls Sie (die Cursortaste) drücken, setzt Vim »drei« auf " "die\n" "Befehlszeile. Nun drücken sucht nach »drei«. Falls Sie nicht " "\n" "drücken, sondern , ändert Vim die Eingabeaufforderung in »zwei«. " "Noch\n" "ein bringt Sie zu »eins«.\n" " Sie können auch die Cursortaste benutzen, um sich in der " "anderen\n" "Richtung durch die Geschichte der Suchbefehle zu bewegen.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:388 msgid "" "If you know what a previously used pattern starts with, and you want to use " "it again, type that character before pressing . With the previous " "example, you can type \"/o\" and Vim will put \"/one\" on the command " "line." msgstr "" "Falls Sie wissen, womit ein vorher benutztes Suchmuster beginnt, und sie " "wollen es nochmals benutzen, tippen Sie jenes Zeichen, bevor Sie " "drücken. Im vorigen Beispiel können Sie »e« tippen und Vim setzt " "»eins« in die Befehlszeile." # type: Plain text #: usr_03.txt:391 msgid "" "The commands starting with \":\" also have a history. That allows you to " "recall a previous command and execute it again. These two histories are " "separate." msgstr "" "Die mit »:« beginnenden Befehle haben ebenfalls eine Geschichte. Das " "erlaubt Ihnen, einen vorigen Befehl zurückzuholen und nochmals " "auszuführen. Diese beiden Geschichten sind unabhängig voneinander." # type: Plain text #: usr_03.txt:394 msgid "SEARCHING FOR A WORD IN THE TEXT" msgstr "NACH EINEM WORT IM TEXT SUCHEN" # type: Plain text #: usr_03.txt:403 #, no-wrap msgid "" "Suppose you see the word \"TheLongFunctionName\" in the text and you want " "to\n" "find the next occurrence of it. You could type \"/TheLongFunctionName\", " "but\n" "that's a lot of typing. And when you make a mistake Vim won't find it.\n" " There is an easier way: Position the cursor on the word and use the " "\"*\"\n" "command. Vim will grab the word under the cursor and use it as the search\n" "string.\n" " The \"#\" command does the same in the other direction. You can " "prepend a\n" "count: \"3*\" searches for the third occurrence of the word under the " "cursor.\n" msgstr "" "Nehmen Sie an, Sie sehen das Wort »EinLangerFunktionsName« im Text und Sie\n" "wollen sein nächstes Auftreten finden. Sie könnten " "»EinLangerFunktionsName«\n" "tippen, aber das ist eine Menge zu tippen. Und wenn Sie einen Fehler " "machen,\n" "findet Vim es nicht.\n" " Es gibt einen einfacheren Weg: Setzen Sie den Cursor auf das Wort und\n" "benutzen Sie den Befehl »*«. Vim nimmt das Wort unter dem Cursor und\n" "benutzt es als Suchzeichenkette.\n" " Der Befehl »#« macht dasselbe in die andere Richtung. Sie können eine\n" "Anzahl voranstellen: »3*« sucht nach dem dritten Auftreten des Wortes " "unter\n" "dem Cursor.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:406 msgid "SEARCHING FOR WHOLE WORDS" msgstr "NACH GANZEN WÖRTERN SUCHEN" # type: Plain text #: usr_03.txt:409 msgid "" "If you type \"/the\" it will also match \"there\". To only find words that " "end in \"the\" use: >" msgstr "" "Falls Sie »/the« tippen, wird auch »there« gefunden. Um nur Wörter zu " "finden, die in »the« enden, benutzen Sie: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:411 #, no-wrap msgid "\t/the\\>\n" msgstr "\t/the\\>\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:415 msgid "" "The \"\\>\" item is a special marker that only matches at the end of a " "word. Similarly \"\\<\" only matches at the begin of a word. Thus to " "search for the word \"the\" only: >" msgstr "" "Das Element »\\>« ist eine besondere Markierung, die nur mit dem Ende " "eines Wortes übereinstimmt. Analog stimmt »\\<« nur mit dem Anfang eines " "Wortes überein. Um also nur nach dem Wort »the« zu suchen: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:417 #, no-wrap msgid "\t/\\\n" msgstr "\t/\\\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:421 msgid "" "This does not match \"there\" or \"soothe\". Notice that the \"*\" and \"#" "\" commands use these start-of-word and end-of-word markers to only find " "whole words (you can use \"g*\" and \"g#\" to match partial words)." msgstr "" "Dies findet nicht »there« oder »soothe«. Beachten Sie, dass die Befehle " "»*« und »#« diese Markierungen für Wortanfang und -ende benutzen, um nur " "ganze Wörter zu finden (Sie können »g*« und »g#« benutzen, um Teile von " "Worten zu treffen)." # type: Plain text #: usr_03.txt:424 msgid "HIGHLIGHTING MATCHES" msgstr "ÜBEREINSTIMMUNGEN HERVORHEBEN" # type: Plain text #: usr_03.txt:429 #, no-wrap msgid "" "While editing a program you see a variable called \"nr\". You want to " "check\n" "where it's used. You could move the cursor to \"nr\" and use the \"*\" " "command\n" "and press \"n\" to go along all the matches.\n" " There is another way. Type this command: >\n" msgstr "" "Während Sie ein Programm editieren, sehen Sie eine »nr« benannte Variable.\n" "Sie wollen überprüfen, wo sie benutzt wird. Sie könnten den Cursor auf " "»nr«\n" "bewegen, den Befehl »*« benutzen und mit »n« durch alle Treffer gehen.\n" " Es gibt einen anderen Weg. Tippen Sie diesen Befehl: >\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:431 #, no-wrap msgid "\t:set hlsearch\n" msgstr "\t:set hlsearch\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:435 #, no-wrap msgid "" "If you now search for \"nr\", Vim will highlight all matches. That is a " "very\n" "good way to see where the variable is used, without the need to type " "commands.\n" " To switch this off: >\n" msgstr "" "Falls Sie nun nach »nr« suchen, hebt Vim alle Treffer hervor. Dies ist " "ein\n" "sehr guter Weg, um zu sehen, wo die Variable benutzt wird, ohne Befehle " "tippen\n" "zu müssen.\n" " Um dies auszuschalten: >\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:437 #, no-wrap msgid "\t:set nohlsearch\n" msgstr "\t:set nohlsearch\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:440 msgid "" "Then you need to switch it on again if you want to use it for the next " "search command. If you only want to remove the highlighting, use this " "command: >" msgstr "" "Dann müssen Sie es wieder anschalten, falls Sie es für den nächsten " "Suchbefehl benutzen wollen. Falls Sie nur die Hervorhebung entfernen " "möchten, benutzen Sie diesen Befehl: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:442 #, no-wrap msgid "\t:nohlsearch\n" msgstr "\t:nohlsearch\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:446 msgid "" "This doesn't reset the option. Instead, it disables the highlighting. As " "soon as you execute a search command, the highlighting will be used again. " "Also for the \"n\" and \"N\" commands." msgstr "" "Dies löscht nicht die Option. Stattdessen deaktiviert es die " "Hervorhebung. Sobald Sie einen Suchbefehl ausführen, wird die " "Hervorhebung wieder benutzt. Auch bei den Befehlen »n« und »N«." # type: Plain text #: usr_03.txt:449 msgid "TUNING SEARCHES" msgstr "SUCHEN TUNEN" # type: Plain text #: usr_03.txt:454 #, no-wrap msgid "" "There are a few options that change how searching works. These are the\n" "essential ones:\n" ">\n" "\t:set incsearch\n" msgstr "" "Es gibt einige Optionen, die beeinflussen, wie das Suchen arbeitet. Dies " "sind\n" "die essenziellen:\n" ">\n" "\t:set incsearch\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:460 #, no-wrap msgid "" "This makes Vim display the match for the string while you are still typing " "it.\n" "Use this to check if the right match will be found. Then press to\n" "really jump to that location. Or type more to change the search string.\n" ">\n" "\t:set nowrapscan\n" msgstr "" "Dies lässt Vim den Treffer für die Zeichenkette anzeigen, noch während Sie " "sie\n" "tippen. Benutzen Sie dies, um zu überprüfen, ob der richtige Treffer " "gefunden\n" "wird. Dann drücken Sie , um wirklich dorthin zu springen. Oder " "Sie\n" "tippen weiter, um die Such-Zeichenkette zu ändern.\n" ">\n" "\t:set nowrapscan\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:464 msgid "" "This stops the search at the end of the file. Or, when you are searching " "backwards, at the start of the file. The 'wrapscan' option is on by " "default, thus searching wraps around the end of the file." msgstr "" "Dies hält die Suche am Ende der Datei an. Oder, wenn Sie rückwärts " "suchen, am Anfang der Datei. Die Option 'wrapscan' ist standardmäßig an, " "so dass Suchen am Ende der Datei neu starten." # type: Plain text #: usr_03.txt:467 msgid "INTERMEZZO" msgstr "INTERMEZZO" # type: Plain text #: usr_03.txt:472 #, no-wrap msgid "" "If you like one of the options mentioned before, and set it each time you " "use\n" "Vim, you can put the command in your Vim startup file.\n" " Edit the file, as mentioned at |not-compatible|. Or use this command " "to\n" "find out where it is: >\n" msgstr "" "Falls Sie eine der genannten Optionen mögen, und sie jedesmal setzen, wenn " "Sie\n" "Vim benutzen, können Sie den Befehl in Ihre Vim-Start-Datei setzen.\n" " Editieren Sie die Datei, wie unter |not-compatible| beschrieben. Oder\n" "benutzen Sie diesen Befehl, um herauszufinden, wo sie ist: >\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:474 #, no-wrap msgid "\t:scriptnames\n" msgstr "\t:scriptnames\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:476 msgid "Edit the file, for example with: >" msgstr "Editieren Sie die Datei, zu Beispiel mit: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:478 #, no-wrap msgid "\t:edit ~/.vimrc\n" msgstr "\t:edit ~/.vimrc\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:481 msgid "" "Then add a line with the command to set the option, just like you typed it " "in Vim. Example: >" msgstr "" "Dann fügen Sie eine Zeile hinzu mit dem Befehl, um die Option zu setzen, " "genau wie Sie sie in Vim tippen. Beispiel: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:483 #, no-wrap msgid "\tGo:set hlsearch\n" msgstr "\tGo:set hlsearch\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:486 msgid "" "\"G\" moves to the end of the file. \"o\" starts a new line, where you " "type " "the \":set\" command. You end insert mode with . Then write the " "file: " ">" msgstr "" "»G« bringt Sie ans Ende der Datei. »o« beginnt eine neue Zeile, in der " "Sie den »:set«-Befehl tippen. Mit verlassen Sie den Einfüge-Modus. " "Dann schreiben Sie die Datei: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:488 #, no-wrap msgid "\tZZ\n" msgstr "\tZZ\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:490 msgid "If you now start Vim again, the 'hlsearch' option will already be set." msgstr "" "Wenn Sie nun Vim neu starten, ist die Option 'hlsearch' bereits gesetzt." # type: Plain text #: usr_03.txt:493 #, no-wrap msgid "*03.9*\tSimple search patterns\n" msgstr "*03.9*\tEinfache Suchmuster\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:501 #, no-wrap msgid "" "The Vim editor uses regular expressions to specify what to search for.\n" "Regular expressions are an extremely powerful and compact way to specify a\n" "search pattern. Unfortunately, this power comes at a price, because " "regular\n" "expressions are a bit tricky to specify.\n" " In this section we mention only a few essential ones. More about " "search\n" "patterns and commands in chapter 27 |usr_27.txt|. You can find the full\n" "explanation here: |pattern|.\n" msgstr "" "Der Editor Vim benutzt reguläre Ausdrücke, um anzugeben, wonach gesucht " "werden\n" "soll. Reguläre Ausdrücke sind ein extrem mächtiger und kompakter Weg, ein\n" "Suchmuster anzugeben. Unglücklicherweise hat diese Macht einen Preis, da\n" "reguläre Ausdrücke ein wenig schwierig anzugeben sind.\n" " In diesem Abschnitt erwähnen wir nur wenige essenzielle. Mehr über\n" "Suchmuster und -befehle in Kapitel 27 |usr_27.txt|. Sie können die volle\n" "Erklärung hier finden: |pattern|.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:504 msgid "BEGINNING AND END OF A LINE" msgstr "ZEILENANFANG UND -ENDE" # type: Plain text #: usr_03.txt:511 #, no-wrap msgid "" "The ^ character matches the beginning of a line. On an English-US " "keyboard\n" "you find it above the 6. The pattern \"include\" matches the word include\n" "anywhere on the line. But the pattern \"^include\" matches the word " "include\n" "only if it is at the beginning of a line.\n" " The $ character matches the end of a line. Therefore, \"was$\" matches " "the\n" "word was only if it is at the end of a line.\n" msgstr "" "Das Zeichen »^« trifft den Anfang einer Zeile. Auf einer amerikanischen\n" "Tastatur finden Sie es auf der 6. Das Muster »include« findet das Wort\n" "»include« überall auf einer Zeile. Aber das Muster »^include« findet das " "Wort\n" "»include« nur, wenn es am Anfang einer Zeile steht.\n" " Das Zeichen »$« findet das Zeilenende. Daher findet »was$« das Wort " "»was«\n" "nur, wenn es an einem Zeilenende steht.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:513 msgid "" "Let's mark the places where \"the\" matches in this example line with " "\"x\"s:" msgstr "" "Markieren wir in dieser Beispielzeile die Stellen, wo »the« gefunden wird " "mit »x«en:" # type: Plain text #: usr_03.txt:516 #, no-wrap msgid "" "\tthe solder holding one of the chips melted and the ~\n" "\txxx\t\t\t xxx\t\t xxx\n" msgstr "" "\tthe solder holding one of the chips melted and the ~\n" "\txxx\t\t\t xxx\t\t xxx\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:518 msgid "Using \"/the$\" we find this match:" msgstr "Mit »the$« finden wir dies:" # type: Plain text #: usr_03.txt:521 #, no-wrap msgid "" "\tthe solder holding one of the chips melted and the ~\n" "\t\t\t\t\t\t xxx\n" msgstr "" "\tthe solder holding one of the chips melted and the ~\n" "\t\t\t\t\t\t xxx\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:525 #, no-wrap msgid "" "And with \"/^the\" we find this one:\n" "\tthe solder holding one of the chips melted and the ~\n" "\txxx\n" msgstr "" "Und mit »^the« finden wir dies:\n" "\n" "\tthe solder holding one of the chips melted and the ~\n" "\txxx\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:529 msgid "" "You can try searching with \"/^the$\", it will only match a single line " "consisting of \"the\". White space does matter here, thus if a line " "contains a space after the word, like \"the \", the pattern will not match." msgstr "" "Sie können versuchen, nach »^the$« zu suchen; es wird nur eine einzelne " "Zeile finden, auf der nur »the« steht. Hier zählen weiße Zeichen, wenn " "also eine Zeile nach dem Wort ein Leerzeichen enthält, wie »the «, wird " "dieses Muster nicht passen." # type: Plain text #: usr_03.txt:532 msgid "MATCHING ANY SINGLE CHARACTER" msgstr "JEGLICHES EINZELNE ZEICHEN FINDEN" # type: Plain text #: usr_03.txt:536 msgid "" "The . (dot) character matches any existing character. For example, the " "pattern \"c.m\" matches a string whose first character is a c, whose second " "character is anything, and whose the third character is m. Example:" msgstr "" "Das Zeichen ».« (Punkt) passt auf jegliches existierende Zeichen. Zum " "Beispiel passt das Muster »c.m« auf eine Zeichenkette, deren erstes " "Zeichen ein »c« ist, deren zweites Zeichen irgendwas und deren drittes " "Zeichen ein »m« ist. Beispiel:" # type: Plain text #: usr_03.txt:539 #, no-wrap msgid "" "\tWe use a computer that became the cummin winter. ~\n" "\t\t xxx\t\t xxx\t xxx\n" msgstr "" "\tWe use a computer that became the cummin winter. ~\n" "\t\t xxx\t\t xxx\t xxx\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:542 msgid "MATCHING SPECIAL CHARACTERS" msgstr "SONDERZEICHEN FINDEN" # type: Plain text #: usr_03.txt:546 #, no-wrap msgid "" "If you really want to match a dot, you must avoid its special meaning by\n" "putting a backslash before it.\n" " If you search for \"ter.\", you will find these matches:\n" msgstr "" "Falls Sie wirklich einen Punkt finden wollen, müssen Sie seine " "Sonderbedeutung\n" "durch einen vorangestellten Backslash aufheben.\n" " Falls Sie nach »ter.« suchen, bekommen Sie diese Übereinstimmungen:\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:549 #, no-wrap msgid "" "\tWe use a computer that became the cummin winter. ~\n" "\t\t xxxx\t\t\t xxxx\n" msgstr "" "\tWe use a computer that became the cummin winter. ~\n" "\t\t xxxx\t\t\t xxxx\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:551 msgid "Searching for \"ter\\.\" only finds the second match." msgstr "Nach »ter\\.« suchen findet nur die zweite Übereinstimmung." # type: Plain text #: usr_03.txt:554 #, no-wrap msgid "*03.10*\tUsing marks\n" msgstr "*03.10*\tMarkierungen benutzen\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:558 msgid "" "When you make a jump to a position with the \"G\" command, Vim remembers " "the " "position from before this jump. This position is called a mark. To go " "back " "where you came from, use this command: >" msgstr "" "Wenn Sie mit dem Befehl »G« an eine Position springen, merkt sich Vim die " "Position vor diesem Sprung. Diese Position wird Markierung (mark) " "genannt. Um dorthin zurück zu gehen, woher Sie gekommen sind, benutzen " "Sie diesen Befehl: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:560 #, no-wrap msgid "\t``\n" msgstr "\t``\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:565 #, no-wrap msgid "" "This ` is a backtick or open single-quote character.\n" " If you use the same command a second time you will jump back again. " "That's\n" "because the ` command is a jump itself, and the position from before this " "jump\n" "is remembered.\n" msgstr "" "Dies »`« ist ein Backtick oder Accent grave.\n" " Falls Sie denselben Befehl ein zweites Mal benutzen, springen Sie " "wieder\n" "zurück. Das kommt daher, dass der Befehl »`« selbst ein Sprung ist, und " "Vim\n" "sich die Position vor diesem Sprung merkt.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:572 #, no-wrap msgid "" "Generally, every time you do a command that can move the cursor further " "than\n" "within the same line, this is called a jump. This includes the search\n" "commands \"/\" and \"n\" (it doesn't matter how far away the match is). " "But not\n" "the character searches with \"fx\" and \"tx\" or the word movements \"w\" " "and \"e\".\n" " Also, \"j\" and \"k\" are not considered to be a jump. Even when you " "use a\n" "count to make them move the cursor quite a long way away.\n" msgstr "" "Im allgemeinen nennt es sich jedesmal Sprung, wenn Sie einen Befehl geben, " "der\n" "den Cursor weiter als innerhalb derselben Zeile bewegen kann. Dies " "schließt\n" "die Suchbefehle »/« und »n« ein (es ist egal, wie weit entfernt der " "Treffer\n" "ist). Aber weder die Zeichensuchen mit »fx« und »tx« noch die wortweisen\n" "Bewegungen »w« und »e«.\n" " Auch »j« und »k« werden nicht als Sprung betrachtet. Selbst wenn Sie " "sich\n" "mit einer Anzahl über eine ziemlich große Distanz bewegen.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:577 msgid "" "The `` command jumps back and forth, between two points. The CTRL-O " "command " "jumps to older positions (Hint: O for older). CTRL-I then jumps back to " "newer positions (Hint: I is just next to O on the keyboard). Consider this " "sequence of commands: >" msgstr "" "Der Befehl »``« springt zwischen zwei Punkten hin und her. Der Befehl " "CTRL-O springt zu älteren Positionen (»O« wie »older«). CTRL-I springt " "dann zurück zu neueren Positionen (»I« und »O« sind auf der Tastatur " "direkt nebeneinander). Betrachten Sie diese Befehlsfolge: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:581 #, no-wrap msgid "" "\t33G\n" "\t/^The\n" "\tCTRL-O\n" msgstr "" "\t33G\n" "\t/^The\n" "\tCTRL-O\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:586 msgid "" "You first jump to line 33, then search for a line that starts with " "\"The\". " "Then with CTRL-O you jump back to line 33. Another CTRL-O takes you back " "to " "where you started. If you now use CTRL-I you jump to line 33 again. And " "to " "the match for \"The\" with another CTRL-I." msgstr "" "Sie springen zuerst in Zeile 33, dann suchen Sie eine Zeile, die mit »The« " "beginnt. Dann springen Sie mit CTRL-O zurück in Zeile 33. Ein weiteres " "CTRL-O bringt Sie dorthin, wo Sie begonnen haben. Falls Sie nun CTRL-I " "benutzen, springen Sie wieder in Zeile 33. Und zum Treffer »The« mit " "einem weiteren CTRL-I." # type: Plain text #: usr_03.txt:596 #, no-wrap msgid "" "\t |\texample text ^\t |\n" "\t33G |\texample text | CTRL-O | CTRL-I\n" "\t |\texample text |\t |\n" "\t V\tline 33 text ^\t V\n" "\t |\texample text |\t |\n" " /^The |\texample text | CTRL-O | CTRL-I\n" "\t V\tThere you are |\t V\n" "\t\texample text\n" msgstr "" "\t |\texample text ^\t |\n" "\t33G |\texample text | CTRL-O | CTRL-I\n" "\t |\texample text |\t |\n" "\t V\tline 33 text ^\t V\n" "\t |\texample text |\t |\n" " /^The |\texample text | CTRL-O | CTRL-I\n" "\t V\tThere you are |\t V\n" "\t\texample text\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:599 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\tCTRL-I is the same as .\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\tCTRL-I ist dasselbe wie .\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:602 msgid "" "The \":jumps\" command gives a list of positions you jumped to. The entry " "which you used last is marked with a \">\"." msgstr "" "Der Befehl »:jumps« gibt Ihnen eine Liste der Positionen, zu denen Sie " "gesprungen sind. Der zuletzt benutzte Eintrag wird mit einem »>« markiert." # type: Plain text #: usr_03.txt:605 #, no-wrap msgid "NAMED MARKS\t\t\t\t\t\t\t*bookmark*\n" msgstr "BENANNTE MARKIERUNGEN\t\t\t\t\t*bookmark*\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:613 #, no-wrap msgid "" "Vim enables you to place your own marks in the text. The command \"ma\" " "marks\n" "the place under the cursor as mark a. You can place 26 marks (a through " "z) in\n" "your text. You can't see them, it's just a position that Vim remembers.\n" " To go to a mark, use the command `{mark}, where {mark} is the mark " "letter.\n" "Thus to move to the a mark:\n" ">\n" "\t`a\n" msgstr "" "Vim ermöglicht Ihnen, Ihre eigenen Markierungen im Text zu platzieren. " "Der\n" "Befehl »ma« markiert die Stelle unter dem Cursor als Markierung a. Sie " "können\n" "in Ihrem Text 26 Markierungen (a bis z) setzen. Sie können sie nicht " "sehen,\n" "sie sind nur Positionen, die sich Vim merkt.\n" " Um zu einer Markierung zu springen, benutzen Sie den Befehl »`{mark}«,\n" "wobei {mark} für den Buchstaben der Markierung steht. Um also zur " "Markierung\n" "a zu springen:\n" ">\n" "\t`a\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:617 msgid "" "The command 'mark (single quotation mark, or apostrophe) moves you to the " "beginning of the line containing the mark. This differs from the `mark " "command, which moves you to marked column." msgstr "" "Der Befehl »'{mark}« (einfaches Anführungszeichen oder Apostroph) bringt " "Sie zu Anfang der Zeile, die die Markierung {mark} enthält. Dies " "unterscheidet ihn vom Befehl »`{mark}«, der Sie zu der markierten Spalte " "bringt." # type: Plain text #: usr_03.txt:622 #, no-wrap msgid "" "The marks can be very useful when working on two related parts in a file.\n" "Suppose you have some text near the start of the file you need to look at,\n" "while working on some text near the end of the file.\n" " Move to the text at the start and place the s (start) mark there: >\n" msgstr "" "Markierungen können sehr nützlich sein, wenn Sie an zwei verwandten Teilen\n" "einer Datei arbeiten. Nehmen wir an, Sie haben einigen Text nahe dem\n" "Anfang der Datei, den Sie im Auge behalten müssen, während Sie an etwas " "Text\n" "nahe dem Ende der Datei arbeiten.\n" " Gehen Sie zu dem Text am Anfang und platzieren Sie dort die Marke a wie\n" "Anfang: >\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:624 #, no-wrap msgid "\tms\n" msgstr "\tma\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:626 msgid "" "Then move to the text you want to work on and put the e (end) mark there: >" msgstr "" "Dann gehen Sie zu dem Text, an dem Sie arbeiten wollen, und setzen dort die " "Marke e wie Ende: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:628 #, no-wrap msgid "\tme\n" msgstr "\tme\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:631 msgid "" "Now you can move around, and when you want to look at the start of the " "file, " "you use this to jump there: >" msgstr "" "Nun können Sie umherbewegen, und wenn Sie den Anfang der Datei betrachten " "wollen, können Sie dies benutzen, um dorthin zu springen: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:633 #, no-wrap msgid "\t's\n" msgstr "\t'a\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:638 #, no-wrap msgid "" "Then you can use '' to jump back to where you were, or 'e to jump to the " "text\n" "you were working on at the end.\n" " There is nothing special about using s for start and e for end, they " "are\n" "just easy to remember.\n" msgstr "" "Dann können sie »''« benutzen, um dorthin zurück zu springen, wo Sie " "waren,\n" "oder »'e«, um zu dem Text am Ende zu springen, den Sie bearbeiten.\n" " Es ist nichts besonderes daran, a für den Anfang und e für das Ende zu\n" "verwenden, es ist nur leicht zu merken.\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:640 msgid "You can use this command to get a list of marks: >" msgstr "" "Um eine Liste der Markierungen zu bekommen, können Sie diesen Befehl " "benutzen: >" # type: Plain text #: usr_03.txt:642 #, no-wrap msgid "\t:marks\n" msgstr "\t:marks\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:644 msgid "You will notice a few special marks. These include:" msgstr "Sie bemerken einige Sondermarkierungen; einschließlich:" # type: Plain text #: usr_03.txt:649 #, no-wrap msgid "" "\t'\tThe cursor position before doing a jump\n" "\t\"\tThe cursor position when last editing the file\n" "\t[\tStart of the last change\n" "\t]\tEnd of the last change\n" msgstr "" "\t'\tDie Cursorposition vor dem letzten Sprung\n" "\t\"\tDie Cursorposition beim letzten Editieren der Datei\n" "\t[\tBeginn der letzten Änderung\n" "\t]\tEnde der letzten Änderung\n" # type: Plain text #: usr_03.txt:653 msgid "Next chapter: |usr_04.txt| Making small changes" msgstr "Nächstes Kapitel: |usr_04.txt| Kleine Änderungen machen" # type: Plain text #: usr_03.txt:654 msgid "Copyright: see |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" msgstr "Copyright: siehe |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" #