# Vim User Manual -- Chap 02: First steps # Copyright (C) 2006 Bram Moolenaar. # Florian 'eix' Rehnisch , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vimhelp-de 7.2.000\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 09:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 09:21+0200\n" "Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:2 #, no-wrap msgid "*usr_02.txt*\tFor Vim version 7.2. Last change: 2007 Feb 28\n" msgstr "*usr_02.txt*\tFür Vim Version 7.2. Letzte Änderung: 2007-Feb-28\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:4 #, no-wrap msgid "\t\t VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM BENUTZERHANDBUCH - von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:6 #, no-wrap msgid "\t\t\t The first steps in Vim\n" msgstr "\t\t\t Die Ersten Schritte In Vim\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:11 msgid "" "This chapter provides just enough information to edit a file with Vim. Not " "well or fast, but you can edit. Take some time to practice with these " "commands, they form the base for what follows." msgstr "" "Dieses Kapitel liefert grade genug Informationen, um eine Datei mit Vim zu " "editieren. Nicht gut oder schnell, aber Sie können editieren. Nehmen Sie " "sich etwas Zeit, um mit diesen Befehlen zu üben; sie formen die Grundlage " "dessen, was folgt." # type: Plain text #: usr_02.txt:20 msgid "" "|02.1|\tRunning Vim for the First Time |02.2|\tInserting text " "|02.3|\tMoving " "around |02.4|\tDeleting characters |02.5|\tUndo and Redo |02.6|\tOther " "editing commands |02.7|\tGetting out |02.8|\tFinding help" msgstr "" "|02.1|\tVim zum ersten Mal starten\n" "|02.2|\tText einfügen\n" "|02.3|\tUmherbewegen\n" "|02.4|\tZeichen löschen\n" "|02.5|\tZurücknehmen (Undo) und Wiederherstellen (Redo)\n" "|02.6|\tAndere Editier-Befehle\n" "|02.7|\tRauskommen\n" "|02.8|\tHilfe finden" # type: Plain text #: usr_02.txt:24 #, no-wrap msgid "" " Next chapter: |usr_03.txt| Moving around\n" " Previous chapter: |usr_01.txt| About the manuals\n" "Table of contents: |usr_toc.txt|\n" msgstr "" "Nächstes Kapitel: |usr_03.txt| Umherbewegen\n" " Voriges Kapitel: |usr_01.txt| Über die Handbücher\n" "Inhaltsübersicht: |usr_toc.txt|\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:25 usr_02.txt:69 usr_02.txt:130 usr_02.txt:179 usr_02.txt:239 #: usr_02.txt:307 usr_02.txt:369 usr_02.txt:406 usr_02.txt:560 #, no-wrap msgid "======================================================================" "========\n" msgstr "=====================================================================" "=========\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:27 #, no-wrap msgid "*02.1*\tRunning Vim for the First Time\n" msgstr "*02.1*\tVim zum ersten Mal starten\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:29 msgid "To start Vim, enter this command: >" msgstr "Um Vim zu starten, geben Sie diesen Befehl ein: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:31 #, no-wrap msgid "\tgvim file.txt\n" msgstr "\tgvim file.txt\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:37 #, no-wrap msgid "" "In UNIX you can type this at any command prompt. If you are running " "Microsoft\n" "Windows, open an MS-DOS prompt window and enter the command.\n" " In either case, Vim starts editing a file called file.txt. Because " "this\n" "is a new file, you get a blank window. This is what your screen will look\n" "like:\n" msgstr "" "In UNIX können Sie dies an jeder Befehlseingabe tippen. Falls Sie " "Microsoft\n" "Windows benutzen, öffnen Sie ein MS-DOS Eingabe-Fenster und geben Sie den\n" "Befehl ein.\n" " In beiden Fällen beginnt Vim eine file.txt benannte Datei zu editieren. " "\n" "Weil dies eine neue Datei ist, erhalten Sie ein leeres Fenster. Ihr\n" "Bildschirm wird so aussehen:\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:47 #, no-wrap msgid "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|#\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\"file.txt\" [New file]\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" "\t\t('#\" is the cursor position.)\n" msgstr "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|#\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\"file.txt\" [Neue Datei]\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" "\t\t(»#« ist die Cursor-Position.)\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:53 msgid "" "The tilde (~) lines indicate lines not in the file. In other words, when " "Vim runs out of file to display, it displays tilde lines. At the bottom of " "the screen, a message line indicates the file is named file.txt and shows " "that you are creating a new file. The message information is temporary and " "other information overwrites it." msgstr "" "Die Tilde (~) zeigt Zeilen an, die nicht in der Datei sind. Mit anderen " "Worten, wenn Vim nichts mehr von der Datei anzuzeigen hat, zeigt er " "Tilden. In der letzten Zeile des Bildschirms zeigt eine Mitteilungslinie " "an, dass die Datei »file.txt« benannt ist und dass Sie eine neue Datei " "erzeugen. Die Mitteilung ist temporär und andere Informationen " "überschreiben sie." # type: Plain text #: usr_02.txt:56 msgid "THE VIM COMMAND" msgstr "DER VIM-BEFEHL" # type: Plain text #: usr_02.txt:59 msgid "" "The gvim command causes the editor to create a new window for editing. If " "you use this command: >" msgstr "" "Der Befehl »gvim« veranlasst den Editor, zum Editieren ein neues Fenster " "zu erzeugen. Falls Sie diesen Befehl benutzen: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:61 #, no-wrap msgid "\tvim file.txt\n" msgstr "\tvim file.txt\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:68 msgid "" "the editing occurs inside your command window. In other words, if you are " "running inside an xterm, the editor uses your xterm window. If you are " "using an MS-DOS command prompt window under Microsoft Windows, the editing " "occurs inside this window. The text in the window will look the same for " "both versions, but with gvim you have extra features, like a menu bar. " "More " "about that later." msgstr "" "findet das Editieren in Ihrem Befehlsfenster statt. Mit anderen Worten: " "falls Sie in einem XTerm sind, benutzt der Editor Ihr XTerm-Fenster. " "Falls Sie eine MS-DOS Eingabeaufforderung unter Microsoft Windows " "benutzen, findet das Editieren in diesem Fenster statt. Der Text im " "Fenster sieht in beiden Versionen gleich aus, mit »gvim« aber haben Sie " "zusätzliche Features, wie eine Menüleiste. Mehr hierzu später." # type: Plain text #: usr_02.txt:71 #, no-wrap msgid "*02.2*\tInserting text\n" msgstr "*02.2*\tText einfügen\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:81 #, no-wrap msgid "" "The Vim editor is a modal editor. That means that the editor behaves\n" "differently, depending on which mode you are in. The two basic modes are\n" "called Normal mode and Insert mode. In Normal mode the characters you " "type\n" "are commands. In Insert mode the characters are inserted as text.\n" " Since you have just started Vim it will be in Normal mode. To start " "Insert\n" "mode you type the \"i\" command (i for Insert). Then you can enter\n" "the text. It will be inserted into the file. Do not worry if you make\n" "mistakes; you can correct them later. To enter the following programmer's\n" "limerick, this is what you type: >\n" msgstr "" "Vim ist ein modaler Editor. Das heißt, dass sich der Editor\n" "verschiedenartig verhält, abhängig in welchem Modus Sie sich befinden. " "Die\n" "beiden grundlegenden Modi werden Normal- und Einfüge-Modus genannt. Im " "Normal-\n" "Modus sind die getippten Zeichen Befehle. Im Einfüge-Modus werden die " "Zeichen\n" "als Text eingefügt.\n" " Weil Sie Vim gerade gestartet haben, sind Sie im Normal-Modus. Um den\n" "Einfüge-Modus zu starten, tippen Sie den Befehl »i« (»i« wie »insert«). \n" "Dann können Sie den Text eingeben. Er wird in die Datei eingefügt. Um " "den\n" "folgenden Programmierer-Limerick einzugeben, tippen Sie dies: >\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:84 #, no-wrap msgid "" "\tiA very intelligent turtle\n" "\tFound programming UNIX a hurdle\n" msgstr "" "\tiA very intelligent turtle\n" "\tFound programming UNIX a hurdle\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:88 msgid "" "After typing \"turtle\" you press the key to start a new line. " "Finally you press the key to stop Insert mode and go back to Normal " "mode. You now have two lines of text in your Vim window:" msgstr "" "Nach dem Tippen von »turtle« drücken Sie die Taste um eine neue " "Zeile zu beginnen. Schließlich drücken Sie die Taste , um den " "Einfüge-Modus zu beenden und zum Normal-Modus zurück zu kehren. Nun haben " "Sie zwei Zeilen Text in Ihrem Vim-Fenster:" # type: Plain text #: usr_02.txt:96 #, no-wrap msgid "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|A very intelligent turtle\t\t|\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|A very intelligent turtle\t\t|\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:99 msgid "WHAT IS THE MODE?" msgstr "WAS IST DAS FÜR EIN MODUS?" # type: Plain text #: usr_02.txt:101 msgid "To be able to see what mode you are in, type this command: >" msgstr "" "Um sehen zu können, in welchem Modus Sie sich befinden, tippen Sie diesen " "Befehl: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:103 #, no-wrap msgid "\t:set showmode\n" msgstr "\t:set showmode\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:110 #, no-wrap msgid "" "You will notice that when typing the colon Vim moves the cursor to the " "last\n" "line of the window. That's where you type colon commands (commands that " "start\n" "with a colon). Finish this command by pressing the key (all " "commands\n" "that start with a colon are finished this way).\n" " Now, if you type the \"i\" command Vim will display --INSERT-- at the " "bottom\n" "of the window. This indicates you are in Insert mode.\n" msgstr "" "Sie bemerken, dass Vim den Cursor in die letzte Zeile des Fensters bewegt,\n" "wenn Sie den Doppelpunkt tippen. Dort tippen Sie Doppelpunkt-Befehle " "(Befehle,\n" "die mit einem Doppelpunkt beginnen). Schließen Sie diesen Befehl ab, " "indem\n" "Sie drücken (alle Doppelpunkt-Befehle werden auf diese Weise\n" "abgeschlossen).\n" " Falls Sie nun den »i«-Befehl tippen, zeigt Vim in der letzten Zeile des\n" "Fensters -- EINFÜGEN -- an. Dies zeigt an, dass Sie sich im Einfüge-Modus\n" "befinden.\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:118 #, no-wrap msgid "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|A very intelligent turtle\t\t|\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|-- INSERT --\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|A very intelligent turtle\t\t|\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|-- EINFÜGEN --\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:120 msgid "" "If you press to go back to Normal mode the last line will be made " "blank." msgstr "" "Falls Sie drücken, um in den Normal-Modus zurück zu gehen, wird die " "letzte Zeile leer gemacht." # type: Plain text #: usr_02.txt:123 msgid "GETTING OUT OF TROUBLE" msgstr "AUS DEM SUMPF HERAUS KOMMEN" # type: Plain text #: usr_02.txt:129 msgid "" "One of the problems for Vim novices is mode confusion, which is caused by " "forgetting which mode you are in or by accidentally typing a command that " "switches modes. To get back to Normal mode, no matter what mode you are " "in, " "press the key. Sometimes you have to press it twice. If Vim beeps " "back at you, you already are in Normal mode." msgstr "" "Eines der Probleme für Vim-Neulinge ist modale Verwirrung, die dadurch " "verursacht wird, dass man vergisst, in welchem Modus man sich befindet, " "oder indem man versehentlich einen Befehl tippt, der den Modus wechselt. " "Um zum Normal-Modus zurück zu kehren, egal in welchem Modus Sie sich " "befinden, drücken Sie die Taste . Manchmal müssen Sie sie zwei Mal " "drücken. Falls Vim Sie anpiept, sind Sie bereits im Normal-Modus." # type: Plain text #: usr_02.txt:132 #, no-wrap msgid "*02.3*\tMoving around\n" msgstr "*02.3*\tUmherbewegen\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:134 msgid "" "After you return to Normal mode, you can move around by using these keys:" msgstr "" "Nachdem Sie zurück im Normal-Modus sind, können Sie umherbewegen, indem " "Sie diese Tasten benutzen:" # type: Plain text #: usr_02.txt:139 #, no-wrap msgid "" "\th left\t\t\t\t\t\t*hjkl*\n" "\tj down\n" "\tk up\n" "\tl right\n" msgstr "" "\th links\t\t\t\t\t*hjkl*\n" "\tj runter\n" "\tk hoch\n" "\tl rechts\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:146 msgid "" "At first, it may appear that these commands were chosen at random. After " "all, who ever heard of using l for right? But actually, there is a very " "good " "reason for these choices: Moving the cursor is the most common thing you do " "in an editor, and these keys are on the home row of your right hand. In " "other words, these commands are placed where you can type them the fastest " "(especially when you type with ten fingers)." msgstr "" "Auf den ersten Blick wirken diese Befehle wie zufällig ausgesucht. Bei " "allem, wer hat je davon gehört, l für rechts zu benutzen? Es gibt aber " "einen sehr guten Grund für diese Wahl: den Cursor zu bewegen ist das " "Häufigste, was Sie in einem Editor machen, und diese Tasten sind in der " "Grundstellung der rechten Hand. Mit anderen Worten, diese Befehle sind da " "platziert, wo man sie am schnellsten tippen kann (besonders, wenn man mit " "zehn Fingern tippt)." # type: Plain text #: usr_02.txt:156 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\tYou can also move the cursor by using the arrow keys. If you do,\n" "\thowever, you greatly slow down your editing because to press the arrow\n" "\tkeys, you must move your hand from the text keys to the arrow keys.\n" "\tConsidering that you might be doing it hundreds of times an hour, this\n" "\tcan take a significant amount of time.\n" "\t Also, there are keyboards which do not have arrow keys, or which\n" "\tlocate them in unusual places; therefore, knowing the use of the hjkl\n" "\tkeys helps in those situations.\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\tSie können den Cursor auch bewegen, indem Sie die Pfeiltasten benutzen. \n" "\tFalls Sie dies jedoch tun, verlangsamen Sie gewaltig Ihr Editieren,\n" "\tweil Sie, um die Pfeiltasten zu drücken, die Hand von den Texttasten\n" "\tzu den Pfeiltasten bewegen müssen. Bedenkt man, dass Sie dies\n" "\thunderte Male in der Stunde tun mögen, kann dies eine bedeutende Menge\n" "\tan Zeit beanspruchen.\n" "\t Es gibt auch Tastaturen ohne Pfeiltasten, oder solche, die sie an\n" "\tungewöhnlichen Orten platzieren; daher hilft es in solchen Situationen,\n" "\tdie hjkl-Tasten zu kennen.\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:159 msgid "" "One way to remember these commands is that h is on the left, l is on the " "right and j points down. In a picture: >" msgstr "" "Ein Weg, sich an diese Befehle zu erinnern ist, dass »h« links, »l« rechts " "ist, und j nach unten zeigt. In einem Bilde: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:163 #, no-wrap msgid "" "\t\t k\n" "\t\t h l\n" "\t\t j\n" msgstr "" "\t\t k\n" "\t\t h l\n" "\t\t j\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:168 msgid "" "The best way to learn these commands is by using them. Use the \"i\" " "command to insert some more lines of text. Then use the hjkl keys to move " "around and insert a word somewhere. Don't forget to press to go back " "to Normal mode. The |vimtutor| is also a nice way to learn by doing." msgstr "" "Der beste Weg, diese Befehle zu lernen, ist, sie zu benutzen. Benutzen " "Sie den Befehl »i«, um noch ein Paar Zeilen an Text einzugeben. Dann " "benutzen Sie die Tasten hjkl, um sich umher zu bewegen und irgendwo ein " "Wort einzugeben. Vergessen Sie nicht, zu drücken, um in den " "Normal-Modus zurück zu gehen. Der |vimtutor| ist auch ein netter Weg, zu " "lernen, indem man es tut." # type: Plain text #: usr_02.txt:170 msgid "For Japanese users, Hiroshi Iwatani suggested using this:" msgstr "Benutzern in Japan schlägt Hiroshi Iwatani dieses vor:" # type: Plain text #: usr_02.txt:178 #, no-wrap msgid "" "\t\t\tKomsomolsk\n" "\t\t\t ^\n" "\t\t\t |\n" "\t Huan Ho\t<--- ---> Los Angeles\n" "\t(Yellow river)\t |\n" "\t\t\t v\n" "\t\t\t Java (the island, not the programming language)\n" msgstr "" "\t\t\tKomsomolsk\n" "\t\t\t ^\n" "\t\t\t |\n" "\t Huan Ho\t<--- ---> Los Angeles\n" "\t(der gelbe Fluss) |\n" "\t\t\t v\n" "\t\t\t Java (die Insel, nicht die Programmiersprache)\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:181 #, no-wrap msgid "*02.4*\tDeleting characters\n" msgstr "*02.4*\tZeichen löschen\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:187 msgid "" "To delete a character, move the cursor over it and type \"x\". (This is a " "throwback to the old days of the typewriter, when you deleted things by " "typing xxxx over them.) Move the cursor to the beginning of the first " "line, " "for example, and type xxxxxxx (seven x's) to delete \"A very \". The " "result " "should look like this:" msgstr "" "Um ein Zeichen zu löschen, bewegen Sie den Cursor auf es und tippen Sie " "»x«. (Dies ist eine Reminiszenz an die alten Tage der Schreibmaschine, " "als man die Dinge gelöscht hat, indem man auf ihnen »xxxx« tippte.) " "Bewegen Sie den Cursor auf den Anfang der ersten Zeile, und tippen Sie " "»xxxxxxx« (sieben »x«e), um »A very« zu löschen. Das Ergebnis sollte so " "aussehen:" # type: Plain text #: usr_02.txt:195 #, no-wrap msgid "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|intelligent turtle\t\t\t|\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|intelligent turtle\t\t\t|\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:197 msgid "Now you can insert new text, for example by typing: >" msgstr "Nun können Sie neuen Text eingeben, z.B. indem Sie tippen: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:199 #, no-wrap msgid "\tiA young \n" msgstr "\tiA young \n" # type: Plain text #: usr_02.txt:202 msgid "" "This begins an insert (the i), inserts the words \"A young\", and then " "exits " "insert mode (the final ).\tThe result:" msgstr "" "Dies beginnt eine Einfügung (das »i«), fügt die Worte »A young« ein, und " "verlässt dann den Einfüge-Modus (das abschließende ). Das Ergebnis:" # type: Plain text #: usr_02.txt:210 #, no-wrap msgid "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|A young intelligent turtle\t\t|\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|A young intelligent turtle\t\t|\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:213 msgid "DELETING A LINE" msgstr "EINE ZEILE LÖSCHEN" # type: Plain text #: usr_02.txt:216 msgid "" "To delete a whole line use the \"dd\" command. The following line will " "then " "move up to fill the gap:" msgstr "" "Um eine ganze Zeile zu löschen, benutzen Sie den Befehl »dd«. Die " "nachfolgenden Zeilen bewegen sich dann nach oben, um die Lücke zu schließen:" # type: Plain text #: usr_02.txt:224 #, no-wrap msgid "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+---------------------------------------+\n" "\t|Found programming UNIX a hurdle\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t\t|\n" "\t+---------------------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:227 msgid "DELETING A LINE BREAK" msgstr "EINEN ZEILENUMBRUCH LÖSCHEN" # type: Plain text #: usr_02.txt:231 #, no-wrap msgid "" "In Vim you can join two lines together, which means that the line break\n" "between them is deleted. The \"J\" command does this.\n" " Take these two lines:\n" msgstr "" "In Vim können Sie zwei Zeilen zusammenfügen, das heißt, dass der " "Zeilenumbruch\n" "zwischen ihnen entfernt wird. Dies tut der Befehl »J« (join).\n" " Nehmen Sie diese zwei Zeilen:\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:234 #, no-wrap msgid "" "\tA young intelligent ~\n" "\tturtle ~\n" msgstr "" "\tA young intelligent ~\n" "\tturtle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:236 msgid "Move the cursor to the first line and press \"J\":" msgstr "Bewegen Sie den Cursor in die erste Zeile und drücken Sie »J«:" # type: Plain text #: usr_02.txt:238 usr_02.txt:248 #, no-wrap msgid "\tA young intelligent turtle ~\n" msgstr "\tA young intelligent turtle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:241 #, no-wrap msgid "*02.5*\tUndo and Redo\n" msgstr "*02.5*\tZurücknehmen (Undo) und Wiederherstellen (Redo)\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:246 #, no-wrap msgid "" "Suppose you delete too much. Well, you can type it in again, but an " "easier\n" "way exists. The \"u\" command undoes the last edit. Take a look at this " "in\n" "action: After using \"dd\" to delete the first line, \"u\" brings it back.\n" " Another one: Move the cursor to the A in the first line:\n" msgstr "" "Nehmen Sie an, Sie haben zuviel gelöscht. Nun, Sie können es nochmals " "tippen,\n" "aber es gibt einen einfacheren Weg. Der Befehl »u« nimmt die letzte\n" "Editierung zurück. Sehen wir uns dies in Aktion an: Nachdem wir »dd« " "benutzt\n" "haben, um die erste Zeile zu löschen, bringt ein »u« sie zurück.\n" " Noch eines: bewegen Sie den Cursor auf das »A« in der ersten Zeile:\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:250 msgid "Now type xxxxxxx to delete \"A young\". The result is as follows:" msgstr "" "Tippen Sie nun »xxxxxxx« um »A young« zu löschen. Das Ergebnis ist wie " "folgt:" # type: Plain text #: usr_02.txt:252 #, no-wrap msgid "\t intelligent turtle ~\n" msgstr "\t intelligent turtle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:255 msgid "" "Type \"u\" to undo the last delete. That delete removed the g, so the undo " "restores the character." msgstr "" "Tippen Sie »u«, um das letzte Löschen zurück zu nehmen. Dies entfernte " "das »g«, so dass das Zurücknehmen dieses Zeichen wiederbringt." # type: Plain text #: usr_02.txt:257 #, no-wrap msgid "\tg intelligent turtle ~\n" msgstr "\tg intelligent turtle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:259 msgid "The next u command restores the next-to-last character deleted:" msgstr "Der nächste »u«-Befehl bringt das vorletzte gelöschte Zeichen zurück:" # type: Plain text #: usr_02.txt:261 #, no-wrap msgid "\tng intelligent turtle ~\n" msgstr "\tng intelligent turtle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:263 msgid "The next u command gives you the u, and so on:" msgstr "Der nächste »u«-Befehl gibt uns das »u«, und so weiter:" # type: Plain text #: usr_02.txt:269 #, no-wrap msgid "" "\tung intelligent turtle ~\n" "\toung intelligent turtle ~\n" "\tyoung intelligent turtle ~\n" "\t young intelligent turtle ~\n" "\tA young intelligent turtle ~\n" msgstr "" "\tung intelligent turtle ~\n" "\toung intelligent turtle ~\n" "\tyoung intelligent turtle ~\n" "\t young intelligent turtle ~\n" "\tA young intelligent turtle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:277 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\tIf you type \"u\" twice, and the result is that you get the same text\n" "\tback, you have Vim configured to work Vi compatible. Look here to fix\n" "\tthis: |not-compatible|.\n" "\t This text assumes you work \"The Vim Way\". You might prefer to use\n" "\tthe good old Vi way, but you will have to watch out for small\n" "\tdifferences in the text then.\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\tFalls Sie »u« zwei Mal tippen, und als Ergebnis denselben Text zurück\n" "\terhalten, ist Vim so konfiguriert, dass er Vi-kompatibel arbeitet. \n" "\tSiehe hier, um dies zu beheben: |not-compatible|.\n" "\t Dieser Text nimmt an, das Sie nach dem »Vim-Weg« arbeiten. Sie\n" "\tmögen es vorziehen, den guten alten Vi-Weg zu gehen, aber Sie müssen\n" "\tdann auf kleinere Unterschiede im Text acht geben.\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:280 msgid "REDO" msgstr "WIEDERHERSTELLEN (REDO)" # type: Plain text #: usr_02.txt:284 msgid "" "If you undo too many times, you can press CTRL-R (redo) to reverse the " "preceding command. In other words, it undoes the undo. To see this in " "action, press CTRL-R twice. The character A and the space after it " "disappear:" msgstr "" "Falls Sie zu viele Schritte zurück nehmen, können Sie CTRL-R (redo) " "drücken, um den vorigen Befehl umzukehren. Mit anderen Worten, es nimmt " "die Zurücknahme zurück. Drücken Sie zwei Mal CTRL-R, um dies in Aktion zu " "sehen. Das Zeichen »A« und das folgende Leerzeichen verschwinden:" # type: Plain text #: usr_02.txt:286 #, no-wrap msgid "\tyoung intelligent turtle ~\n" msgstr "\tyoung intelligent turtle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:290 msgid "" "There's a special version of the undo command, the \"U\" (undo line) " "command. The undo line command undoes all the changes made on the last " "line " "that was edited. Typing this command twice cancels the preceding \"U\"." msgstr "" "Es gibt eine besondere Version des Zurücknahme-Befehl, den Befehl »U« " "(Zeile zurück nehmen). Der Befehl Zeile zurück nehmen nimmt alle " "Änderungen auf der zuletzt editierten Zeile zurück. Diesen Befehl ein " "zweites Mal geben nimmt das vorige »U« zurück." # type: Plain text #: usr_02.txt:293 #, no-wrap msgid "" "\tA very intelligent turtle ~\n" "\t xxxx\t\t\t\tDelete very\n" msgstr "" "\tA very intelligent turtle ~\n" "\t xxxx\t\t\t\t»very« löschen\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:296 #, no-wrap msgid "" "\tA intelligent turtle ~\n" "\t\t xxxxxx\t\tDelete turtle\n" msgstr "" "\tA intelligent turtle ~\n" "\t\t xxxxxx\t\t»turtle« löschen\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:302 #, no-wrap msgid "" "\tA intelligent ~\n" "\t\t\t\t\tRestore line with \"U\"\n" "\tA very intelligent turtle ~\n" "\t\t\t\t\tUndo \"U\" with \"u\"\n" "\tA intelligent ~\n" msgstr "" "\tA intelligent ~\n" "\t\t\t\t\tStellen Sie die Zeile mit »U« wieder her\n" "\tA very intelligent turtle ~\n" "\t\t\t\t\tNehmen Sie »U« mit »u« zurück\n" "\tA intelligent ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:306 msgid "" "The \"U\" command is a change by itself, which the \"u\" command undoes and " "CTRL-R redoes. This might be a bit confusing. Don't worry, with \"u\" and " "CTRL-R you can go to any of the situations you had. More about that in " "section |32.1|." msgstr "" "Der Befehl »U« ist selbst eine Änderung, die der Befehl »u« zurück nimmt " "und CTRL-R wieder herstellt. Dies mag ein wenig verwirrend sein. Machen " "Sie sich keine Sorgen, mit »u« und CTRL-R können Sie zu jeder Situation " "zurück kehren, die Sie hatten. Mehr darüber in Abschnitt |32.1|." # type: Plain text #: usr_02.txt:309 #, no-wrap msgid "*02.6*\tOther editing commands\n" msgstr "*02.6*\tAndere Editier-Befehle\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:312 msgid "" "Vim has a large number of commands to change the text. See |Q_in| and " "below. Here are a few often used ones." msgstr "" "Vim hat eine große Zahl Befehle, um den Text zu ändern. Siehe |Q_in| und " "abwärts. Hier ein Paar häufig benutzte." # type: Plain text #: usr_02.txt:315 msgid "APPENDING" msgstr "ANFÜGEN" # type: Plain text #: usr_02.txt:321 #, no-wrap msgid "" "The \"i\" command inserts a character before the character under the " "cursor.\n" "That works fine; but what happens if you want to add stuff to the end of " "the\n" "line? For that you need to insert text after the cursor. This is done " "with\n" "the \"a\" (append) command.\n" " For example, to change the line\n" msgstr "" "Der Befehl »i« fügt ein Zeichen vor dem Zeichen unter dem Cursor ein. Das\n" "funktioniert gut; aber was geschieht, falls Sie etwas am Ende der Zeile\n" "anfügen wollen? Dafür müssen Sie Text nach dem Cursor einfügen. Dies " "wird\n" "mit dem Befehl »a« (append) erledigt.\n" " Um zum Beispiel folgende Zeile zu ändern:\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:325 #, no-wrap msgid "" "\tand that's not saying much for the turtle. ~\n" "to\n" "\tand that's not saying much for the turtle!!! ~\n" msgstr "" "\tand that's not saying much for the turtle. ~\n" "in\n" "\tand that's not saying much for the turtle!!! ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:329 msgid "" "move the cursor over to the dot at the end of the line. Then type \"x\" to " "delete the period. The cursor is now positioned at the end of the line on " "the e in turtle. Now type >" msgstr "" "bewegen Sie den Cursor auf den Punkt am Ende der Zeile. Dann tippen Sie " "»x«, um ihn zu löschen. Der Cursor steht nun am Zeilenende auf dem »e« " "von »turtle«. Tippen Sie nun >" # type: Plain text #: usr_02.txt:331 #, no-wrap msgid "\ta!!!\n" msgstr "\ta!!!\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:333 msgid "to append three exclamation points after the e in turtle:" msgstr "um nach dem »e« von »turtle« drei Ausrufezeichen anzufügen:" # type: Plain text #: usr_02.txt:335 #, no-wrap msgid "\tand that's not saying much for the turtle!!! ~\n" msgstr "\tand that's not saying much for the turtle!!! ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:338 msgid "OPENING UP A NEW LINE" msgstr "EINE NEUE ZEILE ÖFFNEN" # type: Plain text #: usr_02.txt:342 #, no-wrap msgid "" "The \"o\" command creates a new, empty line below the cursor and puts Vim " "in\n" "Insert mode. Then you can type the text for the new line.\n" " Suppose the cursor is somewhere in the first of these two lines:\n" msgstr "" "Der Befehl »o« erzeugt eine neue, leere Zeile unter dem Cursor und setzt " "Vim\n" "in den Einfüge-Modus. Dann können Sie den Text für die neue Zeile tippen.\n" " Nehmen Sie an, der Cursor ist irgendwo in der ersten dieser zwei " "Zeilen:\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:345 #, no-wrap msgid "" "\tA very intelligent turtle ~\n" "\tFound programming UNIX a hurdle ~\n" msgstr "" "\tA very intelligent turtle ~\n" "\tFound programming UNIX a hurdle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:347 msgid "If you now use the \"o\" command and type new text: >" msgstr "Benutzen Sie nun den Befehl »o« und tippen neuen Text: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:349 #, no-wrap msgid "\toThat liked using Vim\n" msgstr "\toThat liked using Vim\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:351 msgid "The result is:" msgstr "Das Ergebnis ist:" # type: Plain text #: usr_02.txt:355 #, no-wrap msgid "" "\tA very intelligent turtle ~\n" "\tThat liked using Vim ~\n" "\tFound programming UNIX a hurdle ~\n" msgstr "" "\tA very intelligent turtle ~\n" "\tThat liked using Vim ~\n" "\tFound programming UNIX a hurdle ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:357 msgid "The \"O\" command (uppercase) opens a line above the cursor." msgstr "Der Befehl »O« (großes »o«) öffnet eine Zeile über dem Cursor." # type: Plain text #: usr_02.txt:360 msgid "USING A COUNT" msgstr "EINE ANZAHL BENUTZEN" # type: Plain text #: usr_02.txt:368 msgid "" "Suppose you want to move up nine lines. You can type \"kkkkkkkkk\" or you " "can enter the command \"9k\". In fact, you can precede many commands with " "a " "number. Earlier in this chapter, for instance, you added three exclamation " "points to the end of a line by typing \"a!!!\". Another way to do " "this " "is to use the command \"3a!\". The count of 3 tells the command that " "follows to triple its effect. Similarly, to delete three characters, use " "the command \"3x\". The count always comes before the command it applies " "to." msgstr "" "Angenommen Sie wollen sich neun Zeilen nach oben bewegen. Sie können " "»kkkkkkkkk« tippen oder Sie können den Befehl »9k« eingeben. Tatsächlich " "können Sie vielen Befehlen eine Nummer voranstellen. Oben in diesem " "Kapitel haben Sie zum Beispiel drei Ausrufezeichen an das Ende einer Zeile " "angefügt, indem Sie »a!!!« tippten. Ein anderer Weg, dies zu tun, " "ist es, den Befehl »3a!« zu benutzen. Die Anzahl von drei sagt dem " "Befehl, dass er dreifach arbeiten soll. Um analog drei Zeichen zu " "löschen, benutzen Sie den Befehl »3x«. Die Anzahl steht immer vor dem " "Befehl, bei dem sie wirken soll." # type: Plain text #: usr_02.txt:371 #, no-wrap msgid "*02.7*\tGetting out\n" msgstr "*02.7*\tRauskommen\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:373 msgid "" "To exit, use the \"ZZ\" command. This command writes the file and exits." msgstr "" "Um Vim zu verlassen, benutzen Sie den Befehl »ZZ«. Dieser Befehl schreibt " "die Datei und beendet Vim." # type: Plain text #: usr_02.txt:379 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\tUnlike many other editors, Vim does not automatically make a backup\n" "\tfile. If you type \"ZZ\", your changes are committed and there's no\n" "\tturning back. You can configure the Vim editor to produce backup\n" "\tfiles, see |07.4|.\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\tAnders als viele Editoren legt Vim nicht automatisch eine\n" "\tSicherungskopie der Datei an. Falls Sie »ZZ« tippen, werden Ihre\n" "\tÄnderungen eingefügt und es gibt keinen Weg zurück. Sie können Vim\n" "\taber so konfigurieren, dass er Sicherungsdateien anlegt, siehe |07.4|.\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:382 msgid "DISCARDING CHANGES" msgstr "ÄNDERUNGEN VERGESSEN" # type: Plain text #: usr_02.txt:386 msgid "" "Sometimes you will make a sequence of changes and suddenly realize you were " "better off before you started. Not to worry; Vim has a quit-and-throw-" "things-away command. It is: >" msgstr "" "Manchmal machen Sie eine Reihe von Änderungen und erkennen plötzlich, dass " "Sie besser dran waren, als Sie begonnen. Kein Grund zur Sorge; Vim hat " "einen Befehl, um diese Dinge wegzuwerfen und sich zu beenden. Er lautet: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:388 #, no-wrap msgid "\t:q!\n" msgstr "\t:q!\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:390 msgid "Don't forget to press to finish the command." msgstr "Vergessen Sie nicht, zu drücken, um den Befehl abzuschließen." # type: Plain text #: usr_02.txt:397 #, no-wrap msgid "" "For those of you interested in the details, the three parts of this " "command\n" "are the colon (:), which enters Command-line mode; the q command, which " "tells\n" "the editor to quit; and the override command modifier (!).\n" " The override command modifier is needed because Vim is reluctant to " "throw\n" "away changes. If you were to just type \":q\", Vim would display an error\n" "message and refuse to exit:\n" msgstr "" "Für die, die sich für die Details interessieren, die drei Teile dieses " "Befehls\n" "sind der Doppelpunkt (:), der in den Befehlszeile-Modus geht, der Befehl " "»q«,\n" "der dem Editor sagt, dass er sich beenden soll; und der " "Aufhebe-Modifizierer\n" "(!).\n" " Der Aufhebe-Modifizierer wird benötigt, weil Vim widerwillig ist, Dinge\n" "wegzuwerfen. Falls Sie nur »:q« tippten, würde Vim eine Fehlermeldung\n" "anzeigen und sich weigern, sich zu beenden:\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:399 usr_02.txt:495 #, no-wrap msgid "\tE37: No write since last change (use ! to override) ~\n" msgstr "" "\tE37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !) ~\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:402 msgid "" "By specifying the override, you are in effect telling Vim, \"I know that " "what I'm doing looks stupid, but I'm a big boy and really want to do this.\"" msgstr "" "Indem Sie die Aufhebung angeben, sagen Sie Vim, »Ich weiß, dass das was " "ich tue dumm aussieht, aber ich bin ein großer Junge und will dies " "wirklich tun«." # type: Plain text #: usr_02.txt:405 msgid "" "If you want to continue editing with Vim: The \":e!\" command reloads the " "original version of the file." msgstr "" "Falls Sie fortfahren wollen, mit Vim zu editieren: Der Befehl »:e!« ladet " "nochmals die Originalversion der Datei." # type: Plain text #: usr_02.txt:408 #, no-wrap msgid "*02.8*\tFinding help\n" msgstr "*02.8*\tHilfe finden\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:412 #, no-wrap msgid "" "Everything you always wanted to know can be found in the Vim help files.\n" "Don't be afraid to ask!\n" " To get generic help use this command: >\n" msgstr "" "Alles, was Sie jemals wissen wollten, kann in den Vim Hilfe-Dateien " "gefunden\n" "werden. Scheuen Sie sich nicht zu fragen!\n" " Um allgemeine Hilfe zu bekommen, benutzen Sie diesen Befehl: >\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:414 #, no-wrap msgid "\t:help\n" msgstr "\t:help\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:424 #, no-wrap msgid "" "You could also use the first function key . If your keyboard has a " "\n" "key it might work as well.\n" " If you don't supply a subject, \":help\" displays the general help " "window.\n" "The creators of Vim did something very clever (or very lazy) with the help\n" "system: They made the help window a normal editing window. You can use " "all\n" "the normal Vim commands to move through the help information. Therefore " "h, j,\n" "k, and l move left, down, up and right.\n" " To get out of the help window, use the same command you use to get out " "of\n" "the editor: \"ZZ\". This will only close the help window, not exit Vim.\n" msgstr "" "Sie könnten auch die erste Funktionstaste benutzen. Falls Ihre " "Tastatur\n" "eine Taste hat, könnte sie auch funktionieren.\n" " Wenn Sie kein Thema angeben, zeigt »:help« das allgemeine Hilfe-Fenster " "an.\n" "Die Macher von Vim taten etwas seht kleveres (oder sehr lahmes) mit dem " "Hilfe-\n" "System: Sie haben das Hilfe-Fenster zu einem normalen Editierfenster " "gemacht.\n" "Sie können alle normalen Vim-Befehle benutzen, um durch die Hilfe zu\n" "navigieren. Daher bewegen Sie h, j, k und l nach links, unten, oben und " "nach\n" "rechts.\n" " Um aus dem Hilfe-Fenster herauszukommen, benutzen Sie denselben Befehl, " "den\n" "Sie benutzen, um aus dem Editor herauszukommen: »ZZ«. Dies schließt nur " "das\n" "Hilfe-Fenster, nicht Vim.\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:438 #, no-wrap msgid "" "As you read the help text, you will notice some text enclosed in vertical " "bars\n" "(for example, |help|). This indicates a hyperlink. If you position the\n" "cursor anywhere between the bars and press CTRL-] (jump to tag), the help\n" "system takes you to the indicated subject. (For reasons not discussed " "here,\n" "the Vim terminology for a hyperlink is tag. So CTRL-] jumps to the " "location\n" "of the tag given by the word under the cursor.)\n" " After a few jumps, you might want to go back. CTRL-T (pop tag) takes " "you\n" "back to the preceding position. CTRL-O (jump to older position) also " "works\n" "nicely here.\n" " At the top of the help screen, there is the notation *help.txt*. This " "name\n" "between \"*\" characters is used by the help system to define a tag " "(hyperlink\n" "destination).\n" " See |29.1| for details about using tags.\n" msgstr "" "Während Sie den Hilfe-Text lesen, werden sie einigen in vertikale Balken\n" "eingeschlossenen Text bemerken (zum Beispiel |help|). Die zeigt eine " "Hyper-\n" "Verknüpfung an. Wenn Sie den Cursor zwischen die Balken bewegen und " "CTRL-]\n" "(zu Tag springen), nimmt Sie das Hilfe-System zu dem angegebenen Thema. " "(Aus\n" "hier nicht erörterten Gründen ist die Vim-Terminologie für eine " "Verknüpfung\n" "Tag. Damit springt CTRL-] zu der Stelle, die das Tag unter dem Cursor " "angibt.)\n" " Nach einer Reihe von Sprüngen mögen Sie zurückgehen wollen. CTRL-T " "(Tag\n" "vom Stapel nehmen) bringt Sie zu der vorigen Position. CTRL-O (auf ältere\n" "(older) Position springen) funktioniert hier.\n" " In der ersten Zeile des Hilfe-Bildschirms ist die Notation *help.txt*.\n" "Dieser Name zwischen »*«-Zeichen wird vom Hilfe-System benutzt, um ein Tag\n" "(Verküpfungsziel) zu definieren.\n" " Siehe |29.1| für Details über den Gebrauch von Tags.\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:440 msgid "To get help on a given subject, use the following command: >" msgstr "" "Um Hilfe zu einem gegebenen Thema zu bekommen, benutzen Sie folgenden " "Befehl: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:442 #, no-wrap msgid "\t:help {subject}\n" msgstr "\t:help {Thema}\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:444 msgid "To get help on the \"x\" command, for example, enter the following: >" msgstr "" "Um zum Beispiel Hilfe zu dem Befehl »x« zu bekommen, geben Sie folgendes " "ein: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:446 #, no-wrap msgid "\t:help x\n" msgstr "\t:help x\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:448 msgid "To find out how to delete text, use this command: >" msgstr "" "Um herauszufinden, wie man Text löscht (delete), benutzen Sie diesen " "Befehl: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:450 #, no-wrap msgid "\t:help deleting\n" msgstr "\t:help deleting\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:452 msgid "" "To get a complete index of all Vim commands, use the following command: >" msgstr "" "Um einen kompletten Index aller Vim-Befehle zu bekommen, benutzen Sie " "folgenden Befehl: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:454 #, no-wrap msgid "\t:help index\n" msgstr "\t:help index\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:457 msgid "" "When you need to get help for a control character command (for example, " "CTRL-" "A), you need to spell it with the prefix \"CTRL-\". >" msgstr "" "Wenn Sie Hilfe für einen Steuerzeichen-Befehl benötigen (CTRL-A zum " "Beispiel), müssen Sie Ihm das Präfix »CTRL-« voranstellen. >" # type: Plain text #: usr_02.txt:459 #, no-wrap msgid "\t:help CTRL-A\n" msgstr "\t:help CTRL-A\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:463 msgid "" "The Vim editor has many different modes. By default, the help system " "displays the normal-mode commands. For example, the following command " "displays help for the normal-mode CTRL-H command: >" msgstr "" "Der Editor Vim hat viele verschiedene Modi. Das Hilfe-System zeigt " "standardmäßig die Befehle des Normal-Modus. Zum Beispiel zeigt der " "folgende Befehl die Hilfe für den Befehl CTRL-H im Normal-Modus: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:465 #, no-wrap msgid "\t:help CTRL-H\n" msgstr "\t:help CTRL-H\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:469 msgid "" "To identify other modes, use a mode prefix. If you want the help for the " "insert-mode version of a command, use \"i_\". For CTRL-H this gives you " "the " "following command: >" msgstr "" "Benutzen Sie ein Modus-Präfix, um andere Modi anzugeben. Falls Sie die " "Hilfe für einen Befehl im Einfüge-Modus wollen, benutzen Sie »i_«. Für " "CTRL-H gibt dies den folgenden Befehl: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:471 #, no-wrap msgid "\t:help i_CTRL-H\n" msgstr "\t:help i_CTRL-H\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:475 msgid "" "When you start the Vim editor, you can use several command-line arguments. " "These all begin with a dash (-). To find what the -t argument does, for " "example, use the command: >" msgstr "" "Wenn Sie Vim starten, können Sie mehrere Befehlszeilen-Argumente " "benutzen. Sie alle beginnen mit einem Minus (-). Um herauszufinden, was " "das Argument »-t« tut, benutzen Sie zum Beispiel diesen Befehl: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:477 #, no-wrap msgid "\t:help -t\n" msgstr "\t:help -t\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:482 msgid "" "The Vim editor has a number of options that enable you to configure and " "customize the editor. If you want help for an option, you need to enclose " "it in single quotation marks. To find out what the 'number' option does, " "for example, use the following command: >" msgstr "" "Vim hat eine Reihe von Optionen, die Ihnen ermöglichen, den Editor zu " "konfigurieren und anzupassen. Falls Sie die Hilfe für eine Option wollen, " "müssen Sie sie in einfache Anführungszeichen setzen. Um zum Beispiel " "herauszufinden, was die Option 'number' tut, benutzen Sie folgenden " "Befehl: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:484 #, no-wrap msgid "\t:help 'number'\n" msgstr "\t:help 'number'\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:486 msgid "The table with all mode prefixes can be found here: |help-context|." msgstr "" "Die Tabelle mit allen Modus-Präfixen kann hier gefunden werden: " "|help-context|" # type: Plain text #: usr_02.txt:489 msgid "" "Special keys are enclosed in angle brackets. To find help on the up-arrow " "key in Insert mode, for instance, use this command: >" msgstr "" "Sondertasten werden von spitzen Klammern umgeben. Um zum Beispiel die " "Hilfe über die Pfeil-nach-oben-Taste im Einfüge-Modus zu finden, benutzen " "Sie diesen Befehl: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:491 #, no-wrap msgid "\t:help i_\n" msgstr "\t:help i_\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:493 msgid "If you see an error message that you don't understand, for example:" msgstr "" "Falls Sie eine Fehlermeldung sehen, die Sie nicht verstehen, zum Beispiel:" # type: Plain text #: usr_02.txt:497 msgid "You can use the error ID at the start to find help about it: >" msgstr "" "können Sie die Fehlernummer am Anfang benutzen, um über sie Hilfe zu " "finden: >" # type: Plain text #: usr_02.txt:499 #, no-wrap msgid "\t:help E37\n" msgstr "\t:help E37\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:558 #, no-wrap msgid "" "Summary: \t\t\t\t\t*help-summary* >\n" "\t:help\n" "<\t\tGives you very general help. Scroll down to see a list of all\n" "\t\thelpfiles, including those added locally (i.e. not distributed\n" "\t\twith Vim). >\n" "\t:help user-toc.txt\n" "<\t\tTable of contents of the User Manual. >\n" "\t:help :subject\n" "<\t\tEx-command \"subject\", for instance the following: >\n" "\t:help :help\n" "<\t\tHelp on getting help. >\n" "\t:help abc\n" "<\t\tnormal-mode command \"abc\". >\n" "\t:help CTRL-B\n" "<\t\tControl key in Normal mode. >\n" "\t:help i_abc\n" "\t:help i_CTRL-B\n" "<\t\tThe same in Insert mode. >\n" "\t:help v_abc\n" "\t:help v_CTRL-B\n" "<\t\tThe same in Visual mode. >\n" "\t:help c_abc\n" "\t:help c_CTRL-B\n" "<\t\tThe same in Command-line mode. >\n" "\t:help 'subject'\n" "<\t\tOption 'subject'. >\n" "\t:help subject()\n" "<\t\tFunction \"subject\". >\n" "\t:help -subject\n" "<\t\tCommand-line option \"-subject\". >\n" "\t:help +subject\n" "<\t\tCompile-time feature \"+subject'. >\n" "\t:help EventName\n" "<\t\tAutocommand event \"EventName\". >\n" "\t:help digraphs.txt\n" "<\t\tThe top of the helpfile \"digraph.txt\".\n" "\t\tSimilarly for any other helpfile. >\n" "\t:help pattern\n" "<\t\tFind a help tag starting with \"pattern\". Repeat for\n" "\t\tothers. >\n" "\t:help pattern\n" "<\t\tSee all possible help tag matches \"pattern\" at once. >\n" "\t:helpgrep pattern\n" "<\t\tSearch the whole text of all help files for pattern \"pattern\".\n" "\t\tJumps to the first match. Jump to other matches with: >\n" "\t :cn\n" "<\t\t\tnext match >\n" "\t :cprev\n" "\t :cN\n" "<\t\t\tprevious match >\n" "\t :cfirst\n" "\t :clast\n" "<\t\t\tfirst or last match >\n" "\t :copen\n" "\t :cclose\n" "<\t\t\topen/close the quickfix window; press to jump\n" "\t\t\tto the item under the cursor\n" msgstr "" "Zusammenfassung:\t\t\t\t\t*help-summery* >\n" "\t:help\n" "<\t\tGibt Ihnen sehr allgemeine Hilfe. Rollen Sie nach unten, um \n" "\t\teine Liste aller Hilfedateien zu sehen, einschließlich derer, \n" "\t\tdie lokal hinzugefügt wurden (d.h. nicht mit Vim verteilt). >\n" "\t:help user-toc.txt\n" "<\t\tInhaltsübersicht des Benutzerhandbuchs. >\n" "\t:help :thema\n" "<\t\tEx-Befehl »thema«, zum Beispiel das Folgende: >\n" "\t:help :help\n" "<\t\tHilfe zum Bekommen von Hilfe. >\n" "\t:help abc\n" "<\t\tBefehl »abc« im Normal-Modus. >\n" "\t:help CTRL-B\n" "<\t\tSteuertasten-Kombination im Normal-Modus. >\n" "\t:help i_abc\n" "\t:help i_CTRL-B\n" "<\t\tDasselbe im Einfüge-Modus. >\n" "\t:help v_abc\n" "\t:help v_CTRL-B\n" "<\t\tDasselbe im Visuellen Modus. >\n" "\t:help c_abc\n" "\t:help c_CTRL-B\n" "<\t\tDasselbe im Befehlszeilen-Modus. >\n" "\t:help 'thema'\n" "<\t\tOption 'thema'. >\n" "\t:help thema()\n" "<\t\tFunktion »thema«. >\n" "\t:help -thema\n" "<\t\tBefehlszeilen-Option »-thema«. >\n" "\t:help +thema\n" "<\t\tFeature zur Kompilierzeit »+thema«. >\n" "\t:help EreignisName\n" "<\t\tEreignis für automatische Befehle »EreignisName«. >\n" "\t:help digraphs.txt\n" "<\t\tDie erste Zeile der Hilfedatei »digraph.txt«.\n" "\t\tAnalog für jede andere Hilfedatei. >\n" "\t:help muster\n" "<\t\tFinde ein mit »muster« beginnendes Hilfe-Tag.\n" "\t\t wiederholen für weitere. >\n" "\t:help muster\n" "<\t\tZeige alle möglichen auf »muster« passenden Hilfe-Tags \n" "\t\tauf einmal. >\n" "\t:helpgrep muster\n" "<\t\tDurchsuche den ganzen Text aller Hilfe-Dateien nach »muster«.\n" "\t\tSpringe zur ersten Übereinstimmung. Springe zu anderen\n" "\t\tÜbereinstimmungen mit: >\n" "\t :cn\n" "<\t\t\tnächste Übereinstimmung >\n" "\t :cprev\n" "\t :cN\n" "<\t\t\tvorige Übereinstimmung >\n" "\t :cfirst\n" "\t :clast\n" "<\t\t\terste bzw. letzte Übereinstimmung >\n" "\t :copen\n" "\t :cclose\n" "<\t\t\tÖffnen bzw. Schließen des Quickfix-Fensters; drücken\n" "\t\t\tSie , um zu dem Element unter dem Cursor zu\n" "\t\t\tspringen\n" # type: Plain text #: usr_02.txt:563 msgid "Next chapter: |usr_03.txt| Moving around" msgstr "Nächstes Kapitel: |usr_03.txt| Umherbewegen" # type: Plain text #: usr_02.txt:564 msgid "Copyright: see |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" msgstr "Copyright: siehe |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" #