# Vim Help Files -- Introduction # Copyright (C) 2006 Bram Moolenaar. # Florian 'eix' Rehnisch , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vimhelp-de 7.1.056\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-11 22:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 23:43+0100\n" "Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #: intro.txt:2 #, no-wrap msgid "*intro.txt* For Vim version 7.2. Last change: 2008 Jun 24\n" msgstr "*intro.txt* Für Vim Version 7.2. Letzte Änderung: 2008-Jun-24\n" # type: Plain text #: intro.txt:5 #, no-wrap msgid "\t\t VIM REFERENCE MANUAL by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM REFERENZ-HANDBUCH von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #: intro.txt:8 #, no-wrap msgid "Introduction to Vim\t\t\t\t\t*ref* *reference*\n" msgstr "Einführung in Vim\t\t\t\t\t*ref* *reference*\n" # type: Plain text #: intro.txt:17 #, no-wrap msgid "" "1. Introduction\t\t\t|intro|\n" "2. Vim on the internet\t\t|internet|\n" "3. Credits\t\t\t|credits|\n" "4. Notation\t\t\t|notation|\n" "5. Modes, introduction\t\t|vim-modes-intro|\n" "6. Switching from mode to mode\t|mode-switching|\n" "7. The window contents\t\t|window-contents|\n" "8. Definitions\t\t\t|definitions|\n" msgstr "" "1. Einführung\t\t\t|intro|\n" "2. Vim im Internet\t\t|internet|\n" "3. Danksagungen\t\t\t|credits|\n" "4. Notation\t\t\t|notation|\n" "5. Modi, Einführung\t\t|vim-modes-intro|\n" "6. Von Modus zu Modus schalten\t|mode-switching|\n" "7. Der Inhalt des Fensters\t|window-contents|\n" "8. Definitionen\t\t\t|definitions|\n" # type: Plain text #: intro.txt:18 intro.txt:75 intro.txt:176 intro.txt:285 intro.txt:513 #: intro.txt:591 intro.txt:684 intro.txt:812 intro.txt:875 #, no-wrap msgid "======================================================================" "========\n" msgstr "=====================================================================" "=========\n" # type: Plain text #: intro.txt:20 #, no-wrap msgid "1. Introduction\t\t\t\t\t\t*intro*\n" msgstr "2. Einführung\t\t\t\t\t\t*intro*\n" # type: Plain text #: intro.txt:29 #, no-wrap msgid "" "Vim stands for Vi IMproved. It used to be Vi IMitation, but there are so " "many\n" "improvements that a name change was appropriate. Vim is a text editor " "which\n" "includes almost all the commands from the Unix program \"Vi\" and a lot of " "new\n" "ones. It is very useful for editing programs and other plain text.\n" " All commands are given with the keyboard. This has the advantage that " "you\n" "can keep your fingers on the keyboard and your eyes on the screen. For " "those\n" "who want it, there is mouse support and a GUI version with scrollbars and\n" "menus (see |gui.txt|).\n" msgstr "" "Vim steht für Vi IMproved (Verbesserter Vi). Einst war es Vi Imitation, " "aber\n" "es gibt so viele Verbesserungen, dass ein Namenswechsel angemessen war. " "Vim\n" "ist ein Text-Editor, der fast alle Befehle des Unix-Programms »vi« " "beinhaltet\n" "und viele neue. Er ist sehr nützlich, um Programme und anderen Klartext " "zu\n" "editieren.\n" " Alle Befehle werden über die Tastatur gegeben. Dies hat den Vorteil, " "dass\n" "man die Finger auf der Tastatur lassen kann und die Augen auf dem " "Bildschirm.\n" "Für diejenigen, die es wollen, gibt es Mausunterstützung und eine " "GUI-Version\n" "mit Rollleisten und Menüs (siehe |gui.txt|).\n" # type: Plain text #: intro.txt:36 #, no-wrap msgid "" "An overview of this manual can be found in the file \"help.txt\", " "|help.txt|.\n" "It can be accessed from within Vim with the or key and with " "the\n" "|:help| command (just type \":help\", without the bars or quotes).\n" " The 'helpfile' option can be set to the name of the help file, in case " "it\n" "is not located in the default place. You can jump to subjects like with " "tags:\n" "Use CTRL-] to jump to a subject under the cursor, use CTRL-T to jump back.\n" msgstr "" "Eine Übersicht dieses Handbuchs kann in der Datei |help.txt| gefunden " "werden.\n" "Auf sie kann innerhalb von Vim mit der Taste oder und mit dem\n" "Befehl |:help| (tippen Sie nur »:help«, ohne Balken oder Zitatzeichen)\n" "zugegriffen werden.\n" " Die Option 'helpfile' kann auf den Namen der Hilfedatei gesetzt werden,\n" "falls die nicht an dem voreingestellten Ort ist. Sie können ganz wie auf " "Tags\n" "auf Themen springen: Benutzen Sie CTRL-], um auf ein Thema unter dem " "Cursor\n" "zu springen, benutzen Sie CTRL-T, um zurück zu springen.\n" # type: Plain text #: intro.txt:40 msgid "" "Throughout this manual the differences between Vi and Vim are mentioned in " "curly braces, like this: {Vi does not have on-line help}. See " "|vi_diff.txt| " "for a summary of the differences between Vim and Vi." msgstr "" "Durch dieses Handbuch hindurch werden die Unterschiede zwischen Vi und Vim " "in geschwungenen Klammern angegeben, wie hier: {Vi hat keine " "Online-Hilfe}. Siehe |vi_diff.txt| für eine Zusammenfassung der " "Unterschiede zwischen Vim und Vi." # type: Plain text #: intro.txt:45 msgid "" "This manual refers to Vim on various machines. There may be small " "differences between different computers and terminals. Besides the remarks " "given in this document, there is a separate document for each supported " "system, see |sys-file-list|." msgstr "" "Dieses Handbuch behandelt Vim auf verschiedenen Maschinen. Es mag kleine " "Unterschiede zwischen verschiedenen Computern und Terminals geben. Neben " "der in diesem Dokument gegebenen Anmerkungen gibt es ein eigenes Dokument " "für jedes unterstützte Betriebssystem, siehe |sys-file-list|." # type: Plain text #: intro.txt:50 msgid "" "This manual is a reference for all the Vim commands and options. This is " "not an introduction to the use of Vi or Vim, it gets a bit complicated here " "and there. For beginners, there is a hands-on |tutor|. To learn using " "Vim, " "read the user manual |usr_toc.txt|." msgstr "" "Dieses Handbuch ist eine Referenz für alle Vim-Befehle und -Optionen. " "Dies ist keine Einführung in die Benutzung von Vi oder Vim, hier und da " "wird es ein Bisschen kompliziert. Für Anfänger gibt es einen interaktiven " "|tutor|. Um die Benutzung von Vim zu lernen, lese man das " "Benutzer-Handbuch |usr_toc.txt|." # type: Plain text #: intro.txt:54 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*book*\n" "There are many books on Vi that contain a section for beginners. There " "are\n" "two books I can recommend:\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t*Buch* *book*\n" "Es gibt viele Bücher über Vi, die einen Abschnitt für Anfänger enthalten. " "Es\n" "gibt zwei Bücher, die ich empfehlen kann:\n" # type: Plain text #: intro.txt:56 #, no-wrap msgid "\t\"Vim - Vi Improved\" by Steve Oualline\n" msgstr "\t»Vim -- Vi Improved« von Steve Qualline\n" # type: Plain text #: intro.txt:67 #, no-wrap msgid "" "This is the very first book completely dedicated to Vim. It is very good " "for\n" "beginners. The most often used commands are explained with pictures and\n" "examples. The less often used commands are also explained, the more " "advanced\n" "features are summarized. There is a comprehensive index and a quick\n" "reference. Parts of this book have been included in the user manual\n" "|frombook|.\n" "Published by New Riders Publishing. ISBN: 0735710015\n" "For more information try one of these:\n" "\thttp://iccf-holland.org/click5.html\n" "\thttp://www.vim.org/iccf/click5.html\n" msgstr "" "Dies ist das allererste komplett Vim gewidmete Buch. Es ist sehr gut für\n" "Anfänger. Die am Häufigsten benutzten Befehle werden mit Bildern und\n" "Beispielen erläutert. Die weniger oft benutzten Befehle werden auch " "erklärt,\n" "die fortgeschritteneren Features werden zusammengefasst. Es gibt einen\n" "ausführlichen Index und eine Schnellreferenz. Teile dieses Buches wurden " "in\n" "das Benutzer-Handbuch aufgenommen |frombook|.\n" "Veröffentlicht von New Riders Publishing. ISBN 0735710015\n" "\thttp://iccf-holland.org/click5.html\n" "\thttp://www.vim.org/iccf/click5.html\n" # type: Plain text #: intro.txt:69 #, no-wrap msgid "\t\"Learning the Vi editor\" by Linda Lamb and Arnold Robbins\n" msgstr "\t\"Learning the Vi editor\" by Linda Lamb and Arnold Robbins\n" # type: Plain text #: intro.txt:74 msgid "" "This is a book about Vi that includes a chapter on Vim (in the sixth " "edition). The first steps in Vi are explained very well. The commands " "that " "Vim adds are only briefly mentioned. There is also a German translation. " "Published by O'Reilly. ISBN: 1-56592-426-6." msgstr "" "Dies ist ein Buch über Vi, das ein Kapitel zu Vim enthält (in der sechsten " "Auflage). Die ersten Schritte in Vi sind sehr gut erklärt. Die Befehle, " "die in Vim hinzugefügt werden, werden nur kurz erklärt. Es gibt auch eine " "deutsche Übersetzung. Veröffentlicht von O'Reilly. ISBN: 1-56592-426-6." # type: Plain text #: intro.txt:77 #, no-wrap msgid "2. Vim on the internet\t\t\t\t\t*internet*\n" msgstr "2. Vim im Internet\t\t\t\t\t*internet*\n" # type: Plain text #: intro.txt:82 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t*www* *WWW* *faq* *FAQ* *distribution* *download*\n" "The Vim pages contain the most recent information about Vim. They also\n" "contain links to the most recent version of Vim. The FAQ is a list of\n" "Frequently Asked Questions. Read this if you have problems.\n" msgstr "" "\t\t\t*www* *WWW* *faq* *FAQ* *distribution* *download*\n" "Die Vim-Seiten enthalten die neuesten Informationen über Vim. Sie " "enthalten\n" "auch Verknüpfungen auf die neueste Version von Vim. Die FAQ ist eine " "Liste\n" "häufig gestellter Fragen. Lesen Sie diese, falls Sie Probleme haben.\n" # type: Plain text #: intro.txt:86 #, no-wrap msgid "" "\tVIM home page:\t http://www.vim.org/\n" "\tVIM FAQ:\t http://vimdoc.sf.net/\n" "\tDownloading:\t ftp://ftp.vim.org/pub/vim/MIRRORS\n" msgstr "" "\tVIM-Homepage:\t http://www.vim.org/\n" "\tVIM-FAQ:\t http://vimdoc.sf.net/\n" "\tHerunterladen:\t ftp://ftp.vim.org/pub/vim/MIRRORS\n" # type: Plain text #: intro.txt:92 #, no-wrap msgid "" "Usenet News group where Vim is discussed:\t\t*news* *usenet*\n" "\tcomp.editors\n" "This group is also for other editors. If you write about Vim, don't " "forget to\n" "mention that.\n" msgstr "" "Newsgruppen im Usenet, wo Vim diskutiert wird:\t\t*news* *usenet*\n" "\tcomp.editors\n" "\tde.comp.editoren\n" "Diese Gruppen sind auch für andere Editoren. Falls Sie über Vim " "schreiben,\n" "vergessen Sie nicht, dies zu erwähnen.\n" # type: Plain text #: intro.txt:112 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t*mail-list* *maillist*\n" "There are several mailing lists for Vim:\n" "\n" "\tFor discussions about using existing versions of Vim: Useful mappings,\n" "\tquestions, answers, where to get a specific version, etc. There are\n" "\tquite a few people watching this list and answering questions, also\n" "\tfor beginners. Don't hesitate to ask your question here.\n" "\t\t\t\t*vim-dev* *vimdev*\n" "\tFor discussions about changing Vim: New features, porting, patches,\n" "\tbeta-test versions, etc.\n" "\t\t\t\t*vim-announce*\n" "\tAnnouncements about new versions of Vim; also for beta-test versions\n" "\tand ports to different systems. This is a read-only list.\n" "\t\t\t\t*vim-multibyte*\n" "\tFor discussions about using and improving the multi-byte aspects of\n" "\tVim.\n" "\t\t\t\t*vim-mac*\n" "\tFor discussions about using and improving the Macintosh version of\n" "\tVim.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t*mail-list* *maillist*\n" "Es gibt mehrere Mailing-Listen für Vim:\n" "\n" "\tFür Diskussionen, die die Benutzung existierender Versionen von Vim\n" "\tbetreffen: Nützliche Mappings, Fragen, Antworten, wo man eine\n" "\tbesondere Version bekommt, usw. Es gibt einige wenige Leute, die\n" "\tdiese Liste beobachten und Fragen beantworten. Scheuen Sie sich\n" "\tnicht, hier Ihre Frage zu stellen.\n" " \t\t\t\t*vim-dev* *vimdev*\n" "\tFür Diskussionen, die Veränderungen an Vim betreffen: Neue Features,\n" "\tPortierungen, Patche, Versionen zum Betatest usw.\n" "\t\t\t\t*vim-announce*\n" "\tAnkündigungen über neue Versionen von Vim; auch für Versionen zum\n" "\tBetatest und Portierungen auf verschiedene Betriebssysteme. Diese\n" "\tListe kann nur gelesen werden.\n" "\t\t\t\t*vim-multibyte*\n" "\tFür Diskussionen über Benutzung und Verbesserung des\n" "\tMulti-Byte-Aspekts von Vim.\n" "\t\t\t\t*vim-mac*\n" "\tFür Diskussionen zur Benutzung und Verbesserung der Macintosh-Version\n" "\tvon Vim.\n" # type: Plain text #: intro.txt:114 msgid "See http://www.vim.org/maillist.php for the latest information." msgstr "Siehe http://www.vim.org/maillist.php für neueste Informationen." # type: Plain text #: intro.txt:120 #, no-wrap msgid "" "NOTE:\n" "- You can only send messages to these lists if you have subscribed!\n" "- You need to send the messages from the same location as where you " "subscribed\n" " from (to avoid spam mail).\n" "- Maximum message size is 40000 characters.\n" msgstr "" "Anmerkung:\n" "- Sie können nur Nachrichten an diese Listen schicken, falls Sie " "angemeldet\n" " sind!\n" "- Sie müssen die Nachrichten vom selben Ort schicken, wie zu dem " "Zeitpunkt,\n" " als Sie sich angemeldet haben (um Spam-Mail zu vermeiden).\n" "- Maximale Größe einer Nachricht ist 40000 Zeichen.\n" # type: Plain text #: intro.txt:126 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t*subscribe-maillist*\n" "If you want to join, send a message to\n" "\t\n" "Make sure that your \"From:\" address is correct. Then the list server " "will\n" "give you help on how to subscribe.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t*subscribe-maillist*\n" "Falls Sie beitreten möchten, schicken Sie eine Nachricht an\n" "\t\n" "Vergewissern Sie sich, dass Ihre »From:«-Adresse korrekt ist. Dann gibt " "Ihnen\n" "der Listen-Server Hilfe, wie Sie sich anmelden können.\n" # type: Plain text #: intro.txt:130 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t*maillist-archive*\n" "For more information and archives look on the Vim maillist page:\n" "http://www.vim.org/maillist.php\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t*maillist-archive*\n" "Für weitere Informationen und Archive schauen Sie auf Vims\n" "Mailinglistenseite:\n" "http://www.vim.org/maillist.php\n" # type: Plain text #: intro.txt:133 #, no-wrap msgid "Bug reports:\t\t\t\t*bugs* *bug-reports* *bugreport.vim*\n" msgstr "" "Fehlerberichte:\t*fehlerberichte* *bugs* *bug-reports* *bugreport.vim*\n" # type: Plain text #: intro.txt:141 msgid "" "Send bug reports to: Vim bugs This is not a maillist but the " "message is redirected to the Vim maintainer. Please be brief; all the time " "that is spent on answering mail is subtracted from the time that is spent " "on " "improving Vim! Always give a reproducible example and try to find out which " "settings or other things influence the appearance of the bug. Try " "different " "machines, if possible. Send me patches if you can!" msgstr "" "Schicken Sie Fehlerberichte an:\n" "\tVim bugs .\n" "Dies ist keine Mailingliste, sondern die Nachricht wird an den " "Vim-Betreuer weitergeleitet. Halten Sie sich bitte kurz; alle Zeit, die " "für das Beantworten von Email verwandt wird, geht von der Zeit ab, die für " "das Verbessern von Vim verwandt wird! Geben Sie immer ein " "reproduzierbares Beispiel und versuchen Sie herauszufinden, welche " "Einstellungen oder anderen Dinge das Auftreten des Fehlers beeinflussen. " "Versuchen Sie verschiedene Maschinen, wenn möglich. Schicken Sie mir " "Patche, falls Sie können!" # type: Plain text #: intro.txt:148 #, no-wrap msgid "" "It will help to include information about the version of Vim you are using " "and\n" "your setup. You can get the information with this command: >\n" " :so $VIMRUNTIME/bugreport.vim\n" "This will create a file \"bugreport.txt\" in the current directory, with a " "lot\n" "of information of your environment. Before sending this out, check if it\n" "doesn't contain any confidential information!\n" msgstr "" "Es hilft, Informationen über die Version von Vim, die Sie benutzen, und " "Ihr\n" "Setup hinzuzufügen. Sie können diese mit diesem Befehl erhalten: >\n" " :so $VIMRUNTIME/bugreport.vim\n" "Dies erzeugt eine Datei »bugreport.txt« im aktuellen Verzeichnis, mit " "einer\n" "Menge Informationen über Ihre Umgebung. Bevor Sie diese verschicken, " "prüfen\n" "Sie, ob sie nicht vertrauliche Informationen enthält!\n" # type: Plain text #: intro.txt:151 msgid "" "If Vim crashes, please try to find out where. You can find help on this " "here: |debug.txt|." msgstr "" "Falls Vim abstürzt, versuchen Sie bitte, herauszufinden wo. Sie können " "hier darüber Hilfe finden: |debug.txt|." # type: Plain text #: intro.txt:155 msgid "" "In case of doubt or when you wonder if the problem has already been fixed " "but you can't find a fix for it, become a member of the vim-dev maillist " "and " "ask your question there. |maillist|" msgstr "" "Im Zweifelsfall oder wenn Sie sich fragen, ob das Problem bereits behoben " "wurde, aber Sie können dafür keinen Fix finden, werden Sie ein Mitglied " "der |vim-dev| Mailingliste und stellen Sie dort Ihre Frage. |maillist|" # type: Plain text #: intro.txt:161 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*year-2000* *Y2K*\n" "Since Vim internally doesn't use dates for editing, there is no year 2000\n" "problem to worry about. Vim does use the time in the form of seconds " "since\n" "January 1st 1970. It is used for a time-stamp check of the edited file " "and\n" "the swap file, which is not critical and should only cause warning " "messages.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t\t*year-2000* *Y2K*\n" "Da Vim intern kein Datum zum Editieren verwendet, gibt es kein Jahr-2000-\n" "Problem, über das man sich Sorgen machen müsste. Vim benutzt die Zeit in " "der\n" "Form Sekunden seit dem ersten Januar 1970. Dies wird benutzt für eine\n" "Zeitstempel-Überprüfung der editierten Datei und der Auslagerungsdatei; " "dies\n" "ist nicht kritisch und sollte nur Warnnachrichten verursachen.\n" # type: Plain text #: intro.txt:167 msgid "" "There might be a year 2038 problem, when the seconds don't fit in a 32 bit " "int anymore. This depends on the compiler, libraries and operating " "system. " "Specifically, time_t and the ctime() function are used. And the time_t is " "stored in four bytes in the swap file. But that's only used for printing a " "file date/time for recovery, it will never affect normal editing." msgstr "" "Es mag ein Jahr-2038-Problem geben, wenn die Sekunden nicht mehr in ein " "32-Bit-Integer passen. Dies hängt ab von Kompiler, Bibliotheken und " "Betriebssystem. Konkret werden time_t und die Funktion ctime() benutzt. " "Und time_t wird in vier Bytes in der Auslagerungsdatei gespeichert. Aber " "dies wird nur benutzt, um Datum/Uhrzeit der wiederherzustellenden Datei " "auszugeben, es wird niemals das normale Editieren beeinflussen." # type: Plain text #: intro.txt:172 msgid "" "The Vim strftime() function directly uses the strftime() system function. " "localtime() uses the time() system function. getftime() uses the time " "returned by the stat() system function. If your system libraries are year " "2000 compliant, Vim is too." msgstr "" "Die Vim-Funktion strftime() benutzt direkt die Systemfunktion strftime(). " "localtime() benutzt die Systemfunktion time(). getftime() benutzt die " "Zeit, die von der Systemfunktion stat() zurückgegeben wird. Falls Ihre " "System-Bibliotheken Jahr-2000-fest sind, ist es Vim auch." # type: Plain text #: intro.txt:175 msgid "" "The user may create scripts for Vim that use external commands. These " "might " "introduce Y2K problems, but those are not really part of Vim itself." msgstr "" "Der Benutzer mag Vim-Skripte erzeugen, die externe Befehle benutzen. " "Diese könnten Jahr-2000-Probleme erzeugen, aber diese sind nicht wirklich " "Teil von Vim selbst." # type: Plain text #: intro.txt:178 #, no-wrap msgid "3. Credits\t\t\t\t*credits* *author* *Bram* *Moolenaar*\n" msgstr "" "3. Danksagungen\t*danksagungen* *credits* *author* *Bram* *Moolenaar*\n" # type: Plain text #: intro.txt:180 msgid "Most of Vim was written by Bram Moolenaar ." msgstr "" "Das Meiste von Vim wurde von Bram Moolenaar geschrieben." # type: Plain text #: intro.txt:185 #, no-wrap msgid "" "Parts of the documentation come from several Vi manuals, written by:\n" "\tW.N. Joy\n" "\tAlan P.W. Hewett\n" "\tMark Horton\n" msgstr "" "Teile der Dokumentation stammen aus verschiedenen Vi-Handbücher, " "geschrieben von\n" "\tW.N. Joy\n" "\tAlan P.W. Hewett\n" "\tMark Horton\n" # type: Plain text #: intro.txt:189 msgid "" "The Vim editor is based on Stevie and includes (ideas from) other software, " "worked on by the people mentioned here. Other people helped by sending me " "patches, suggestions and giving feedback about what is good and bad in Vim." msgstr "" "Der Editor Vim basiert auf Stevie und beinhaltet (Ideen von) andere " "Software, an der von den hier erwähnten Leuten gearbeitet wird. Andere " "Leute halfen mir durch das Schicken von Patchen, mit Vorschlägen, und " "durch Rückmeldung darüber, was gut und schlecht in Vim ist." # type: Plain text #: intro.txt:191 msgid "" "Vim would never have become what it is now, without the help of these " "people!" msgstr "Vim wäre nie geworden, was es jetzt ist, ohne die Hilfe dieser Leute!" # type: Plain text #: intro.txt:253 #, no-wrap msgid "" "\tRon Aaron\t\tWin32 GUI changes\n" "\tZoltan Arpadffy\t\twork on VMS port\n" "\tTony Andrews\t\tStevie\n" "\tGert van Antwerpen\tchanges for DJGPP on MS-DOS\n" "\tBerkeley DB(3)\t\tideas for swap file implementation\n" "\tKeith Bostic\t\tNvi\n" "\tWalter Briscoe\t\tMakefile updates, various patches\n" "\tRalf Brown\t\tSPAWNO library for MS-DOS\n" "\tRobert Colon\t\tmany useful remarks\n" "\tMarcin Dalecki\t\tGTK+ GUI port, toolbar icons, gettext()\n" "\tKayhan Demirel\t\tsent me news in Uganda\n" "\tChris & John Downey\txvi (ideas for multi-windows version)\n" "\tHenk Elbers\t\tfirst VMS port\n" "\tDaniel Elstner\t\tGTK+ 2 port\n" "\tEric Fischer\t\tMac port, 'cindent', and other improvements\n" "\tBenji Fisher\t\tAnswering lots of user questions\n" "\tBill Foster\t\tAthena GUI port\n" "\tGoogle\t\t\tLets me work on Vim one day a week\n" "\tLoic Grenie\t\txvim (ideas for multi windows version)\n" "\tSven Guckes\t\tVim promoter and previous WWW page maintainer\n" "\tDarren Hiebert\t\tExuberant ctags\n" "\tJason Hildebrand\tGTK+ 2 port\n" "\tBruce Hunsaker\t\timprovements for VMS port\n" "\tAndy Kahn\t\tCscope support, GTK+ GUI port\n" "\tOezguer Kesim\t\tMaintainer of Vim Mailing Lists\n" "\tAxel Kielhorn\t\twork on the Macintosh port\n" "\tSteve Kirkendall\tElvis\n" "\tRoger Knobbe\t\toriginal port to Windows NT\n" "\tSergey Laskavy\t\tVim's help from Moscow\n" "\tFelix von Leitner\tPrevious maintainer of Vim Mailing Lists\n" "\tDavid Leonard\t\tPort of Python extensions to Unix\n" "\tAvner Lottem\t\tEdit in right-to-left windows\n" "\tFlemming Madsen\t\tX11 client-server, various features and patches\n" "\tMicrosoft\t\tGave me a copy of DevStudio to compile Vim with\n" "\tPaul Moore\t\tPython interface extensions, many patches\n" "\tKatsuhito Nagano\tWork on multi-byte versions\n" "\tSung-Hyun Nam\t\tWork on multi-byte versions\n" "\tVince Negri\t\tWin32 GUI and generic console enhancements\n" "\tSteve Oualline\t\tAuthor of the first Vim book |frombook|\n" "\tDominique Pelle\t\tfiguring out valgrind reports and fixes\n" "\tA.Politz\t\tMany bug reports and some fixes\n" "\tGeorge V. Reilly\tWin32 port, Win32 GUI start-off\n" "\tStephen Riehm\t\tbug collector\n" "\tStefan Roemer\t\tvarious patches and help to users\n" "\tRalf Schandl\t\tIBM OS/390 port\n" "\tOlaf Seibert\t\tDICE and BeBox version, regexp improvements\n" "\tMortaza Shiran\t\tFarsi patches\n" "\tPeter da Silva\t\ttermlib\n" "\tPaul Slootman\t\tOS/2 port\n" "\tHenry Spencer\t\tregular expressions\n" "\tDany St-Amant\t\tMacintosh port\n" "\tTim Thompson\t\tStevie\n" "\tG. R. (Fred) Walter\tStevie\n" "\tSven Verdoolaege\tPerl interface\n" "\tRobert Webb\t\tCommand-line completion, GUI versions, and\n" "\t\t\t\tlots of patches\n" "\tIngo Wilken\t\tTcl interface\n" "\tMike Williams\t\tPostScript printing\n" "\tJuergen Weigert\t\tLattice version, AUX improvements, UNIX and\n" "\t\t\t\tMS-DOS ports, autoconf\n" "\tStefan 'Sec' Zehl\tMaintainer of vim.org\n" msgstr "" "\tRon Aaron\t\tÄnderungen der Win32 GUI\n" "\tZoltan Arpadffy\t\tArbeit an der VMS-Portierung\n" "\tTony Andrews\t\tStevie\n" "\tGert van Antwerpen\tÄnderungen für DJGPP in MS-DOS\n" "\tBerkeley DB(3)\t\tIdeen für die Implementierung der\n" "\t\t\t\tAuslagerungsdatei\n" "\tKeith Bostic\t\tNvi\n" "\tWalter Briscoe\t\tAktualisierungen des Makefile, verschiedene\n" "\t\t\t\tPatche\n" "\tRalf Brown\t\tSPAWNO-Bibliothek für MS-DOS\n" "\tRobert Colon\t\tviele nützliche Anmerkungen\n" "\tMarcin Dalecki\t\tGTK+-GUI-Portierung, Werkzeugleisten-Icons,\n" "\t\t\t\tgettext()\n" "\tKayhan Demirel\t\tschickte mir Neuigkeiten nach Uganda\n" "\tChris & John Downey\txvi (Ideen für Version mit mehreren Fenstern)\n" "\tHenk Elbers\t\terste VMS-Portierung\n" "\tDaniel Elstner\t\tGTK+-2-Portierung\n" "\tEric Fischer\t\tMac Portierung, 'cindent' und andere\n" "\t\t\t\tVerbesserungen\n" "\tBenji Fisher\t\tBeantworten einer Menge Benutzer-Fragen\n" "\tBill Foster\t\tAthena-GUI-Portierung\n" "\tLoic Grenie\t\txvim (Ideen für Version mit mehreren Fenstern\n" "\tSven Guckes\t\tVim-Promoter und ehemaliger Betreuer der\n" "\t\t\t\tWWW-Seiten\n" "\tDarren Hiebert\t\tExuberant ctags\n" "\tJason Hildebrand\tGTK+-2-Portierung\n" "\tBruce Hunsaker\t\tVerbesserungen für die VMS-Portierung\n" "\tAndy Kahn\t\tCscope-Unterstützung, GTK+-GUI-Portierung\n" "\tOezguer Kesim\t\tBetreuer der Vim-Mailinglisten\n" "\tAxel Kielhorn\t\tArbeit an der Macintosh-Portierung\n" "\tSteve Kirkendall\tElvis\n" "\tRoger Knobbe\t\toriginal Portierung auf Windows NT\n" "\tSergey Laskavy\t\tVims Hilfe in Moskau\n" "\tFelix von Leitner\tfrüherer Betreuer der Vim-Mailinglisten\n" "\tDavid Leonard\t\tPortierung der Python-Erweiterung nach Unix\n" "\tAvner Lottem\t\tEditieren in rechts-links-Fenstern\n" "\tFlemming Madsen\t\tX11 Client-Server, verschiedene Features und\n" "\t\t\t\tPatche\n" "\tMicrosoft\t\tGab mir eine Kopie von DevStudio, um damit Vim\n" "\t\t\t\tzu kompilieren\n" "\tPaul Moore\t\tErweiterungen der Python-Schnittstelle, viele\n" "\t\t\t\tPatche\n" "\tKatsuhito Nagano\tArbeit an Multi-Byte-Versionen\n" "\tSung-Hyun Nam\t\tArbeit an Multi-Byte-Versionen\n" "\tVince Negri\t\tErweiterungen der Win32 GUI und der\n" "\t\t\t\tgenerischen Konsole\n" "\tSteve Qualline\t\tAutor des ersten Vim-Buches |frombook|\n" "\tDominique Pelle\t\tAusknobeln von Valgrind-Berichten und\n" "\t\t\t\tKorrekturen\n" "\tA.Politz\t\tViele Fehlerberichte und einige Korrekturen\n" "\tGeorge V. Reilly\tWin32-Portierung, Starten der Win32-GUI\n" "\tStephen Riehm\t\tFehlersammler\n" "\tStefan Roemer\t\tverschiedene Patche und Hilfe an Benutzer\n" "\tRalf Schandl\t\tIBM OS/390-Portierung\n" "\tOlaf Seibert\t\tDICE und BeBox-Version, RegExp-Verbesserungen\n" "\tMortaza Shiran\t\tFarsi Patche\n" "\tPeter da Silva\t\ttermlib\n" "\tHenry Spencer\t\treguläre Ausdrücke\n" "\tDany St-Amant\t\tMacintosh-Portierung\n" "\tTim Thompson\t\tStevie\n" "\tG. R. (Fred) Walter\tStevie\n" "\tSven Verdoolaege\tPerl-Schnittstelle\n" "\tRobert Webb\t\tBefehlszeilen-Vervollständigung, GUI-Versionen\n" "\t\t\t\tund eine Menge Patche\n" "\tIngo Wilken\t\tTcl-Interface\n" "\tMike Williams\t\tPostscript-Druck\n" "\tJuergen Weigert\t\tLattice-Version, AUX-Verbesserungen, UNIX und\n" "\t\t\t\tMS-DOS Portierungen, autoconf\n" "\tStefan 'Sec' Zehl\tBetreuer von vim.org\n" # type: Plain text #: intro.txt:257 msgid "" "I wish to thank all the people that sent me bug reports and suggestions. " "The list is too long to mention them all here. Vim would not be the same " "without the ideas from all these people: They keep Vim alive!" msgstr "" "Ich möchte allen Leuten danken, die mir Fehlerberichte und Vorschläge " "geschickt haben. Die Liste ist zu lang, um sie hier alle zu erwähnen. " "Vim wäre nicht derselbe ohne die Ideen all dieser Leute: Sie halten Vim am " "Leben!" # type: Plain text #: intro.txt:284 #, no-wrap msgid "" "In this documentation there are several references to other versions of " "Vi:\n" "\t\t\t\t\t\t\t*Vi* *vi*\n" "Vi\t\"the original\". Without further remarks this is the version\n" "\tof Vi that appeared in Sun OS 4.x. \":version\" returns\n" "\t\"Version 3.7, 6/7/85\". Sometimes other versions are referred\n" "\tto. Only runs under Unix. Source code only available with a\n" "\tlicense. More information on Vi can be found through:\n" "\t\thttp://vi-editor.org\t[doesn't currently work...]\n" "\t\t\t\t\t\t\t*Posix*\n" "Posix\tFrom the IEEE standard 1003.2, Part 2: Shell and utilities.\n" "\tGenerally known as \"Posix\". This is a textual description of\n" "\thow Vi is supposed to work.\n" "\tSee |posix-compliance|.\n" "\t\t\t\t\t\t\t*Nvi*\n" "Nvi\tThe \"New\" Vi. The version of Vi that comes with BSD 4.4 and " "FreeBSD.\n" "\tVery good compatibility with the original Vi, with a few extensions.\n" "\tThe version used is 1.79. \":version\" returns \"Version 1.79\n" "\t(10/23/96)\". There has been no release the last few years, although\n" "\tthere is a development version 1.81.\n" "\tSource code is freely available.\n" "\t\t\t\t\t\t\t*Elvis*\n" "Elvis\tAnother Vi clone, made by Steve Kirkendall. Very compact but isn't\n" "\tas flexible as Vim.\n" "\tThe version used is 2.1. It is still being developed. Source code is\n" "\tfreely available.\n" msgstr "" "In dieser Dokumentation gibt es mehrere Verweise auf andere Vi-Versionen:\n" "\t\t\t\t\t\t\t*Vi* *vi*\n" "Vi\t»Das Original«. Ohne weitere Anmerkungen ist dies die Version von Vi,\n" "\tdie in Sun OS 4.x erschien. »:version« gibt »Version 3.7, 6/7/85«.\n" "\tManchmal wird auf andere Versionen verwiesen. Läuft nur unter Unix.\n" "\tQuellkode nur mit Lizenz verfügbar. Weitere Informationen über Vi\n" "\tkönnen hier gefunden werden:\n" "\t\thttp://vi-editor.org\t[funktioniert gegenwärtig nicht...]\n" "\t\t\t\t\t\t\t*Posix*\n" "Posix\tAus dem IEEE-Standard 1003.2, Teil 2: Shell and utilities.\n" "\tAllgemein bekannt als »Posix«. Dies ist eine textuelle Beschreibung,\n" "\twie sich Vi verhalten soll. Siehe |posix-compliance|.\n" "\t\t\t\t\t\t\t*Nvi*\n" "Nvi\tDer »Neue« Vi. Die Version von Vi die in BSD 4.4 und FreeBSD\n" "\tenthalten ist. Sehr gute Kompatibilität mit dem originalen Vi, mit\n" "\tein paar Erweiterungen. Die benutzt Version ist 1.79. »:version«\n" "\tgibt »Version 1.79 (10/23/96)«. Es gab in den letzten paar Jahren\n" "\tkein Release, obwohl es eine Entwicklerversion 1.81 gibt. Quellkode\n" "\tist frei verfügbar.\n" "\t\t\t\t\t\t\t*Elvis*\n" "Elvis\tEin weiterer Vi-Klon von Steve Kirkendall. Sehr kompakt, aber " "nicht\n" "\tso flexibel wie Vim.\n" "\tDie benutzte Version ist 2.1. Er ist noch in der Entwicklung.\n" "\tQuellkode ist frei verfügbar.\n" # type: Plain text #: intro.txt:287 #, no-wrap msgid "4. Notation\t\t\t\t\t\t*notation*\n" msgstr "4. Notation\t\t\t\t\t\t*notation*\n" # type: Plain text #: intro.txt:291 msgid "" "When syntax highlighting is used to read this, text that is not typed " "literally is often highlighted with the Special group. These are items in " "[], {} and <>, and CTRL-X." msgstr "" "Wenn zum Lesen dieses Textes Syntaxhervorhebung benutzt wird, wird Text, " "der nicht wörtlich getippt wird, oft mit der speziellen Gruppe " "hervorgehoben. Dies sind Dinge in [], {} und <>, sowie CTRL-X." # type: Plain text #: intro.txt:294 msgid "" "Note that Vim uses all possible characters in commands. Sometimes the [], " "{} and <> are part of what you type, the context should make this clear." msgstr "" "Beachten Sie, dass Vim in Befehlen alle möglichen Zeichen benutzt. " "Manchmal sind [], {} und <> Teil dessen, was Sie tippen; im Zusammenhang " "sollte dies klar sein." # type: Plain text #: intro.txt:297 msgid "[]\t\tCharacters in square brackets are optional." msgstr "[]\t\tZeichen in eckigen Klammern sind optional." # type: Plain text #: intro.txt:307 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t *count* *[count]* *E489*\n" "[count]\t\tAn optional number that may precede the command to multiply\n" "\t\tor iterate the command. If no number is given, a count of one\n" "\t\tis used, unless otherwise noted. Note that in this manual the\n" "\t\t[count] is not mentioned in the description of the command,\n" "\t\tbut only in the explanation. This was done to make the\n" "\t\tcommands easier to look up. If the 'showcmd' option is on,\n" "\t\tthe (partially) entered count is shown at the bottom of the\n" "\t\twindow. You can use to erase the last digit (|N|).\n" msgstr "" "\t\t\t\t *anzahl* *[Anzahl]* *count* *[count]* *E489*\n" "[Anzahl]\tEine optionale Zahl, die dem Befehl vorangehen kann, um den\n" "\t\tBefehl zu vervielfachen oder zu iterieren. Wenn keine Anzahl\n" "\t\tgegeben wird, wird eine Anzahl von eins angenommen, wenn nicht\n" "\t\tanders angemerkt. Beachten Sie, dass in diesem Handbuch die\n" "\t\t[Anzahl] nicht in der Beschreibung des Befehls angegeben wird,\n" "\t\tsondern nur in der Erklärung. Dies wurde gemacht, damit man\n" "\t\tdie Befehle einfacher nachschlagen kann. Falls die Option\n" "\t\t'showcmd' aktiviert ist, wird die (partiell) eingegebene\n" "\t\tAnzahl am unteren Rand des Bildschirms angezeigt. Sie können\n" "\t\tmit die zuletzt eingegebene Ziffer löschen (|N|).\n" # type: Plain text #: intro.txt:318 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*[quotex]*\n" "[\"x]\t\tAn optional register designation where text can be stored.\n" "\t\tSee |registers|. The x is a single character between 'a' and\n" "\t\t'z' or 'A' and 'Z' or '\"', and in some cases (with the put\n" "\t\tcommand) between '0' and '9', '%', '#', or others. The\n" "\t\tuppercase and lowercase letter designate the same register,\n" "\t\tbut the lowercase letter is used to overwrite the previous\n" "\t\tregister contents, while the uppercase letter is used to\n" "\t\tappend to the previous register contents. Without the \"\"x\" or\n" "\t\twith \"\"\"\" the stored text is put into the unnamed register.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t\t*[quotex]*\n" "[\"x]\t\tEin optionales Register-Ziel, wo Text gespeichert werden kann.\n" "\t\tSiehe |registers|. Das »x« ist ein einzelnes Zeichen zwischen\n" "\t\t»a« und »z« oder »A« und »Z« oder »\"« und in einigen Fällen\n" "\t\t(mit dem Befehl »put«) zwischen »0« und »9«, »%«, »#« oder\n" "\t\tanderen. Groß- und Kleinschreibung bezeichnen dasselbe\n" "\t\tRegister, aber beim Kleinbuchstaben wird der vorige Inhalt des\n" "\t\tRegisters überschrieben, während beim Großbuchstaben an den\n" "\t\tvorigen Inhalt des Registers angehängt wird. Ohne »\"x« oder\n" "\t\tmit »\"\"« wird der gespeicherte Text in das unbenannte Register\n" "\t\tgelegt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:324 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*{}*\n" "{}\t\tCurly braces denote parts of the command which must appear,\n" "\t\tbut which can take a number of different values. The\n" "\t\tdifferences between Vim and Vi are also given in curly braces\n" "\t\t(this will be clear from the context).\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t\t*{}*\n" "{}\t\tGeschwungene Klammern bezeichnen Teile des Befehls, die\n" "\t\terscheinen müssen, die aber mehrere verschiedene Werte\n" "\t\tannehmen können. Die Unterschiede zwischen Vim und Vi werden\n" "\t\tebenfalls in geschwungenen Klammern angegeben (dies ergibt\n" "\t\tsich aus dem Zusammenhang).\n" # type: Plain text #: intro.txt:330 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*{char1-char2}*\n" "{char1-char2}\tA single character from the range char1 to char2. For\n" "\t\texample: {a-z} is a lowercase letter. Multiple ranges may be\n" "\t\tconcatenated. For example, {a-zA-Z0-9} is any alphanumeric\n" "\t\tcharacter.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t*{Zeich1-Zeich2}* *{char1-char2}*\n" "{Zeich1-Zeich2}\tEin einzelnes Zeichen aus dem Bereich Zeich1 bis Zeich2. " "Zum\n" "\t\tBeispiel ist {a-z} ein Kleinbuchstabe. Mehrfachbereiche\n" "\t\tkönnen aneinander gehängt werden. Zum Beispiel ist {a-zA-Z0-9}\n" "\t\tein alphanummerisches Zeichen.\n" # type: Plain text #: intro.txt:360 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t*{motion}* *movement*\n" "{motion}\tA command that moves the cursor. These are explained in\n" "\t\t|motion.txt|. Examples:\n" "\t\t\tw\t\tto start of next word\n" "\t\t\tb\t\tto begin of current word\n" "\t\t\t4j\t\tfour lines down\n" "\t\t\t/The\tto next occurrence of \"The\"\n" "\t\tThis is used after an |operator| command to move over the text\n" "\t\tthat is to be operated upon.\n" "\t\t- If the motion includes a count and the operator also has a\n" "\t\t count, the two counts are multiplied. For example: \"2d3w\"\n" "\t\t deletes six words.\n" "\t\t- The motion can be backwards, e.g. \"db\" to delete to the\n" "\t\t start of the word.\n" "\t\t- The motion can also be a mouse click. The mouse is not\n" "\t\t supported in every terminal though.\n" "\t\t- The \":omap\" command can be used to map characters while an\n" "\t\t operator is pending.\n" "\t\t- Ex commands can be used to move the cursor. This can be\n" "\t\t used to call a function that does some complicated motion.\n" "\t\t The motion is always characterwise exclusive, no matter\n" "\t\t what \":\" command is used. This means it's impossible to\n" "\t\t include the last character of a line without the line break\n" "\t\t (unless 'virtualedit' is set).\n" "\t\t If the Ex command changes the text before where the operator\n" "\t\t starts or jumps to another buffer the result is\n" "\t\t unpredictable. It is possible to change the text further\n" "\t\t down. Jumping to another buffer is possible if the current\n" "\t\t buffer is not unloaded.\n" msgstr "" "\t\t\t\t*{Bewegung}* *{motion}* *movement*\n" "{Bewegung}\tEin Befehl, der den Cursor bewegt. Diese werden in\n" "\t\t|motion.txt| erklärt. Beispiele:\n" "\t\t\tw\t\tzum Anfang des nächsten Wortes\n" "\t\t\tb\t\tzum Beginn des aktuellen Wortes\n" "\t\t\t4j\t\tvier Zeilen nach unten\n" "\t\t\t/The\tzum nächsten Auftreten von »The«\n" "\t\tDies wird nach einem |operator|-Befehl benutzt, um über den zu\n" "\t\tbearbeitenden Text zu fahren.\n" "\t\t- Falls die Bewegung eine Anzahl enthält, und der Operator\n" "\t\t ebenfalls, werden diese beiden Anzahlen multipliziert. Zum\n" "\t\t Beispiel löscht »2d3w« sechs Wörter.\n" "\t\t- Die Bewegung kann rückwärts gerichtet sein, z.B. »db« um zum\n" "\t\t Anfang des Wortes zu löschen.\n" "\t\t- Die Bewegung kann auch ein Mausklick sein. Die Maus wird\n" "\t\t allerdings nicht in allen Terminals unterstützt.\n" "\t\t- Der Befehl »:omap« kann benutzt werden, um Zeichen zu\n" "\t\t belegen, während ein Operator wartet.\n" "\t\t- Ex-Befehle können benutzt werden, um den Cursor zu bewegen.\n" "\t\t Dies kann benutzt werden, um eine Funktion aufzurufen, die\n" "\t\t eine komplizierte Bewegung vollführt. Die Bewegung\n" "\t\t ist immer zeichenweise exklusiv, egal welcher »:«-Befehl\n" "\t\t benutzt wird. Dies bedeutet, es ist unmöglich, das letzte\n" "\t\t Zeichen einer Zeile ohne den Zeilenumbruch einzubeziehen\n" "\t\t (solange nicht 'virtualedit' gesetzt ist).\n" "\t\t Falls der Ex-Befehl den Text vor der Position, wo der\n" "\t\t Operator beginnt, ändert oder zu einem anderen Puffer\n" "\t\t springt, ist das Ergebnis unvorhersagbar. Zu einem anderen\n" "\t\t Puffer zu springen ist möglich, falls der aktuelle Puffer\n" "\t\t nicht entladen wird.\n" # type: Plain text #: intro.txt:368 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*{Visual}*\n" "{Visual}\tA selected text area. It is started with the \"v\", \"V\", or\n" "\t\tCTRL-V command, then any cursor movement command can be used\n" "\t\tto change the end of the selected text.\n" "\t\tThis is used before an |operator| command to highlight the\n" "\t\ttext that is to be operated upon.\n" "\t\tSee |Visual-mode|.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t*{Visuell}* *{Visual}*\n" "{Visuell}\tEin ausgewählter Textbereich. Er wird mit den Befehlen »v«,\n" "\t\t»V« oder CTRL-V gestartet, dann kann jeder Befehl zur\n" "\t\tCursorbewegung benutzt werden, um das Ende des ausgewählten\n" "\t\tBereichs zu bestimmen.\n" "\t\tDies wird vor einem |operator|-Befehl benutzt, um den zu\n" "\t\tbearbeitenden Text hervorzuheben.\n" "\t\tSiehe |Visual-mode|.\n" # type: Plain text #: intro.txt:372 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t**\n" "\tA special character from the table below, optionally with\n" "\t\tmodifiers, or a single ASCII character with modifiers.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t** **\n" "\tEin spezielles Zeichen aus der Tabelle unten, optional\n" "\t\tmit Modifikatoren, oder ein einzelnes ASCII-Zeichen mit\n" "\t\tModifikatoren.\n" # type: Plain text #: intro.txt:375 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*'character'*\n" "'c'\t\tA single ASCII character.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t*'Zeichen'* *'character'*\n" "'c'\t\tEin einzelnes ASCII-Zeichen.\n" # type: Plain text #: intro.txt:382 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*CTRL-{char}*\n" "CTRL-{char}\t{char} typed as a control character; that is, typing {char}\n" "\t\twhile holding the CTRL key down. The case of {char} does not\n" "\t\tmatter; thus CTRL-A and CTRL-a are equivalent. But on some\n" "\t\tterminals, using the SHIFT key will produce another code,\n" "\t\tdon't use it then.\n" msgstr "" "\t\t\t\t*CTRL-{Zeich}* *CTRL-{char}*\n" "CTRL-{Zeich}\t{Zeich} getippt als Steuerzeichen; das heißt, {Zeich} " "tippen,\n" "\t\twährend die Taste »Strg« gehalten wird. Groß-/Kleinschreibung\n" "\t\tvon {Zeich} ist egal; somit sind CTRL-A und CTRL-a gleich.\n" "\t\tAber auf einigen Terminals produziert die Umschalttaste einen\n" "\t\tanderen Kode, benutzen Sie sie dann nicht.\n" # type: Plain text #: intro.txt:386 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*'option'*\n" "'option'\tAn option, or parameter, that can be set to a value, is\n" "\t\tenclosed in single quotes. See |options|.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t\t*'option'*\n" "'option'\tEine Option, oder ein Parameter, die auf einen Wert gesetzt\n" "\t\twerden kann, wird in einfache Anführungszeichen eingeschlossen.\n" "\t\tSiehe |options|.\n" # type: Plain text #: intro.txt:390 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*quotecommandquote*\n" "\"command\"\tA reference to a command that you can type is enclosed in\n" "\t\tdouble quotes.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t\t*quotecommandquote*\n" "»Befehl«\tEin Verweis auf einen Befehl, den Sie tippen können, wird in\n" "\t\tdoppelten oder umgekehrt französischen Anführungszeichen\n" "\t\teingeschlossen.\n" # type: Plain text #: intro.txt:395 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t*key-notation* *key-codes* *keycodes*\n" "These names for keys are used in the documentation. They can also be used\n" "with the \":map\" command (insert the key name by pressing CTRL-K and then " "the\n" "key you want the name for).\n" msgstr "" "\t\t\t*Tastenkodes* *key-notation* *key-codes* *keycodes*\n" "Diese Namen für Tasten werden in der Dokumentation benutzt. Sie können " "auch\n" "mit dem Befehl »:map« benutzt werden (fügen Sie den Tastennamen ein, indem " "Sie\n" "CTRL-K drücken und dann die Taste, für die Sie den Namen wollen).\n" # type: Plain text #: intro.txt:397 #, no-wrap msgid "" "notation\tmeaning\t\t equivalent\tdecimal value(s)\t~\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "Notation\tBedeutung\t\t Äquivalent\tDezimale/r Wert/e ~\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" # type: Plain text #: intro.txt:415 #, no-wrap msgid "" "\t\tzero\t\t\tCTRL-@\t 0 (stored as 10) **\n" "\t\tbackspace\t\tCTRL-H\t 8\t*backspace*\n" "\t\ttab\t\t\tCTRL-I\t 9\t*tab* *Tab*\n" "\t\t\t\t\t\t\t*linefeed*\n" "\t\tlinefeed\t\tCTRL-J\t 10 (used for )\n" "\t\tformfeed\t\tCTRL-L\t 12\t*formfeed*\n" "\t\tcarriage return\t\tCTRL-M\t 13\t*carriage-return*\n" "\tsame as \t\t\t\t**\n" "\t\tsame as \t\t\t\t**\n" "\t\tescape\t\t\tCTRL-[\t 27\t*escape* **\n" "\t\tspace\t\t\t\t 32\t*space*\n" "\t\tless-than\t\t<\t 60\t**\n" "\tbackslash\t\t\\\t 92\t*backslash* **\n" "\t\tvertical bar\t\t|\t124\t**\n" "\t\tdelete\t\t\t\t127\n" "\t\tcommand sequence intro ALT-Esc 155\t**\n" "\t\tCSI when typed in the GUI\t\t**\n" msgstr "" "\t\tNull\t\t\tCTRL-@\t 0 (gespeichert als 10) **\n" "\t\tZeichenrückschritt\tCTRL-H\t 8\t*backspace*\n" "\t\tTabulator\t\tCTRL-I\t 9\t*tab* *Tab*\n" "\t\t\t\t\t\t\t*linefeed*\n" "\t\tZeilenvorschub\t\tCTRL-J\t 10 (benutzt für )\n" "\t\tSeitenvorschub\t\tCTRL-L\t 12\t*formfeed*\n" "\t\tWagenrücklauf\t\tCTRL-M\t 13\t*carriage-return*\n" "\tdasselbe wie \t\t\t\t**\n" "\t\tdasselbe wie \t\t\t\t**\n" "\t\tFluchttaste\t\tCTRL-[\t 27\t*escape* **\n" "\t\tLeertaste\t\t\t 32\t*space*\n" "\t\tweniger-als\t\t<\t 60\t**\n" "\tBackslash\t\t\\\t 92\t*backslash* **\n" "\t\tvertikaler Strich\t|\t124\t**\n" "\t\tLöschen\t\t\t\t127\n" "\t\tBefehlsfolgeneinleiter ALT-Esc 155\t**\n" "\t\tCSI in der GUI getippt\t\t\t**\n" # type: Plain text #: intro.txt:418 #, no-wrap msgid "" "\t\tend-of-line (can be , or ,\n" "\t\tdepends on system and 'fileformat')\t**\n" msgstr "" "\t\tZeilenende (kann , oder sein, hängt ab vom\n" "\t\tSystem und 'fileformat')\t**\n" # type: Plain text #: intro.txt:455 #, no-wrap msgid "" "\t\tcursor-up\t\t\t*cursor-up* *cursor_up*\n" "\t\tcursor-down\t\t\t*cursor-down* *cursor_down*\n" "\t\tcursor-left\t\t\t*cursor-left* *cursor_left*\n" "\t\tcursor-right\t\t\t*cursor-right* *cursor_right*\n" "\t\tshift-cursor-up\n" "\tshift-cursor-down\n" "\tshift-cursor-left\n" "\tshift-cursor-right\n" "\tcontrol-cursor-left\n" "\tcontrol-cursor-right\n" " - \tfunction keys 1 to 12\t\t*function_key* *function-key*\n" " - shift-function keys 1 to 12\t**\n" "\t\thelp key\n" "\t\tundo key\n" "\tinsert key\n" "\t\thome\t\t\t\t*home*\n" "\t\tend\t\t\t\t*end*\n" "\tpage-up\t\t\t\t*page_up* *page-up*\n" "\tpage-down\t\t\t*page_down* *page-down*\n" "\t\tkeypad home (upper left)\t*keypad-home*\n" "\t\tkeypad end (lower left)\t\t*keypad-end*\n" "\tkeypad page-up (upper right)\t*keypad-page-up*\n" "\tkeypad page-down (lower right)\t*keypad-page-down*\n" "\t\tkeypad +\t\t\t*keypad-plus*\n" "\tkeypad -\t\t\t*keypad-minus*\n" "\tkeypad *\t\t\t*keypad-multiply*\n" "\tkeypad /\t\t\t*keypad-divide*\n" "\tkeypad Enter\t\t\t*keypad-enter*\n" "\tkeypad Decimal point\t\t*keypad-point*\n" " - \tkeypad 0 to 9\t\t\t*keypad-0* *keypad-9*\n" "\t\tshift-key\t\t\t*shift* *\t\tcontrol-key\t\t\t*control* *ctrl* *\t\talt-key or meta-key\t\t*meta* *alt* *\t\tsame as \t\t\t*\t\tcommand-key (Macintosh only)\t*\t\tkey with \"xx\" entry in termcap\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\t\tCursor rauf\t\t\t*cursor-up* *cursor_up*\n" "\t\tCursor runter\t\t\t*cursor-down* *cursor_down*\n" "\t\tCursor links\t\t\t*cursor-left* *cursor_left*\n" "\t\tCursor rechts\t\t\t*cursor-right* *cursor_right*\n" "\t\tUmschalttaste Cursor rauf\n" "\tUmschalttaste Cursor runter\n" "\tUmschalttaste Cursor links\n" "\tUmschalttaste Cursor rechts\n" "\tSteuerung Cursor links\n" "\tSteuerung Cursor rechts\n" " - \tFunktionstaste 1 bis 12\t\t*function_key* *function-key*\n" " - Umschalttaste Funktionstaste 1 bis 12\t**\n" "\t\tHilfetaste\n" "\t\tUndo-Taste\n" "\tEinfügetaste\n" "\t\tAnfang\t\t\t\t*home*\n" "\t\tEnde\t\t\t\t*end*\n" "\tBild rauf\t\t\t\t*page_up* *page-up*\n" "\tBild runter\t\t\t\t*page_down* *page-down*\n" "\t\tAnfang auf dem Ziffernblock (oben links)*keypad-home*\n" "\t\tEnde auf dem Ziffernblock (unten links)\t*keypad-end*\n" "\t\t\t\t\t\t\t*keypad-page-up*\n" "\tBild rauf auf dem Ziffernblock (oben rechts)\n" "\t\t\t\t\t\t\t*keypad-page-down*\n" "\tBild runter auf dem Ziffernblock (unten rechts)\n" "\t\t+ auf dem Ziffernblock\t\t\t*keypad-plus*\n" "\t- auf dem Ziffernblock\t\t\t*keypad-minus*\n" "\t* auf dem Ziffernblock\t\t\t*keypad-multiply*\n" "\t/ auf dem Ziffernblock\t\t\t*keypad-divide*\n" "\tEnter auf dem Ziffernblock\t\t*keypad-enter*\n" "\tDezimalzeichen auf dem Ziffernblock\t*keypad-point*\n" " - \t0 bis 9 auf dem Ziffernblock\t\t*keypad-0* *keypad-9*\n" "\t\tUmschalttaste\t\t\t*shift* *\t\tSteuerungstaste\t\t\t*control* *ctrl* *\t\tAlt-Taste oder Meta-Taste\t*meta* *alt* *\t\tdasselbe wie \t\t*\t\tBefehlstaste (nur Macintosh)\t*\t\tTaste mit dem Eintrag »xx« in der TermCap\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" # type: Plain text #: intro.txt:461 msgid "" "Note: The shifted cursor keys, the help key, and the undo key are only " "available on a few terminals. On the Amiga, shifted function key 10 " "produces a code (CSI) that is also used by key sequences. It will be " "recognized only after typing another key." msgstr "" "Man beachte: Umschalttaste-Cursortasten, die Hilfe-Taste und die " "Undo-Taste sind nur auf wenigen Terminals verfügbar. Auf dem Amiga " "produziert Umschalttaste-F10 einen Kode (CSI), der auch von Tastenfolgen " "benutzt wird. Er wird erst erkannt, nachdem eine andere Taste getippt " "wurde." # type: Plain text #: intro.txt:466 msgid "" "Note: There are two codes for the delete key. 127 is the decimal ASCII " "value for the delete key, which is always recognized. Some delete keys " "send " "another value, in which case this value is obtained from the termcap entry " "\"kD\". Both values have the same effect. Also see |:fixdel|." msgstr "" "Man beachte: Es gibt zwei Kodes für die Löschtaste. 127 ist der dezimale " "ASCII-Wert für die Löschtaste, der immer erkannt wird. Manche Löschtasten " "senden einen anderen Wert, in welchem Fall dieser Wert von dem " "TermCap-Eintrag »kD« bezogen wird. Beide Werte haben denselben Effekt. " "Siehe auch |:fixdel|." # type: Plain text #: intro.txt:473 msgid "" "Note: The keypad keys are used in the same way as the corresponding \"normal" "\" keys. For example, has the same effect as . If a keypad " "key sends the same raw key code as its non-keypad equivalent, it will be " "recognized as the non-keypad code. For example, when sends the " "same " "code as , when pressing Vim will think was pressed. " "Mapping will not work then." msgstr "" "Man beachte: Die Tasten auf dem Ziffernblock werden auf dieselbe Weise " "benutzt wie die entsprechenden »normalen« Tasten. Zum Beispiel hat " " denselben Effekt wie . Falls eine Taste auf dem " "Ziffernblock denselben rohen Tastenkode sendet wie ihre " "Nicht-Ziffernblock-Entsprechung, wird er als der Nicht-Ziffernblock-Kode " "erkannt. Wenn zum Beispiel denselben Kode sendet wie , " "denkt Vim, wenn gedrückt wurde, dass gedrückt wurde. Dann " "funktioniert das Belegen von nicht." # type: Plain text #: intro.txt:492 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t*<>*\n" "Examples are often given in the <> notation. Sometimes this is just to " "make\n" "clear what you need to type, but often it can be typed literally, e.g., " "with\n" "the \":map\" command. The rules are:\n" " 1. Any printable characters are typed directly, except backslash and '<'\n" " 2. A backslash is represented with \"\\\\\", double backslash, or " "\"\".\n" " 3. A real '<' is represented with \"\\<\" or \"\". When there is no\n" " confusion possible, a '<' can be used directly.\n" " 4. \"\" means the special key typed. This is the notation " "explained in\n" " the table above. A few examples:\n" "\t \t\tEscape key\n" "\t \t\tCTRL-G\n" "\t \t\t\tcursor up key\n" "\t \tControl- left mouse click\n" "\t \t\tShifted function key 11\n" "\t \t\tMeta- a ('a' with bit 8 set)\n" "\t \t\tMeta- A ('A' with bit 8 set)\n" "\t \t\t\"kd\" termcap entry (cursor down key)\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t\t\t*<>*\n" "Beispiele werden oft in der Notation <> gegeben. Manchmal ist dies nur, " "um\n" "klar zu machen, was man tippen muss, aber oft kann es wörtlich eingegeben\n" "werden, z.B. mit dem Befehl »:map«. Die Regeln sind:\n" " 1. Jedes druckbare Zeichen kann direkt getippt werden, außer Backslash " "und\n" " '<'\n" " 2. Ein Backslash wird als »\\\\«, doppelter Backslash oder »«\n" " repräsentiert.\n" " 3. Eine echte '<' wird durch »\\<« oder »« repräsentiert. Wenn " "keine\n" " Verwirrung besteht, kann eine '<' direkt benutzt werden.\n" " 4. »« meint die Sondertaste tippen. Diese Notation wird in " "obiger\n" " Tabelle erklärt. Ein Paar Beispiele:\n" "\t \t\tFluchttaste\n" "\t \t\tCTRL-G\n" "\t \t\t\tCursor rauf\n" "\t \tSteuerung-Mausklick-links\n" "\t \t\tUmschalttaste-Funktionstaste-11\n" "\t \t\tMeta- a ('a' mit gesetztem achten Bit)\n" "\t \t\tMeta- A ('A' mit gesetztem achten Bit)\n" "\t \t\tTermCap-Eintrag »kd« (Cursor runter)\n" # type: Plain text #: intro.txt:499 #, no-wrap msgid "" "If you want to use the full <> notation in Vim, you have to make sure the " "'<'\n" "flag is excluded from 'cpoptions' (when 'compatible' is not set, it " "already is\n" "by default). >\n" "\t:set cpo-=<\n" "The <> notation uses to escape the special meaning of key names. " "Using a\n" "backslash also works, but only when 'cpoptions' does not include the 'B' " "flag.\n" msgstr "" "Falls Sie die volle <>-Notation in Vim benutzen möchten, müssen Sie\n" "sicherstellen, dass das Flag '<' nicht in 'cpoptions' enthalten ist (wenn\n" "'compatible' nicht gesetzt ist, ist es dies standardmäßig). >\n" "\t:set cpo-=<\n" "Die <>-Notation benutzt , um die besondere Bedeutung von Tastennamen\n" "aufzuheben. Einen Backslash zu benutzen funktioniert auch, aber nur, wenn\n" "'cpoptions' nicht das Flag 'B' enthält.\n" # type: Plain text #: intro.txt:507 #, no-wrap msgid "" "Examples for mapping CTRL-H to the six characters \"\": >\n" "\t:imap \\\n" "\t:imap Home>\n" "The first one only works when the 'B' flag is not in 'cpoptions'. The " "second\n" "one always works.\n" "To get a literal \"\" in a mapping: >\n" "\t:map lt>\n" msgstr "" "Beispiele, um CTRL-H mit den sechs Zeichen »« zu belegen: >\n" "\t:imap \\\n" "\t:imap Home>\n" "Das erste funktioniert nur, wenn das Flag 'B' in 'cpoptions' nicht gesetzt " "ist.\n" "Das zweite funktioniert immer.\n" "Um ein wörtliches »« in einer Tastenbelegung zu erhalten: >\n" "\t:map lt>\n" # type: Plain text #: intro.txt:512 msgid "" "For mapping, abbreviation and menu commands you can then copy-paste the " "examples and use them directly. Or type them literally, including the '<' " "and '>' characters. This does NOT work for other commands, like \":set\" " "and \":autocmd\"!" msgstr "" "Für Belegungen, Abkürzungen und Menübefehle können Sie die Beispiele " "kopieren und direkt benutzen. Oder wörtlich abtippen, einschließlich der " "Zeichen '<' und '>'. Dies funktioniert NICHT für andere Befehle, wie " "»:set« oder »:autocmd«!" # type: Plain text #: intro.txt:515 #, no-wrap msgid "5. Modes, introduction\t\t\t\t*vim-modes-intro* *vim-modes*\n" msgstr "5. Modi, Einführung\t\t\t\t*vim-modes-intro* *vim-modes*\n" # type: Plain text #: intro.txt:517 msgid "Vim has six BASIC modes:" msgstr "Vim hat sechs GRUNDLEGENDE Modi:" # type: Plain text #: intro.txt:523 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t*Normal* *Normal-mode* *command-mode*\n" "Normal mode\t\tIn Normal mode you can enter all the normal editor\n" "\t\t\tcommands. If you start the editor you are in this\n" "\t\t\tmode (unless you have set the 'insertmode' option,\n" "\t\t\tsee below). This is also known as command mode.\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t*Normal* *Normal-mode* *command-mode*\n" "Normaler Modus\t\tIm normalen Modus können Sie alle normalen Editor-\n" "\t\t\tBefehle eingeben. Wenn Sie den Editor starten, sind\n" "\t\t\tSie in diesem Modus (außer Sie haben die Option\n" "\t\t\t'insertmode' gesetzt, siehe unten). Er ist auch als\n" "\t\t\tBefehls-Modus bekannt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:530 #, no-wrap msgid "" "Visual mode\t\tThis is like Normal mode, but the movement commands\n" "\t\t\textend a highlighted area. When a non-movement\n" "\t\t\tcommand is used, it is executed for the highlighted\n" "\t\t\tarea. See |Visual-mode|.\n" "\t\t\tIf the 'showmode' option is on \"-- VISUAL --\" is shown\n" "\t\t\tat the bottom of the window.\n" msgstr "" "Visueller Modus\t\tDieser ist wie der normale Modus, aber Bewegungsbefehle\n" "\t\t\tspannen einen hervorgehobenen Bereich auf. Wenn ein\n" "\t\t\tnicht-Bewegungsbefehl benutzt wird, wird er für den\n" "\t\t\thervorgehobenen Bereich ausgeführt. Siehe\n" "\t\t\t|Visual-mode|.\n" "\t\t\tFalls die Option 'showmode' gesetzt ist, wird unten im\n" "\t\t\tFenster »-- VISUELL --« angezeigt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:536 #, no-wrap msgid "" "Select mode\t\tThis looks most like the MS-Windows selection mode.\n" "\t\t\tTyping a printable character deletes the selection\n" "\t\t\tand starts Insert mode. See |Select-mode|.\n" "\t\t\tIf the 'showmode' option is on \"-- SELECT --\" is shown\n" "\t\t\tat the bottom of the window.\n" msgstr "" "Auswahlmodus\t\tDieser sieht sehr wie der Auswahlmodus unter MS-Windows\n" "\t\t\taus. Beim Tippen eines druckbaren Zeichens wird die\n" "\t\t\tAuswahl gelöscht und in den Einfügemodus gegangen.\n" "\t\t\tSiehe |Select-mode|.\n" "\t\t\tFalls die Option 'showmode' gesetzt ist, wird unten im\n" "\t\t\tFenster »-- AUSWAHL --« angezeigt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:541 #, no-wrap msgid "" "Insert mode\t\tIn Insert mode the text you type is inserted into the\n" "\t\t\tbuffer. See |Insert-mode|.\n" "\t\t\tIf the 'showmode' option is on \"-- INSERT --\" is shown\n" "\t\t\tat the bottom of the window.\n" msgstr "" "Einfügemodus\t\tIm Einfügemodus wird der Text, den Sie tippen, in den\n" "\t\t\tPuffer eingefügt. Siehe |Insert-mode|.\n" "\t\t\tFalls die Option 'showmode' gesetzt ist, wird unten im\n" "\t\t\tFenster »-- EINFÜGEN --« angezeigt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:547 #, no-wrap msgid "" "Command-line mode\tIn Command-line mode (also called Cmdline mode) you\n" "Cmdline mode\t\tcan enter one line of text at the bottom of the\n" "\t\t\twindow. This is for the Ex commands, \":\", the pattern\n" "\t\t\tsearch commands, \"?\" and \"/\", and the filter command,\n" "\t\t\t\"!\". |Cmdline-mode|\n" msgstr "" "Befehlszeilenmodus\tIm Befehlszeilenmodus können Sie am unteren Rand des\n" "\t\t\tBildschirms eine Zeile Text eingeben. Dies ist für\n" "\t\t\tEx-Befehle, »:«, die Befehle zur Mustersuche, »?« und\n" "\t\t\t»/«, und den Filterbefehl, »!«. |Cmdline-mode|\n" # type: Plain text #: intro.txt:551 #, no-wrap msgid "" "Ex mode\t\t\tLike Command-line mode, but after entering a command\n" "\t\t\tyou remain in Ex mode. Very limited editing of the\n" "\t\t\tcommand line. |Ex-mode|\n" msgstr "" "Ex-Modus\t\tWie der Befehlszeilenmodus, aber nach Eingabe\n" "\t\t\teines Befehls bleibt man im Ex-Modus. Sehr\n" "\t\t\tbeschränktes Editieren der Befehlszeile. |Ex-mode|\n" # type: Plain text #: intro.txt:553 msgid "There are six ADDITIONAL modes. These are variants of the BASIC " "modes:" msgstr "" "Es gibt sechs ZUSÄTZLICHE Modi. Diese sind Varianten der GRUNDLEGENDEN " "Modi." # type: Plain text #: intro.txt:558 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t*Operator-pending* *Operator-pending-mode*\n" "Operator-pending mode\tThis is like Normal mode, but after an operator\n" "\t\t\tcommand has started, and Vim is waiting for a {motion}\n" "\t\t\tto specify the text that the operator will work on.\n" msgstr "" "\t\t\t\t*Operator-pending* *Operator-pending-mode*\n" "Operator-Warte-Modus\tDieser ist wie der normale Modus, aber nachdem ein\n" "\t\t\tOperator-Befehl begonnen wurde, und Vim wartet auf eine\n" "\t\t\t{Bewegung}, um den Text auszuwählen, auf dem der\n" "\t\t\tOperator arbeiten soll.\n" # type: Plain text #: intro.txt:565 #, no-wrap msgid "" "Replace mode\t\tReplace mode is a special case of Insert mode. You\n" "\t\t\tcan do the same things as in Insert mode, but for\n" "\t\t\teach character you enter, one character of the existing\n" "\t\t\ttext is deleted. See |Replace-mode|.\n" "\t\t\tIf the 'showmode' option is on \"-- REPLACE --\" is\n" "\t\t\tshown at the bottom of the window.\n" msgstr "" "Ersetzungsmodus\t\tDer Ersetzungsmodus ist ein Sonderfall des\n" "\t\t\tEinfügemodus. Sie können dieselben Dinge wie im\n" "\t\t\tEinfügemodus machen, aber für jedes eingegebene Zeichen\n" "\t\t\twird ein Zeichen des bestehenden Textes gelöscht.\n" "\t\t\tSiehe |Replace-mode|.\n" "\t\t\tFalls die Option 'showmode' gesetzt ist, wird am\n" "\t\t\tunteren Rand des Fensters »-- ERSETZEN --« angezeigt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:571 #, no-wrap msgid "" "Virtual Replace mode\tVirtual Replace mode is similar to Replace mode, but\n" "\t\t\tinstead of file characters you are replacing screen\n" "\t\t\treal estate. See |Virtual-Replace-mode|.\n" "\t\t\tIf the 'showmode' option is on \"-- VREPLACE --\" is\n" "\t\t\tshown at the bottom of the window.\n" msgstr "" "Virtueller Ersetzungsmodus Dieser Modus ist ähnlich dem Ersetzungsmodus, " "aber\n" "\t\t\tstatt Dateizeichen ersetzen Sie, was wirklich auf dem\n" "\t\t\tBildschirm ist. Siehe |Virtual-Replace-mode|.\n" "\t\t\tFalls die Option 'showmode' gesetzt ist, wird\n" "\t\t\t»-- V-ERSETZEN --« am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:577 #, no-wrap msgid "" "Insert Normal mode\tEntered when CTRL-O given in Insert mode. This is\n" "\t\t\tlike Normal mode, but after executing one command Vim\n" "\t\t\treturns to Insert mode.\n" "\t\t\tIf the 'showmode' option is on \"-- (insert) --\" is\n" "\t\t\tshown at the bottom of the window.\n" msgstr "" "Einfüge-Normalmodus\tWird betreten, wenn im Einfügemodus CTRL-O gegeben\n" "\t\t\twird. Dieser ist wie der normale Modus, Vim kehrt aber\n" "\t\t\tnach Ausführung eines Befehls in den Einfügemodus\n" "\t\t\tzurück.\n" "\t\t\tFalls die Option 'showmode' gesetzt ist, wird am\n" "\t\t\tunteren Fensterrand »-- (einfügen) --« angezeigt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:584 #, no-wrap msgid "" "Insert Visual mode\tEntered when starting a Visual selection from Insert\n" "\t\t\tmode, e.g., by using CTRL-O and then \"v\", \"V\" or\n" "\t\t\tCTRL-V. When the Visual selection ends, Vim returns\n" "\t\t\tto Insert mode.\n" "\t\t\tIf the 'showmode' option is on \"-- (insert) VISUAL --\"\n" "\t\t\tis shown at the bottom of the window.\n" msgstr "" "Einfüge-Visuell-Modus\tWird betreten, wenn man vom Einfügemodus eine " "visuelle\n" "\t\t\tAuswahl macht, d.h. durch CTRL-O und dann »v«, »V« oder\n" "\t\t\tCTRL-V. Wenn die visuelle Auswahl endet, kehrt Vim zum\n" "\t\t\tEinfügemodus zurück.\n" "\t\t\tFalls die Option 'showmode' gesetzt ist, wird am\n" "\t\t\tunteren Rand des Fensters »-- (einfügen) VISUELL --«\n" "\t\t\tangezeigt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:590 #, no-wrap msgid "" "Insert Select mode\tEntered when starting Select mode from Insert mode.\n" "\t\t\tE.g., by dragging the mouse or .\n" "\t\t\tWhen the Select mode ends, Vim returns to Insert mode.\n" "\t\t\tIf the 'showmode' option is on \"-- (insert) SELECT --\"\n" "\t\t\tis shown at the bottom of the window.\n" msgstr "" "Einfüge-Auswahl-Modus\tWird betreten, wenn der Auswahlmodus vom " "Einfügemodus\n" "\t\t\taus gestartet wird. Z.B. durch Ziehen der Maus oder\n" "\t\t\t. Wenn der Auswahlmodus endet, kehrt Vim zum\n" "\t\t\tEinfügemodus zurück.\n" "\t\t\tFalls die Option 'showmode' gesetzt ist, wird am\n" "\t\t\tunteren Fensterrand »-- (einfügen) AUSWAHL --«\n" "\t\t\tangezeigt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:593 #, no-wrap msgid "6. Switching from mode to mode\t\t\t\t*mode-switching*\n" msgstr "6. Umschalten von Modus zu Modus\t\t\t*mode-switching*\n" # type: Plain text #: intro.txt:601 msgid "" "If for any reason you do not know which mode you are in, you can always get " "back to Normal mode by typing twice. This doesn't work for Ex mode " "though, use \":visual\". You will know you are back in Normal mode when " "you " "see the screen flash or hear the bell after you type . However, when " "pressing after using CTRL-O in Insert mode you get a beep but you are " "still in Insert mode, type again." msgstr "" "Falls Sie aus irgendwelchen Gründen nicht mehr wissen, in welchen Modus " "Sie sich befinden, können Sie immer zum normalen Modus zurückkehren, indem " "Sie zweimal tippen. Dies funktioniert allerdings nicht im Ex-Modus, " "benutzen Sie »:visual«. Sie wissen, dass Sie wieder im normalen Modus " "sind, wenn Sie den Bildschirm blinken sehen oder das Signal hören, nachdem " "Sie tippen. Wenn Sie jedoch drücken, nachdem Sie CTRL-O im " "Einfügemodus benutzt haben, bekommen Sie ein Signal, aber Sie sind immer " "noch im Einfügemodus, tippen Sie nochmals ." # type: Plain text #: intro.txt:613 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*i_esc*\n" "\t\tTO mode\t\t\t\t\t\t ~\n" "\t\tNormal\tVisual\tSelect\tInsert\t Replace Cmd-line Ex ~\n" "FROM mode\t\t\t\t\t\t\t\t ~\n" "Normal\t\t\tv V ^V\t *4\t *1\t R gR : / ? ! Q\n" "Visual\t\t *2\t\t ^G\t c C\t --\t : --\n" "Select\t\t *5\t^O ^G\t\t *6\t --\t -- --\n" "Insert\t\t \t --\t --\t\t -- --\n" "Replace\t\t \t --\t --\t\t -- --\n" "Command-line\t *3\t --\t --\t :start\t --\t\t --\n" "Ex\t\t :vi\t --\t --\t --\t --\t --\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t\t*i_esc*\n" "\t\tNACH Modus\t\t\t\t\t\t ~\n" "\t\tNormal\tVisuell\tAuswahl\tEinfügen Ersetzen Befehlszeile Ex~\n" "VON Modus\t\t\t\t\t\t\t ~\n" "Normal\t\t\tv V ^V\t *4\t *1\t R gR : / ? ! Q\n" "Visuell\t\t *2\t\t ^G\t c C\t --\t : --\n" "Auswahl\t\t *5\t^O ^G\t\t *6\t --\t -- --\n" "Einfügen\t \t --\t --\t\t -- --\n" "Ersetzen\t \t --\t --\t\t -- --\n" "Befehlszeile\t *3\t --\t --\t :start\t --\t\t --\n" "Ex\t\t :vi\t --\t --\t --\t --\t --\n" # type: Plain text #: intro.txt:616 msgid "- NA -- not possible" msgstr "- NA -- nicht möglich" # type: Plain text #: intro.txt:644 #, no-wrap msgid "" "*1 Go from Normal mode to Insert mode by giving the command \"i\", \"I\", " "\"a\",\n" " \"A\", \"o\", \"O\", \"c\", \"C\", \"s\" or S\".\n" "*2 Go from Visual mode to Normal mode by giving a non-movement command, " "which\n" " causes the command to be executed, or by hitting \"v\", \"V\" or " "\"CTRL-V\"\n" " (see |v_v|), which just stops Visual mode without side effects.\n" "*3 Go from Command-line mode to Normal mode by:\n" " - Hitting or , which causes the entered command to be " "executed.\n" " - Deleting the complete line (e.g., with CTRL-U) and giving a final " ".\n" " - Hitting CTRL-C or , which quits the command-line without " "executing\n" " the command.\n" " In the last case may be the character defined with the 'wildchar'\n" " option, in which case it will start command-line completion. You can\n" " ignore that and type again. {Vi: when hitting the " "command-line\n" " is executed. This is unexpected for most people; therefore it was " "changed\n" " in Vim. But when the is part of a mapping, the command-line is\n" " executed. If you want the Vi behaviour also when typing , use " "\":cmap\n" " ^V ^V^M\"}\n" "*4 Go from Normal to Select mode by:\n" " - use the mouse to select text while 'selectmode' contains \"mouse\"\n" " - use a non-printable command to move the cursor while keeping the " "Shift\n" " key pressed, and the 'selectmode' option contains \"key\"\n" " - use \"v\", \"V\" or \"CTRL-V\" while 'selectmode' contains \"cmd\"\n" " - use \"gh\", \"gH\" or \"g CTRL-H\" |g_CTRL-H|\n" "*5 Go from Select mode to Normal mode by using a non-printable command to " "move\n" " the cursor, without keeping the Shift key pressed.\n" "*6 Go from Select mode to Insert mode by typing a printable character. " "The\n" " selection is deleted and the character is inserted.\n" msgstr "" "*1 Gehen Sie vom normalen Modus in den Einfügemodus, indem Sie die Befehle\n" " »i«, »I«, »a«, »A«, »o«, »O«, »c«, »C«, »s« oder »S« geben.\n" "*2 Gehen Sie vom visuellen Modus in den normalen Modus, indem Sie einen " "Nicht-\n" " Bewegungs-Befehl geben, was den Befehl ausführen lässt, oder durch " "Drücken\n" " von , »v«, »V« oder CTRL-V, was einfach den visuellen Modus ohne\n" " Seiteneffekte beendet.\n" "*3 Gehen Sie vom Befehlszeilenmodus in den normalen Modus durch:\n" " - Drücken von oder , was den eingegebenen Befehl ausführen " "lässt.\n" " - Löschen der ganzen Zeile (z.B. durch CTRL-U) und ein abschließendes " ".\n" " - Drücken von CTRL-C oder , was die Befehlszeile schließt, ohne " "den\n" "Befehl auszuführen.\n" " Im letzten Falle kann das Zeichen sein, das mit der " "'wildchar'-Option\n" " definiert wurde, in welchem Falle es die " "Befehlszeilen-Vervollständigung\n" " startet. Sie können dies ignorieren und nochmals tippen. {Vi: " "beim\n" " Drücken von wird die Befehlszeile ausgeführt. Für die meisten " "Leute\n" " ist dies unerwartet; deshalb wurde es in Vim geändert. Aber wenn \n" " Teil einer Belegung ist, wird die Befehlszeile ausgeführt. Falls Sie " "das\n" " Vi-Verhalten wollen, auch wenn getippt wird, benutzen Sie\n" " »:cmap ^V ^V^M«}\n" "*4 Gehen Sie vom normalen in den Auswahlmodus durch:\n" " - Benutzen der Maus, um Text auszuwählen, wenn 'selectmode' »mouse« " "enthält\n" " - Benutzen eines nicht-druckbaren Befehls zum Cursor bewegen bei " "gedrückter\n" "Umschalttaste, und wenn die Option 'selectmode' key enthält\n" " - Benutzen von »v«, »V« oder »CTRL-V«, wenn 'selectmode' »cmd« enthält\n" " - Benutzen von »gh«, »gH« oder »g CTRL-H« |g_CTRL-H|\n" "*5 Gehen Sie vom Auswahlmodus in den Normalmodus durch Benutzen eines " "nicht-\n" "druckbaren Befehls um den Cursor zu bewegen, ohne die Umschalttaste zu " "halten.\n" "*6 Gehen Sie vom Auswahlmodus in den Einfügemode durch Tippen eines " "druckbaren\n" "Zeichens. Die Auswahl wird gelöscht und das Zeichen eingefügt.\n" # type: Plain text #: intro.txt:646 msgid "" "If the 'insertmode' option is on, editing a file will start in Insert mode." msgstr "" "Falls die Option 'insertmode' gesetzt ist, startet das Editieren einer " "Datei im Einfügemodus." # type: Plain text #: intro.txt:653 #, no-wrap msgid "" "\t*CTRL-\\_CTRL-N* *i_CTRL-\\_CTRL-N* *c_CTRL-\\_CTRL-N* " "*v_CTRL-\\_CTRL-N*\n" "Additionally the command CTRL-\\ CTRL-N or can be used to go " "to\n" "Normal mode from any other mode. This can be used to make sure Vim is in\n" "Normal mode, without causing a beep like would. However, this does " "not\n" "work in Ex mode. When used after a command that takes an argument, such " "as\n" "|f| or |m|, the timeout set with 'ttimeoutlen' applies.\n" msgstr "" "\t*CTRL-\\_CTRL-N* *i_CTRL-\\_CTRL-N* *c_CTRL-\\_CTRL-N* " "*v_CTRL-\\_CTRL-N*\n" "Zusätzlich kann der Befehl CTRL-\\ CTRL-N oder benutzt werden, " "um\n" "von jedem anderen Modus in den Normalmodus zu gehen. Dies kann benutzt " "werden,\n" "um sicherzustellen, dass Vim im Normalmodus ist, ohne ein Signal zu\n" "verursachen, wie es würde. Jedoch funktioniert dies nicht im " "Ex-Modus.\n" "Wenn er nach einem Befehl benutzt wird, der ein Argument nimmt, so wie |f|\n" "oder |m|, greift das mit 'ttimeoutlen' gesetzte Timeout.\n" # type: Plain text #: intro.txt:659 #, no-wrap msgid "" "\t*CTRL-\\_CTRL-G* *i_CTRL-\\_CTRL-G* *c_CTRL-\\_CTRL-G* " "*v_CTRL-\\_CTRL-G*\n" "The command CTRL-\\ CTRL-G or can be used to go to Insert mode " "when\n" "'insertmode' is set. Otherwise it goes to Normal mode. This can be used " "to\n" "make sure Vim is in the mode indicated by 'insertmode', without knowing in\n" "what mode Vim currently is.\n" msgstr "" "\t*CTRL-\\_CTRL-G* *i_CTRL-\\_CTRL-G* *c_CTRL-\\_CTRL-G* " "*v_CTRL-\\_CTRL-G*\n" "Der Befehl CTRL-\\ CTRL-G oder kann benutzt werden, um in den\n" "Einfügemodus zu gehen, wenn 'insertmode' gesetzt ist. Ansonsten geht er " "in\n" "den Normalmodus. Die kann benutzt werden, um sicherzustellen, dass Vim in " "dem\n" "Modus ist, der von 'insertmode' angezeigt wird, ohne zu wissen, in welchem\n" "Modus Vim aktuell ist.\n" # type: Plain text #: intro.txt:676 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t *Q* *mode-Ex* *Ex-mode* *Ex* *EX* *E501*\n" "Q\t\t\tSwitch to \"Ex\" mode. This is a bit like typing \":\"\n" "\t\t\tcommands one after another, except:\n" "\t\t\t- You don't have to keep pressing \":\".\n" "\t\t\t- The screen doesn't get updated after each command.\n" "\t\t\t- There is no normal command-line editing.\n" "\t\t\t- Mappings and abbreviations are not used.\n" "\t\t\tIn fact, you are editing the lines with the \"standard\"\n" "\t\t\tline-input editing commands ( or to erase,\n" "\t\t\tCTRL-U to kill the whole line).\n" "\t\t\tVim will enter this mode by default if it's invoked as\n" "\t\t\t\"ex\" on the command-line.\n" "\t\t\tUse the \":vi\" command |:visual| to exit \"Ex\" mode.\n" "\t\t\tNote: In older versions of Vim \"Q\" formatted text,\n" "\t\t\tthat is now done with |gq|. But if you use the\n" "\t\t\t|vimrc_example.vim| script \"Q\" works like \"gq\".\n" msgstr "" "\t\t\t\t *Q* *mode-Ex* *Ex-mode* *Ex* *EX* *E501*\n" "Q\t\t\tSchalte in den »Ex«-Modus. Dies ist ein bisschen wie\n" "\t\t\t»:«-Befehle einen nach dem anderen zu tippen, außer:\n" "\t\t\t- Sie brauchen nicht wiederholt »:« drücken.\n" "\t\t\t- Der Bildschirm wird nicht nach jedem Befehl\n" "\t\t\t aktualisiert.\n" "\t\t\t- Es gibt kein normales Befehlszeilen-Editieren.\n" "\t\t\t- Belegungen und Abkürzungen werden nicht benutzt.\n" "\t\t\tTatsächlich editieren Sie die Zeilen mit den »standard«\n" "\t\t\tZeileneingabebefehlen ( oder zum Löschen,\n" "\t\t\tCTRL-U um die ganze Zeile zu löschen).\n" "\t\t\tVim betritt diesen Modus, wenn er auf der Befehlszeile\n" "\t\t\tmit »ex« aufgerufen wird.\n" "\t\t\tBenutzen Sie den Befehl »:vi« |:visual|, um den\n" "\t\t\t»Ex«-Modus zu verlassen.\n" "\t\t\tBeachten Sie: In älteren Versionen von Vim formatierte\n" "\t\t\t»Q« Text, das macht man nun mit |gq|. Aber falls Sie\n" "\t\t\tdas Skript |vimrc_example.vim| benutzen, arbeitet »Q«\n" "\t\t\twie »gq«.\n" # type: Plain text #: intro.txt:683 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t*gQ*\n" "gQ\t\t\tSwitch to \"Ex\" mode like with \"Q\", but really behave\n" "\t\t\tlike typing \":\" commands after another. All command\n" "\t\t\tline editing, completion etc. is available.\n" "\t\t\tUse the \":vi\" command |:visual| to exit \"Ex\" mode.\n" "\t\t\t{not in Vi}\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t*gQ*\n" "gQ\t\t\tSchalte wie mit »Q« in den »Ex«-Modus, aber verhalte\n" "\t\t\tDich wirklich, als ob »:«-Befehle nacheinander eingeben\n" "\t\t\twürden. Alles an Befehlszeileneditieren,\n" "\t\t\tVervollständigung usw. ist verfügbar. Benutzen Sie\n" "\t\t\tden Befehl »:vi« |:visual|, um den »Ex«-Modus zu\n" "\t\t\tverlassen. {Nicht in Vi}\n" # type: Plain text #: intro.txt:686 #, no-wrap msgid "7. The window contents\t\t\t\t\t*window-contents*\n" msgstr "7. Der Fensterinhalt\t\t\t\t\t*window-contents*\n" # type: Plain text #: intro.txt:696 #, no-wrap msgid "" "In Normal mode and Insert/Replace mode the screen window will show the " "current\n" "contents of the buffer: What You See Is What You Get. There are two\n" "exceptions:\n" "- When the 'cpoptions' option contains '$', and the change is within one " "line,\n" " the text is not directly deleted, but a '$' is put at the last deleted\n" " character.\n" "- When inserting text in one window, other windows on the same text are " "not\n" " updated until the insert is finished.\n" "{Vi: The screen is not always updated on slow terminals}\n" msgstr "" "Im Normalmodus und Einfüge/Ersetzen-Modus zeigt das Bildschirmfenster den\n" "aktuellen Inhalt des Puffers: Was Sie sehen, ist was Sie kriegen. Es gibt\n" "zwei Ausnahmen:\n" "- Wenn die Option 'cpoptions' »$« enthält, und die Änderung innerhalb " "einer\n" " Zeile ist, wird der Text nicht direkt gelöscht, sondern ein »$« wird auf " "das\n" " letzte gelöschte Zeichen gesetzt.\n" "- Wenn in einem Fenster Text eingegeben wird, werden andere Fenster mit\n" " demselben Text nicht aktualisiert, bis die Texteingabe beendet ist.\n" "{Vi: Der Bildschirm wird bei langsamen Terminals nicht immer aktualisiert}\n" # type: Plain text #: intro.txt:699 msgid "" "Lines longer than the window width will wrap, unless the 'wrap' option is " "off (see below). The 'linebreak' option can be set to wrap at a blank " "character." msgstr "" "Zeilen, die länger sind als die Fensterbreite werden umbrochen, außer die " "Option 'wrap' ist nicht gesetzt (siehe unten). Die Option 'linebreak' " "kann gesetzt werden, um an weißen Zeichen zu umbrechen." # type: Plain text #: intro.txt:702 msgid "" "If the window has room after the last line of the buffer, Vim will show '~' " "in the first column of the last lines in the window, like this: >" msgstr "" "Falls in dem Fenster nach der letzten Zeile des Puffers noch Platz ist, " "zeigt Vim »~« in der ersten Spalte der letzten Zeilen des Fensters, wie " "hier: >" # type: Plain text #: intro.txt:709 #, no-wrap msgid "" "\t+-----------------------+\n" "\t|some line\t\t|\n" "\t|last line\t\t|\n" "\t|~\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t|\n" "\t+-----------------------+\n" msgstr "" "\t+-----------------------+\n" "\t|eine Zeile\t\t|\n" "\t|letzte Zeile\t\t|\n" "\t|~\t\t\t|\n" "\t|~\t\t\t|\n" "\t+-----------------------+\n" # type: Plain text #: intro.txt:711 msgid "Thus the '~' lines indicate that the end of the buffer was reached." msgstr "" "Somit zeigen die »~«-Zeilen an, dass das Ende des Puffers erreicht wurde." # type: Plain text #: intro.txt:714 msgid "" "If the last line in a window doesn't fit, Vim will indicate this with a '@' " "in the first column of the last lines in the window, like this: >" msgstr "" "Falls die letzte Zeile in einem Fenster nicht passt, zeigt Vim dies mit " "einem »@« in der ersten Spalte der letzten Zeilen des Fensters an, wie " "hier: >" # type: Plain text #: intro.txt:721 #, no-wrap msgid "" "\t+-----------------------+\n" "\t|first line\t\t|\n" "\t|second line\t\t|\n" "\t|@\t\t\t|\n" "\t|@\t\t\t|\n" "\t+-----------------------+\n" msgstr "" "\t+-----------------------+\n" "\t|erste Zeile\t\t|\n" "\t|zweite Zeile\t\t|\n" "\t|@\t\t\t|\n" "\t|@\t\t\t|\n" "\t+-----------------------+\n" # type: Plain text #: intro.txt:724 msgid "" "Thus the '@' lines indicate that there is a line that doesn't fit in the " "window." msgstr "" "Somit zeigen die »@«-Zeilen an, dass da eine Zeile ist, die nicht in das " "Fenster passt." # type: Plain text #: intro.txt:729 msgid "" "When the \"lastline\" flag is present in the 'display' option, you will not " "see '@' characters at the left side of window. If the last line doesn't " "fit " "completely, only the part that fits is shown, and the last three characters " "of the last line are replaced with \"@@@\", like this: >" msgstr "" "Wenn das Flag »lastline« in der Option 'display' gesetzt ist, sehen Sie " "keine »@«-Zeichen auf der linken Seite des Fensters. Falls die letzte " "Zeile nicht komplett passt, wird nur der Teil angezeigt, der passt, und " "die letzten drei Zeichen der Zeile werden durch »@@@« ersetzt, wie hier: >" # type: Plain text #: intro.txt:736 #, no-wrap msgid "" "\t+-----------------------+\n" "\t|first line\t\t|\n" "\t|second line\t\t|\n" "\t|a very long line that d|\n" "\t|oesn't fit in the wi@@@|\n" "\t+-----------------------+\n" msgstr "" "\t+-----------------------+\n" "\t|erste Zeile\t\t|\n" "\t|zweite Zeile\t\t|\n" "\t|eine sehr lange Zeile, |\n" "\t|die nicht in das Fen@@@|\n" "\t+-----------------------+\n" # type: Plain text #: intro.txt:742 msgid "" "If there is a single line that is too long to fit in the window, this is a " "special situation. Vim will show only part of the line, around where the " "cursor is. There are no special characters shown, so that you can edit all " "parts of this line. {Vi: gives an \"internal error\" on lines that do not " "fit in the window}" msgstr "" "Falls es eine einzelne Zeile gibt, die zu lang ist, um in das Fenster zu " "passen, ist dies eine besondere Situation. Vim zeigt nur einen Teil der " "Zeile, um den Cursor herum. Es werden keine besonderen Zeichen angezeigt " "so dass Sie alle Teile dieser Zeile editieren können. {Vi: gibt einen " "»internen Fehler« auf Zeilen, die nicht in das Fenster passen}" # type: Plain text #: intro.txt:746 msgid "" "The '@' occasion in the 'highlight' option can be used to set special " "highlighting for the '@' and '~' characters. This makes it possible to " "distinguish them from real characters in the buffer." msgstr "" "Die Möglichkeit »@« in der Option 'highlight' kann benutzt werden, um eine " "besondere Hervorhebung für die Zeichen »@« und »~« zu setzen. Dies macht " "es möglich, sie von echten Zeichen in dem Puffer zu unterscheiden." # type: Plain text #: intro.txt:748 msgid "" "The 'showbreak' option contains the string to put in front of wrapped lines." msgstr "" "Die Option 'showbreak' enthält die vor umbrochene Zeilen zu setzende " "Zeichenkette." # type: Plain text #: intro.txt:757 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t*wrap-off*\n" "If the 'wrap' option is off, long lines will not wrap. Only the part that\n" "fits on the screen is shown. If the cursor is moved to a part of the line\n" "that is not shown, the screen is scrolled horizontally. The advantage of\n" "this method is that columns are shown as they are and lines that cannot " "fit\n" "on the screen can be edited. The disadvantage is that you cannot see all " "the\n" "characters of a line at once. The 'sidescroll' option can be set to the\n" "minimal number of columns to scroll. {Vi: has no 'wrap' option}\n" msgstr "" "\t\t\t\t\t\t\t*wrap-off*\n" "Falls die Option 'wrap' nicht gesetzt ist, werden lange Zeilen nicht " "umbrochen.\n" "Nur der Teil, der auf den Bildschirm passt, wird angezeigt. Falls der " "Cursor\n" "in einen Teil der Zeile bewegt wird, der nicht angezeigt wird, wird der\n" "Bildschirm horizontal gerollt. Der Vorteil dieser Methode ist, das " "Spalten\n" "angezeigt werden, wie sie sind und Zeilen, die nicht auf den Bildschirm " "passen,\n" "editiert werden können. Der Nachteil ist, dass Sie nicht alle Zeichen " "einer\n" "Zeile auf einmal sehen können. Die Option 'sidescroll' kann auf die " "minimale\n" "zu rollende Anzahl Spalten gesetzt werden. {Vi: hat keine Option 'wrap'}\n" # type: Plain text #: intro.txt:765 msgid "" "All normal ASCII characters are displayed directly on the screen. The " " " "is replaced with the number of spaces that it represents. Other non-" "printing characters are replaced with \"^{char}\", where {char} is the non-" "printing character with 64 added. Thus character 7 (bell) will be shown as " "\"^G\". Characters between 127 and 160 are replaced with \"~{char}\", " "where " "{char} is the character with 64 subtracted. These characters occupy more " "than one position on the screen. The cursor can only be positioned on the " "first one." msgstr "" "Alle normalen ASCII-Zeichen werden direkt auf dem Bildschirm angezeigt. " " wird durch die Anzahl Leerzeichen ersetzt, die es repräsentiert. " "Andere nicht-druckende Zeichen werden ersetzt durch »^{Zeich}«, wobei " "{Zeich} das nicht-druckende Zeichen plus 64 ist. Somit wird Zeichen 7 " "(Signal) als »^G« angezeigt. Zeichen zwischen 127 und 160 werden durch " "»~{Zeich}« ersetzt, wobei {Zeich} das Zeichen minus 64 ist. Diese Zeichen " "beanspruchen mehr als eine Position auf dem Bildschirm. Der Cursor kann " "nur auf der ersten positioniert werden." # type: Plain text #: intro.txt:770 #, no-wrap msgid "" "If you set the 'number' option, all lines will be preceded with their\n" "number. Tip: If you don't like wrapping lines to mix with the line " "numbers,\n" "set the 'showbreak' option to eight spaces:\n" "\t\":set showbreak=\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \"\n" msgstr "" "Falls Sie die Option 'number' setzen, wird allen Zeilen ihre Zeilennummer\n" "vorangestellt. Tipp: Falls Sie nicht mögen, dass sich umbrechende Zeilen " "mit\n" "den Zeilennummern mischen, setzen Sie die Option 'showbreak' auf acht\n" "Leerzeichen:\n" "\t»:set showbreak=\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ «\n" # type: Plain text #: intro.txt:774 msgid "" "If you set the 'list' option, characters will not be shown as several " "spaces, but as \"^I\". A '$' will be placed at the end of the line, so you " "can find trailing blanks." msgstr "" "Falls Sie die Option 'list' setzen, wird nicht als mehre Leerzeichen " "angezeigt, sondern als »^I«. Ein »$« wird an das Ende der Zeile gesetzt, " "so dass Sie Leerzeichen am Ende der Zeile finden können." # type: Plain text #: intro.txt:778 msgid "" "In Command-line mode only the command-line itself is shown correctly. The " "display of the buffer contents is updated as soon as you go back to Command " "mode." msgstr "" "Im Befehlszeilenmodus wird nur die Befehlszeile selbst korrekt angezeigt. " "Die Anzeige des Pufferinhalts wird aktualisiert, sobald Sie in den " "Normalmodus zurückkehren." # type: Plain text #: intro.txt:781 msgid "" "The last line of the window is used for status and other messages. The " "status messages will only be used if an option is on:" msgstr "" "Die letzte Zeile des Fensters wird für Status- und andere Meldungen " "benutzt. Die Statusmeldungen werden nur benutzt, wenn eine Option gesetzt " "ist:" # type: Plain text #: intro.txt:786 #, no-wrap msgid "" "status message\t\t\toption\t default\tUnix default\t~\n" "current mode\t\t\t'showmode'\ton\t on\n" "command characters\t\t'showcmd'\ton\t off\n" "cursor position\t\t\t'ruler'\t\toff\t off\n" msgstr "" "Statusmeldung\t\t\tOption\t Voreinstellung\tUnix-Voreinstellung ~\n" "aktueller Modus\t\t\t'showmode'\tja\t ja\n" "Befehlszeichen\t\t\t'showcmd'\tja\t nein\n" "Cursorposition\t\t\t'ruler'\t nein\t nein\n" # type: Plain text #: intro.txt:790 msgid "" "The current mode is \"-- INSERT --\" or \"-- REPLACE --\", see " "|'showmode'|. The command characters are those that you typed but were not " "used yet. {Vi: does not show the characters you typed or the cursor " "position}" msgstr "" "Der aktuelle Modus ist »-- EINFÜGEN --« oder »-- ERSETZEN --«, siehe " "|'showmode'|. Die Befehlszeichen sind die, die Sie getippt haben, die " "aber noch nicht verwendet wurden . {Vi: zeigt nicht die getippten Zeichen " "oder die Cursor-Position}" # type: Plain text #: intro.txt:794 #, no-wrap msgid "" "If you have a slow terminal you can switch off the status messages to " "speed\n" "up editing:\n" "\t:set nosc noru nosm\n" msgstr "" "Falls Sie ein langsames Terminal haben, können Sie die Status-Nachrichten\n" "ausschalten, um das Editieren zu beschleunigen:\n" "\t:set nosc noru nosm\n" # type: Plain text #: intro.txt:798 msgid "" "If there is an error, an error message will be shown for at least one " "second " "(in reverse video). {Vi: error messages may be overwritten with other " "messages before you have a chance to read them}" msgstr "" "Falls es einen Fehler gibt, wird eine Fehler-Meldung für mindestens eine " "Sekunde angezeigt (in inverser Darstellung). {Vi: Fehler-Meldungen können " "von anderen Meldungen überschrieben werden, bevor man eine Chance hat, sie " "zu lesen}" # type: Plain text #: intro.txt:801 msgid "" "Some commands show how many lines were affected. Above which threshold " "this " "happens can be controlled with the 'report' option (default 2)." msgstr "" "Einige Befehle zeigen an, wieviele Zeilen betroffen waren. Ab welcher " "Grenze dies geschieht, kann mit der Option 'report' gesteuert werden " "(Voreinstellung 2)." # type: Plain text #: intro.txt:808 msgid "" "On the Amiga Vim will run in a CLI window. The name Vim and the full name " "of the current file name will be shown in the title bar. When the window " "is " "resized, Vim will automatically redraw the window. You may make the window " "as small as you like, but if it gets too small not a single line will fit " "in " "it. Make it at least 40 characters wide to be able to read most messages " "on " "the last line." msgstr "" "Auf dem Amiga läuft Vim in einem CLI-Fenster. Der Name »Vim« und der " "volle Name der aktuellen Datei werden in der Titelleiste angezeigt. Wenn " "die Größe des Fensters verändert wird, zeichnet Vim automatisch das " "Fenster neu. Sie können das Fenster so klein machen, wie Sie wollen, wenn " "es aber zu klein wird, passt keine ganze Zeile mehr hinein. Machen Sie es " "mindestens 40 Zeichen breit, damit Sie in der letzten Zeile die meisten " "Meldungen lesen können." # type: Plain text #: intro.txt:811 msgid "" "On most Unix systems, resizing the window is recognized and handled " "correctly by Vim. {Vi: not ok}" msgstr "" "Auf den meisten Unixmaschinen wird eine Größenänderung des Fenster von Vim " "korrekt erkannt und behandelt. {Vi: nicht in Ordnung}" # type: Plain text #: intro.txt:814 #, no-wrap msgid "8. Definitions\t\t\t\t\t\t*definitions*\n" msgstr "8. Definitionen\t\t\t\t\t*definitionen* *definitions*\n" # type: Plain text #: intro.txt:819 #, no-wrap msgid "" " screen\t\tThe whole area that Vim uses to work in. This can be\n" "\t\t\ta terminal emulator window. Also called \"the Vim\n" "\t\t\twindow\".\n" " window\t\tA view on a buffer.\n" msgstr "" " Bildschirm\t\tDer gesamte Bereich, den Vim benutzt, um darauf zu\n" "\t\t\tarbeiten. Dies kann das Fenster eines\n" "\t\t\tTerminalemulators, wie XTerm, sein. Auch »das\n" "\t\t\tVim-Fenster« genannt.\n" " Fenster\t\tEine Sicht auf einen Puffer.\n" # type: Plain text #: intro.txt:822 msgid "" "A screen contains one or more windows, separated by status lines and with " "the command line at the bottom." msgstr "" "Ein Bildschirm enthält ein oder mehr Fenster, getrennt durch Statuszeilen " "und mit der Befehlszeile in der letzten Zeile." # type: Plain text #: intro.txt:834 #, no-wrap msgid "" "\t+-------------------------------+\n" "screen\t| window 1\t| window 2\t|\n" "\t|\t\t|\t\t|\n" "\t|\t\t|\t\t|\n" "\t|= status line =|= status line =|\n" "\t| window 3\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t|\n" "\t|\t\t\t\t|\n" "\t|==== status line ==============|\n" "\t|command line\t\t\t|\n" "\t+-------------------------------+\n" msgstr "" "\t\t+-------------------------------+\n" "Bildschirm\t| Fenster 1\t| Fenster 2\t|\n" "\t\t|\t\t|\t\t|\n" "\t\t|\t\t|\t\t|\n" "\t\t|= Statuszeile =|= Statuszeile =|\n" "\t\t| Fenster 3\t\t\t|\n" "\t\t|\t\t\t\t|\n" "\t\t|\t\t\t\t|\n" "\t\t|==== Statuszeile ==============|\n" "\t\t|Befehlszeile\t\t\t|\n" "\t\t+-------------------------------+\n" # type: Plain text #: intro.txt:837 msgid "" "The command line is also used for messages. It scrolls up the screen when " "there is not enough room in the command line." msgstr "" "Die Befehlszeile wird auch für Meldungen benutzt. Sie rollt den " "Bildschirm nach oben, wenn in der letzten Zeile nicht genug Platz ist." # type: Plain text #: intro.txt:839 msgid "A difference is made between four types of lines:" msgstr "Es wird zwischen vier Typen von Zeilen unterschieden:" # type: Plain text #: intro.txt:857 #, no-wrap msgid "" " buffer lines\t\tThe lines in the buffer. This is the same as the\n" "\t\t\tlines as they are read from/written to a file. They\n" "\t\t\tcan be thousands of characters long.\n" " logical lines\t\tThe buffer lines with folding applied. Buffer lines\n" "\t\t\tin a closed fold are changed to a single logical line:\n" "\t\t\t\"+-- 99 lines folded\". They can be thousands of\n" "\t\t\tcharacters long.\n" " window lines\t\tThe lines displayed in a window: A range of logical\n" "\t\t\tlines with wrapping, line breaks, etc. applied. They\n" "\t\t\tcan only be as long as the width of the window allows,\n" "\t\t\tlonger lines are wrapped or truncated.\n" " screen lines\t\tThe lines of the screen that Vim uses. Consists of\n" "\t\t\tthe window lines of all windows, with status lines\n" "\t\t\tand the command line added. They can only be as long\n" "\t\t\tas the width of the screen allows. When the command\n" "\t\t\tline gets longer it wraps and lines are scrolled to\n" "\t\t\tmake room.\n" msgstr "" " Pufferzeilen\t\tDie Zeilen im Puffer. Dies ist dasselbe wie die\n" "\t\t\tZeilen, wie sie aus einer Datei gelesen bzw. in eine\n" "\t\t\tDatei geschrieben werden. Sie können Tausende Zeichen\n" "\t\t\tlang sein.\n" " logische Zeilen\tDie Pufferzeilen mit angewandtem Falten. Pufferzeilen\n" "\t\t\tin einer geschlossenen Faltung werden in eine einzelne\n" "\t\t\tlogische Zeile umgewandelt: »+-- 99 Zeilen«. Sie\n" "\t\t\tkönnen Tausende von Zeichen lang sein.\n" " Fensterzeilen\t\tDie Zeilen angezeigt in einem Fenster: Ein Bereich\n" "\t\t\tlogischer Zeilen mit angewandtem Umbruch usw. Sie\n" "\t\t\tkönnen so lang sein, wie es das Fenster erlaubt,\n" "\t\t\tlängere Zeilen werden umbrochen oder abgeschnitten.\n" " Bildschirmzeilen\tDie Zeilen des Bildschirms, den Vim benutzt. Besteht\n" "\t\t\taus den Fensterzeilen aller Fenster, mit den\n" "\t\t\tStatuszeilen und der Befehlszeile hinzugefügt. Sie\n" "\t\t\tkönnen nur so lang sein, wie die Breite des Bildschirms\n" "\t\t\terlaubt. wenn die Befehlszeile länger wird, bricht sie\n" "\t\t\tum, und die Zeilen werden nach oben gerollt, um Platz\n" "\t\t\tzu machen.\n" # type: Plain text #: intro.txt:859 msgid "buffer lines\tlogical lines\twindow lines\tscreen lines ~" msgstr "Pufferzeilen\tlogische Zeilen\tFensterzeilen\tBildschirmzeilen ~" # type: Plain text #: intro.txt:874 #, no-wrap msgid "" "1. one\t\t1. one\t\t1. +-- folded 1. +-- folded\n" "2. two\t\t2. +-- folded\t2. five\t\t2. five\n" "3. three\t3. five\t\t3. six\t\t3. six\n" "4. four\t\t4. six\t\t4. seven\t4. seven\n" "5. five\t\t5. seven\t\t\t5. === status line ===\n" "6. six\t\t\t\t\t\t6. aaa\n" "7. seven\t\t\t\t\t7. bbb\n" "\t\t\t\t\t\t8. ccc ccc c\n" "1. aaa\t\t1. aaa\t\t1. aaa\t\t9. cc\n" "2. bbb\t\t2. bbb\t\t2. bbb\t\t10. ddd\n" "3. ccc ccc ccc\t3. ccc ccc ccc\t3. ccc ccc c\t11. ~ \n" "4. ddd\t\t4. ddd\t\t4. cc\t\t12. === status line ===\n" "\t\t\t\t5. ddd\t\t13. (command line)\n" "\t\t\t\t6. ~ \n" msgstr "" "1. eins\t\t1. eins\t\t1. +-- gefaltet 1. +-- gefaltet\n" "2. zwei\t\t2. +-- gefaltet\t2. fünf\t\t2. fünf\n" "3. drei\t\t3. fünf\t\t3. sechs\t3. sechs\n" "4. vier\t\t4. sechs\t4. sieben\t4. sieben\n" "5. fünf\t\t5. sieben\t\t\t5. === Statuszeile ===\n" "6. sechs\t\t\t\t\t6. aaa\n" "7. sieben\t\t\t\t\t7. bbb\n" "\t\t\t\t\t\t8. ccc ccc c\n" "1. aaa\t\t1. aaa\t\t1. aaa\t\t9. cc\n" "2. bbb\t\t2. bbb\t\t2. bbb\t\t10. ddd\n" "3. ccc ccc ccc\t3. ccc ccc ccc\t3. ccc ccc c\t11. ~ \n" "4. ddd\t\t4. ddd\t\t4. cc\t\t12. === Statuszeile ===\n" "\t\t\t\t5. ddd\t\t13. (Befehlszeile)\n" "\t\t\t\t6. ~ \n" # type: Plain text #: intro.txt:876 #, no-wrap msgid " vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:\n" msgstr " vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:\n" #