# Vim User Manual Chapter 20:Typing command-line commands quickly # Copyright (C) 1988-2006 Bram Moolenaar. # This file is distributed under the same license as the vim documentation. # Florian 'eix' Rehnisch , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vimhelp 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-10 20:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-10 20:56+0200\n" "Last-Translator: Florian 'eix' Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:2 #, no-wrap msgid "*usr_20.txt*\tFor Vim version 7.1. Last change: 2006 Apr 24\n" msgstr "*usr_20.txt*\tFür Vim version 7.1. Letzte Änderung: 2006-Apr-24\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:4 #, no-wrap msgid "\t\t VIM USER MANUAL - by Bram Moolenaar\n" msgstr "\t\t VIM BENUTZERHANDBUCH - von Bram Moolenaar\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:6 #, no-wrap msgid "\t\t Typing command-line commands quickly\n" msgstr "\t\t Befehle auf der Befehlszeile schnell tippen\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:11 msgid "" "Vim has a few generic features that makes it easier to enter commands. " "Colon commands can be abbreviated, edited and repeated. Completion is " "available for nearly everything." msgstr "" "Vim hat ein Paar generische Features, die es einfacher machen, Befehle " "einzugeben. Doppelpunkt-Befehle können abgekürzt, editiert und " "wiederholt werden. Vervollständigung ist für fast alles verfügbar." # type: Plain text #: usr_20.txt:17 msgid "" "|20.1|\tCommand line editing |20.2|\tCommand line abbreviations |20.3|" "\tCommand line completion |20.4|\tCommand line history |20.5|\tCommand line " "window" msgstr "" "|20.1|\tEditieren der Befehlszeile\n" "|20.2|\tAbkürzungen auf der Befehlszeile\n" "|20.3|\tVervollständigung auf der Befehlszeile\n" "|20.4|\tGeschichte der Befehlszeile\n" "|20.5|\tBefehlszeilen-Fenster" # type: Plain text #: usr_20.txt:21 #, no-wrap msgid "" " Next chapter: |usr_21.txt| Go away and come back\n" " Previous chapter: |usr_12.txt| Clever tricks\n" "Table of contents: |usr_toc.txt|\n" msgstr "" "Nächstes Kapitel: |usr_21.txt| Weggehen und wiederkommen\n" " Voriges Kapitel: |usr_12.txt| Klevere Tricks\n" "Inhaltsübersicht: |usr_toc.txt|\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:22 usr_20.txt:113 usr_20.txt:158 usr_20.txt:285 usr_20.txt:327 #: usr_20.txt:380 #, no-wrap msgid "" "==============================================================================\n" msgstr "" "==============================================================================\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:24 #, no-wrap msgid "*20.1*\tCommand line editing\n" msgstr "*20.1*\tEditieren der Befehlszeile\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:29 msgid "" "When you use a colon (:) command or search for a string with / or ?, Vim " "puts the cursor on the bottom of the screen. There you type the command or " "search pattern. This is called the Command line. Also when it's used for " "entering a search command." msgstr "" "Wenn Sie einen Doppelpunkt-Befehl (mit :), oder eine Zeichenkette mit / " "oder ? suchen, bringt Vim den Cursor ans Ende des Bildschirms. Dort tippen " "Sie den Befehl oder das Suchmuster. Diese Zeile heißt die Befehlszeile. " "Auch wenn sie zum Eingeben eines Suchbefehls benutzt wird." # type: Plain text #: usr_20.txt:34 #, no-wrap msgid "" "The most obvious way to edit the command you type is by pressing the " "key.\n" "This erases the character before the cursor. To erase another character,\n" "typed earlier, first move the cursor with the cursor keys.\n" " For example, you have typed this: >\n" msgstr "" "Die offensichtlichste Art, den getippten Befehl zu editieren, ist das " "Drücken\n" "der Rückschritt-Taste. Dies löscht das Zeichen vor dem Cursor. Um ein\n" "anderes, früher getipptes Zeichen zu löschen, bewegen Sie zunächst den " "Cursor\n" "mit den Pfeiltasten.\n" " Sie haben zum Beispiel dies getippt: >\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:36 #, no-wrap msgid "\t:s/col/pig/\n" msgstr "\t:s/col/pig/\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:40 msgid "" "Before you hit , you notice that \"col\" should be \"cow\". To " "correct this, you type five times. The cursor is now just after " "\"col" "\". Type and \"w\" to correct: >" msgstr "" "Bevor Sie drücken, bemerken Sie, dass »col« »cow« sein " "sollte. Um dies zu korrigieren, tippen Sie fünfmal . Der Cursor " "ist nun genau nach »col«. Tippen Sie und »w« um zu " "korrigieren: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:42 #, no-wrap msgid "\t:s/cow/pig/\n" msgstr "\t:s/cow/pig/\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:45 msgid "" "Now you can press directly. You don't have to move the cursor to " "the end of the line before executing the command." msgstr "" "Nun können Sie direkt drücken. Sie brauchen den Cursor nicht " "an das Zeilenende zu bewegen, bevor Sie den Befehl ausführen." # type: Plain text #: usr_20.txt:47 msgid "The most often used keys to move around in the command line:" msgstr "" "Die am häufigsten benutzten Tasten, um in der Befehlszeile zu bewegen:" # type: Plain text #: usr_20.txt:54 #, no-wrap msgid "" "\t\t\t\tone character left\n" "\t\t\t\tone character right\n" "\t or \tone word left\n" "\t or \tone word right\n" "\tCTRL-B or \tto begin of command line\n" "\tCTRL-E or \t\tto end of command line\n" msgstr "" "\t\t\t\tEin Zeichen links\n" "\t\t\t\tEin Zeichen rechts\n" "\t oder \tEin Wort links\n" "\t oder \tEin Wort rechts\n" "\tCTRL-B oder \tzum Beginn der Befehlszeile\n" "\tCTRL-E oder \tzum Ende der Befehlszeile\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:59 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\t (cursor left key with Shift key pressed) and (cursor\n" "\tleft key with Control pressed) will not work on all keyboards. Same\n" "\tfor the other Shift and Control combinations.\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\t (Cursor links mit Umschalttaste) und (Cursor links\n" "\tmit Steuerungstaste) funktionieren nicht auf allen Tastaturen.\n" "\tDasselbe für die anderen Kombinationen mit Umschalt- und Steuerungs-\n" "\tTaste.\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:61 msgid "You can also use the mouse to move the cursor." msgstr "Sie können auch die Maus benutzen, um den Cursor zu bewegen." # type: Plain text #: usr_20.txt:64 msgid "DELETING" msgstr "LÖSCHEN" # type: Plain text #: usr_20.txt:67 msgid "" "As mentioned, deletes the character before the cursor. To delete a " "whole word use CTRL-W." msgstr "" "Wie erwähnt, löscht das Zeichen vor dem Cursor. Um ein " "ganzes Wort zu löschen, benutzen Sie CTRL-W." # type: Plain text #: usr_20.txt:69 usr_20.txt:83 #, no-wrap msgid "\t/the fine pig ~\n" msgstr "\t/the fine pig ~\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:71 #, no-wrap msgid "\t\t CTRL-W\n" msgstr "\t\t CTRL-W\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:73 #, no-wrap msgid "\t/the fine ~\n" msgstr "\t/the fine ~\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:75 msgid "CTRL-U removes all text, thus allows you to start all over again." msgstr "" "CTRL-U entfernt allen Text, erlaubt Ihnen also, von Neuem zu beginnen." # type: Plain text #: usr_20.txt:78 msgid "OVERSTRIKE" msgstr "ÜBERSCHREIBEN" # type: Plain text #: usr_20.txt:81 msgid "" "The key toggles between inserting characters and replacing the " "existing ones. Start with this text:" msgstr "" "Die Taste schaltet zwischen dem Einfügen von Zeichen und dem " "Ersetzen der bestehenden um. Beginnen Sie mit diesem Text:" # type: Plain text #: usr_20.txt:87 msgid "" "Move the cursor to the start of \"fine\" with twice (or " "eight times, if doesn't work). Now press to switch to " "overstrike and type \"great\":" msgstr "" "Bewegen Sie den Cursor zum Beginn von »fine« mit zweimal (oder " "acht Mal , falls nicht funktioniert. Nun drücken Sie " ", um zu Überschreiben umzuschalten, und tippen Sie »great«:" # type: Plain text #: usr_20.txt:89 #, no-wrap msgid "\t/the greatpig ~\n" msgstr "\t/the greatpig ~\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:93 msgid "" "Oops, we lost the space. Now, don't use , because it would delete the " "\"t\" (this is different from Replace mode). Instead, press to " "switch from overstrike to inserting, and type the space:" msgstr "" "Hoppla, wir haben das Leerzeichen verloren. Jetzt benutzen Sie nicht " ", weil das das »t« löschen würde (dies unterscheidet sich " "vom Ersetzungs-Modus). Drücken Sie stattdessen , um von " "Überschreiben zu Einfügen zu schalten, und tippen Sie das Leerzeichen:" # type: Plain text #: usr_20.txt:95 #, no-wrap msgid "\t/the great pig ~\n" msgstr "\t/the great pig ~\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:98 msgid "CANCELLING" msgstr "ABBRECHEN" # type: Plain text #: usr_20.txt:101 msgid "" "You thought of executing a : or / command, but changed your mind. To get " "rid of what you already typed, without executing it, press CTRL-C or ." msgstr "" "Sie dachten daran, einen Befehl mit : oder / auszuführen, haben sich aber " "anders entschlossen. Um loszuwerden, was Sie bereits getippt haben, ohne " "es auszuführen, drücken Sie CTRL-C oder ." # type: Plain text #: usr_20.txt:109 #, no-wrap msgid "" "\tNote:\n" "\t is the universal \"get out\" key. Unfortunately, in the good old\n" "\tVi pressing in a command line executed the command! Since that\n" "\tmight be considered to be a bug, Vim uses to cancel the command.\n" "\tBut with the 'cpoptions' option it can be made Vi compatible. And\n" "\twhen using a mapping (which might be written for Vi) also works\n" "\tVi compatible. Therefore, using CTRL-C is a method that always works.\n" msgstr "" "\tAnmerkung:\n" "\t ist die universelle Taste um »herauszukommen«.\n" "\tUnglücklicherweise führt im guten alten Vi das Drücken von in\n" "\teiner Befehlszeile den Befehl aus! Weil das als Fehler betrachtet\n" "\twerden könnte, benutzt Vim , um den Befehl zurückzunehmen. Aber\n" "\tmit der Option 'cpoptions' kann es Vi-kompatibel gemacht werden. Und\n" "\twenn eine Belegung benutzt wird (die möglicherweise für Vi geschrieben\n" "\twurde), funktioniert ebenfalls Vi-kompatibel. Daher ist das\n" "\tBenutzen von CTRL-C eine Methode, die immer funktioniert.\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:112 msgid "" "If you are at the start of the command line, pressing will cancel the " "command. It's like deleting the \":\" or \"/\" that the line starts with." msgstr "" "Falls Sie am Anfang der Befehlszeile sind, bricht das Drücken von " " den Befehl ab. Es ist gleich dem Löschen des »:« oder " "»/«, mit dem die Zeile beginnt." # type: Plain text #: usr_20.txt:115 #, no-wrap msgid "*20.2*\tCommand line abbreviations\n" msgstr "*20.2*\tAbkürzungen auf der Befehlszeile\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:119 msgid "" "Some of the \":\" commands are really long. We already mentioned that \":" "substitute\" can be abbreviated to \":s\". This is a generic mechanism, " "all " "\":\" commands can be abbreviated." msgstr "" "Einige der »:«-Befehle sind wirklich lang. Wir haben bereits erwähnt, " "dass »:substitute« als »:s« abgekürzt werden kann. Dies ist ein " "generischer Mechanismus, alle »:«-Befehle können abgekürzt werden." # type: Plain text #: usr_20.txt:127 #, no-wrap msgid "" "How short can a command get? There are 26 letters, and many more " "commands.\n" "For example, \":set\" also starts with \":s\", but \":s\" doesn't start a " "\":set\"\n" "command. Instead \":set\" can be abbreviated to \":se\".\n" " When the shorter form of a command could be used for two commands, it\n" "stands for only one of them. There is no logic behind which one, you have " "to\n" "learn them. In the help files the shortest form that works is mentioned. " "For\n" "example: >\n" msgstr "" "Wie kurz kann ein Befehl werden? Es gibt 26 Buchstaben, und viel mehr " "Befehle.\n" "»:set« zum Beispiel beginnt auch mit »:s«, aber »:s« löst keinen " "»:set«-Befehl\n" "aus. Stattdessen kann »:set« als »:se« abgekürzt werden.\n" " Wenn die kürzere Form eines Befehls für zwei Befehle verwandt werden\n" "könnte, steht sie nur für einen von ihnen. Es gibt keine Logik " "dahinter,\n" "welche, Sie müssen sie lernen. In den Hilfe-Dateien wird die kürzeste " "Form,\n" "die funktioniert, erwähnt. Zum Beispiel: >\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:129 #, no-wrap msgid "\t:s[ubstitute]\n" msgstr "\t:s[ubstitute]\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:132 msgid "" "This means that the shortest form of \":substitute\" is \":s\". The " "following characters are optional. Thus \":su\" and \":sub\" also work." msgstr "" "Dies bedeutet, dass die kürzeste Form von »:substitute« »:s« ist. Die " "folgenden Zeichen sind optional. Also funktionieren »:su« und »:sub« " "auch." # type: Plain text #: usr_20.txt:138 msgid "" "In the user manual we will either use the full name of command, or a short " "version that is still readable. For example, \":function\" can be " "abbreviated to \":fu\". But since most people don't understand what that " "stands for, we will use \":fun\". (Vim doesn't have a \":funny\" command, " "otherwise \":fun\" would be confusing too.)" msgstr "" "In dem Benutzerhandbuch benutzen wir entweder den vollen Namen eines " "Befehls, oder eine Kurzform, die noch lesbar ist. »:function« kann zum " "Beispiel als »:fu« abgekürzt werden. Aber weil die meisten Leute nicht " "verstehen, für was das steht, verwenden wir »:fun«. (Vim hat keinen " "Befehl »:funny«, ansonsten wäre auch »:fun« verwirrend.)" # type: Plain text #: usr_20.txt:144 #, no-wrap msgid "" "It is recommended that in Vim scripts you write the full command name. " "That\n" "makes it easier to read back when you make later changes. Except for some\n" "often used commands like \":w\" (\":write\") and \":r\" (\":read\").\n" " A particularly confusing one is \":end\", which could stand for " "\":endif\",\n" "\":endwhile\" or \":endfunction\". Therefore, always use the full name.\n" msgstr "" "Es empfiehlt sich, dass sie in Vim-Skripten den vollen Befehlsnamen " "schreiben.\n" "Das macht es leichter lesbar, wenn Sie später Änderungen machen. Außer " "für\n" "einige häufig benutzte Befehle wie »:w« (»:write«) und »:r« " "(»:read«).\n" " Ein besonders verwirrendes Exemplar ist »:end«, was für »:endif«,\n" "»:endwhile« oder »:endfunction« stehen könnte. Benutzen Sie deshalb " "immer\n" "den vollen Namen.\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:147 msgid "SHORT OPTION NAMES" msgstr "KURZNAMEN FÜR OPTIONEN" # type: Plain text #: usr_20.txt:152 msgid "" "In the user manual the long version of the option names is used. Many " "options also have a short name. Unlike \":\" commands, there is only one " "short name that works. For example, the short name of 'autoindent' is " "'ai'. Thus these two commands do the same thing: >" msgstr "" "Im Benutzerhandbuch wird die lange Version von Optionsnamen benutzt. Viele " "Optionen haben auch einen Kurznamen. Anders als bei »:«-Befehlen gibt es " "nur einen Kurznamen, der funktioniert. Der Kurzname von 'autoindent' ist " "zum Beispiel 'ai'. Also machen diese beiden Befehle dasselbe: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:155 #, no-wrap msgid "" "\t:set autoindent\n" "\t:set ai\n" msgstr "" "\t:set autoindent\n" "\t:set ai\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:157 msgid "" "You can find the full list of long and short names here: |option-list|." msgstr "" "Sie können die vollständige Liste von Lang- und Kurznamen hier " "|option-list| finden." # type: Plain text #: usr_20.txt:160 #, no-wrap msgid "*20.3*\tCommand line completion\n" msgstr "*20.3*\tVervollständigung auf der Befehlszeile\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:163 msgid "" "This is one of those Vim features that, by itself, is a reason to switch " "from Vi to Vim. Once you have used this, you can't do without." msgstr "" "Dies ist eines von Vims Features, das durch sich selbst ein Grund ist, von " "Vi zu Vim zu wechseln. Einmal, dass Sie dies benutzt haben, können Sie " "nicht mehr ohne." # type: Plain text #: usr_20.txt:165 msgid "Suppose you have a directory that contains these files:" msgstr "Angenommen, Sie haben ein Verzeichnis, das diese Dateien enthält:" # type: Plain text #: usr_20.txt:169 #, no-wrap msgid "" "\tinfo.txt\n" "\tintro.txt\n" "\tbodyofthepaper.txt\n" msgstr "" "\tinfo.txt\n" "\tintro.txt\n" "\tbodyofthepaper.txt\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:171 msgid "To edit the last one, you use the command: >" msgstr "Um die letzte zu editieren, benutzen Sie den Befehl: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:173 #, no-wrap msgid "\t:edit bodyofthepaper.txt\n" msgstr "\t:edit bodyofthepaper.txt\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:175 msgid "It's easy to type this wrong. A much quicker way is: >" msgstr "Leicht tippt sich dies falsch. Eine viel schnellere Weise ist: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:177 #, no-wrap msgid "\t:edit b\n" msgstr "\t:edit b\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:182 msgid "" "Which will result in the same command. What happened? The key does " "completion of the word before the cursor. In this case \"b\". Vim looks " "in " "the directory and finds only one file that starts with a \"b\". That must " "be the one you are looking for, thus Vim completes the file name for you." msgstr "" "Was denselben Befehl ergibt. Was passiert? Die Taste " "vervollständigt das Wort vor dem Cursor. In diesem Falle »b«. Vim " "schaut in das Verzeichnis und findet nur eine Datei, die mit »b« beginnt. " " Das muss die Datei sein, nach der Sie suchen, also vervollständigt Vim " "den Dateinamen für Sie." # type: Plain text #: usr_20.txt:184 msgid "Now type: >" msgstr "Tippen Sie nun: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:186 #, no-wrap msgid "\t:edit i\n" msgstr "\t:edit i\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:188 msgid "Vim will beep, and give you: >" msgstr "Vim macht einen Piepton und gibt Ihnen: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:190 #, no-wrap msgid "\t:edit info.txt\n" msgstr "\t:edit info.txt\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:193 msgid "" "The beep means that Vim has found more than one match. It then uses the " "first match it found (alphabetically). If you press again, you get: >" msgstr "" "Der Piepton bedeutet, dass Vim mehr als eine Übereinstimmung gefunden hat. " " Er benutzt dann die (alphabetisch) erste Übereinstimmung. Falls Sie " "nochmals drücken, erhalten Sie: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:195 #, no-wrap msgid "\t:edit intro.txt\n" msgstr "\t:edit intro.txt\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:200 #, no-wrap msgid "" "Thus, if the first doesn't give you the file you were looking for, " "press\n" "it again. If there are more matches, you will see them all, one at a " "time.\n" " If you press on the last matching entry, you will go back to what " "you\n" "first typed: >\n" msgstr "" "Falls Ihnen also das erste nicht die Datei gibt, nach der Sie " "suchen,\n" "drücken Sie sie nochmals. Falls es mehrere Übereinstimmungen gibt, sehen " "Sie\n" "sie alle, eine nach der anderen.\n" " Falls Sie auf dem letzten übereinstimmenden Eintrag drücken, " "kommen\n" "Sie zu dem zurück, was Sie als erstes getippt haben: >\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:202 #, no-wrap msgid "\t:edit i\n" msgstr "\t:edit i\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:205 msgid "" "Then it starts all over again. Thus Vim cycles through the list of " "matches. Use CTRL-P to go through the list in the other direction:" msgstr "" "Dann beginnt es von neuem. Vim kreist also durch die Liste von " "Übereinstimmungen. Benutzen Sie CTRL-P, um in anderer Richtung durch die " "Liste zu gehen:" # type: Plain text #: usr_20.txt:213 #, no-wrap msgid "" "\t <------------------- -------------------------+\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t |\n" "\t\t -->\t\t -->\n" "\t:edit i\t\t :edit info.txt\t\t :edit intro.txt\n" "\t\t <-- CTRL-P\t\t <-- CTRL-P\n" "\t |\n" "\t +---------------------- CTRL-P ------------------------>\n" msgstr "" "\t <------------------- -------------------------+\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t |\n" "\t\t -->\t\t -->\n" "\t:edit i\t\t :edit info.txt\t\t :edit intro.txt\n" "\t\t <-- CTRL-P\t\t <-- CTRL-P\n" "\t |\n" "\t +---------------------- CTRL-P ------------------------>\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:216 msgid "CONTEXT" msgstr "KONTEXT" # type: Plain text #: usr_20.txt:218 msgid "" "When you type \":set i\" instead of \":edit i\" and press you get: >" msgstr "" "Wenn Sie »:set i« statt »:edit i« tippen und drücken, erhalten " "Sie: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:220 #, no-wrap msgid "\t:set icon\n" msgstr "\t:set icon\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:227 #, no-wrap msgid "" "Hey, why didn't you get \":set info.txt\"? That's because Vim has context\n" "sensitive completion. The kind of words Vim will look for depends on the\n" "command before it. Vim knows that you cannot use a file name just after a\n" "\":set\" command, but you can use an option name.\n" " Again, if you repeat typing the , Vim will cycle through all " "matches.\n" "There are quite a few, it's better to type more characters first: >\n" msgstr "" "Hey, warum haben Sie nicht »:set info.txt« bekommen? Das ist so, weil " "Vim\n" "kontext-bezogene Vervollständigung hat. Die Art der Wörter, nach denen " "Vim\n" "sucht, hängt von dem Befehl vor ihm ab. Vim weiß, dass man nach dem " "Befehl\n" "»:set« keinen Dateinamen, aber einen Optionsnamen benutzen kann.\n" " Und wieder, falls Sie weiter tippen, kreist Vim durch alle\n" "Übereinstimmungen. Es gibt schon ein Paar, besser man tippt zuerst " "weitere\n" "Zeichen: >\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:229 #, no-wrap msgid "\t:set isk\n" msgstr "\t:set isk\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:231 msgid "Gives: >" msgstr "Gibt: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:233 #, no-wrap msgid "\t:set iskeyword\n" msgstr "\t:set iskeyword\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:235 msgid "Now type \"=\" and press : >" msgstr "Tippen Sie nun »=« und drücken Sie : >" # type: Plain text #: usr_20.txt:237 #, no-wrap msgid "\t:set iskeyword=@,48-57,_,192-255\n" msgstr "\t:set iskeyword=@,48-57,_,192-255\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:245 #, no-wrap msgid "" "What happens here is that Vim inserts the old value of the option. Now " "you\n" "can edit it.\n" " What is completed with is what Vim expects in that place. Just " "try\n" "it out to see how it works. In some situations you will not get what you\n" "want. That's either because Vim doesn't know what you want, or because\n" "completion was not implemented for that situation. In that case you will " "get\n" "a inserted (displayed as ^I).\n" msgstr "" "Was hier geschieht, ist, dass Vim den alten Wert der Option einfügt. Nun\n" "können Sie ihn editieren.\n" " Was mit vervollständigt wird, ist, was Vim an der Stelle " "erwartet.\n" "Probieren Sie es einfach aus, um zu sehen, wie es funktioniert. In " "manchen\n" "Situationen werden Sie nicht bekommen, was Sie wollen. Das ist entweder " "so,\n" "weil Vim nicht weiß, was Sie wollen, oder weil Vervollständigung für " "diese\n" "Situation nicht implementiert wurde. In dem Fall bekommen Sie ein \n" "eingefügt (angezeigt als ^I)\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:248 msgid "LIST MATCHES" msgstr "ÜBEREINSTIMMUNGEN AUFLISTEN" # type: Plain text #: usr_20.txt:251 msgid "" "When there are many matches, you would like to see an overview. Do this by " "pressing CTRL-D. For example, pressing CTRL-D after: >" msgstr "" "Wenn es viele Übereinstimmungen gibt, würden Sie gerne einen Überblick " "sehen. Machen Sie dies, indem Sie CTRL-D drücken. Zum Beispiel ergibt " "das Drücken von CTRL-D nach: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:253 #, no-wrap msgid "\t:set is\n" msgstr "\t:set is\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:255 msgid "results in: >" msgstr "dies: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:259 #, no-wrap msgid "" "\t:set is\n" "\tincsearch isfname isident iskeyword isprint\n" "\t:set is\n" msgstr "" "\t:set is\n" "\tincsearch isfname isident iskeyword isprint\n" "\t:set is\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:269 #, no-wrap msgid "" "Vim lists the matches and then comes back with the text you typed. You " "can\n" "now check the list for the item you wanted. If it isn't there, you can " "use\n" " to correct the word. If there are many matches, type a few more\n" "characters before pressing to complete the rest.\n" " If you have watched carefully, you will have noticed that \"incsearch\"\n" "doesn't start with \"is\". In this case \"is\" stands for the short name " "of\n" "\"incsearch\". (Many options have a short and a long name.) Vim is " "clever\n" "enough to know that you might have wanted to expand the short name of the\n" "option into the long name.\n" msgstr "" "Vim listet die Übereinstimmungen auf und kommt dann wieder mit dem Text, " "den\n" "Sie getippt haben. Nun können Sie die Liste nach dem Element durchsuchen, " "das\n" "Sie wollten. Falls es nicht da ist, können Sie benutzen, " "um das\n" "Wort zu korrigieren. Falls es viele Übereinstimmungen gibt, tippen Sie " "ein\n" "Paar Zeichen mehr, bevor Sie drücken, um den Rest zu " "vervollständigen.\n" " Falls Sie achtsam geschaut haben, haben Sie bemerkt, das »incsearch« " "nicht\n" "mit »is« beginnt. In diesem Fall steht »is« für den Kurznamen von\n" "»incsearch«. (Viele Optionen haben einen kurzen und einen langen Namen.) " " Vim\n" "ist schlau genug zu wissen, dass Sie möglicherweise den Kurznamen der " "Option\n" "in den langen Namen erweitern wollten.\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:272 msgid "THERE IS MORE" msgstr "ES GIBT MEHR" # type: Plain text #: usr_20.txt:276 msgid "" "The CTRL-L command completes the word to the longest unambiguous string. " "If " "you type \":edit i\" and there are files \"info.txt\" and \"info_backup.txt" "\" you will get \":edit info\"." msgstr "" "Der Befehl CTRL-L vervollständigt das Wort zu der längsten eindeutigen " "Zeichenkette. Falls Sie »:edit i« tippen, und es gibt die Dateien " "»info.txt« und »info_backup.txt«, bekommen Sie »:edit info«." # type: Plain text #: usr_20.txt:282 msgid "" "The 'wildmode' option can be used to change the way completion works. The " "'wildmenu' option can be used to get a menu-like list of matches. Use the " "'suffixes' option to specify files that are less important and appear at " "the " "end of the list of files. The 'wildignore' option specifies files that are " "not listed at all." msgstr "" "Die Option 'wildmode' kann benutzt werden, um die Weise zu ändern, wie " "Vervollständigung arbeitet. Die Option 'wildmenu' kann benutzt werden, um " "eine Menü-ähnliche Liste von Übereinstimmungen zu bekommen. Benutzen " "Sie die Option 'suffixes', um Dateien anzugeben, die weniger wichtig sind " "und am Ende der Dateiliste erscheinen. Die Option 'wildignore' gibt " "Dateien an, die überhaupt nicht aufgelistet werden." # type: Plain text #: usr_20.txt:284 msgid "More about all of this here: |cmdline-completion|" msgstr "Mehr über all dies hier: |cmdline-completion|" # type: Plain text #: usr_20.txt:287 #, no-wrap msgid "*20.4*\tCommand line history\n" msgstr "*20.4*\tGeschichte der Befehlszeile\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:291 msgid "" "In chapter 3 we briefly mentioned the history. The basics are that you can " "use the key to recall an older command line. then takes you " "back to newer commands." msgstr "" "In Kapitel 3 haben wir kurz die Geschichte erwähnt. Grundsätzlich " "können Sie die Taste benutzen, um eine ältere Befehlszeile " "zurückzuholen. bringt Sie dann zu den neueren Befehlen zurück." # type: Plain text #: usr_20.txt:297 msgid "" "There are actually four histories. The ones we will mention here are for " "\":" "\" commands and for \"/\" and \"?\" search commands. The \"/\" and \"?\" " "commands share the same history, because they are both search commands. " "The " "two other histories are for expressions and input lines for the input() " "function. |cmdline-history|" msgstr "" "Es gibt tatsächlich vier Verläufe. Die, die wir hier erwähnen, sind " "für »:«-Befehle und für die Suchbefehle »/« und »?«. Die Befehle " "»/« und »?« teilen eine Geschichte, weil Sie beide Suchbefehle sind. " "Die beiden anderen Verläufe sind für Ausdrücke und Eingabezeilen für " "die Funktion input(). |cmdline-history|" # type: Plain text #: usr_20.txt:301 msgid "" "Suppose you have done a \":set\" command, typed ten more colon commands and " "then want to repeat that \":set\" command again. You could press \":\" and " "then ten times . There is a quicker way: >" msgstr "" "Angenommen, Sie haben einen Befehl »:set« gegeben, zehn weitere " "Doppelpunkt-Befehle getippt, und wollen nun diesen »:set«-Befehl " "wiederholen. Sie könnten »:« drücken und dann zehn Mal . Es " "gibt einen schnelleren Weg: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:303 #, no-wrap msgid "\t:se\n" msgstr "\t:se\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:308 msgid "" "Vim will now go back to the previous command that started with \"se\". You " "have a good chance that this is the \":set\" command you were looking for. " "At least you should not have to press very often (unless \":set\" " "commands is all you have done)." msgstr "" "Vim geht nun zu dem vorigen Befehl zurück, der mit »se« begann. Sie " "haben eine gute Chance, dass dies der »:set«-Befehl ist, nach dem Sie " "suchen. Zumindest sollten Sie nicht sehr oft drücken müssen " "(solange Sie nicht nur »:set«-Befehle gegeben haben)." # type: Plain text #: usr_20.txt:313 #, no-wrap msgid "" "The key will use the text typed so far and compare it with the lines " "in\n" "the history. Only matching lines will be used.\n" " If you do not find the line you were looking for, use to go back " "to\n" "what you typed and correct that. Or use CTRL-U to start all over again.\n" msgstr "" "Die Taste benutzt den bis dahin getippten Text und vergleicht ihn " "mit\n" "den Zeilen in der Geschichte. Nur übereinstimmende Zeilen werden " "benutzt.\n" " Falls Sie die Zeile, nach der Sie suchen, nicht finden, benutzen Sie\n" ", um zu dem, was Sie getippt haben, zurückzugehen, und korrigieren " "Sie\n" "es. Oder benutzen Sie CTRL-U, um ganz von Neuem zu beginnen.\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:315 msgid "To see all the lines in the history: >" msgstr "Um alle Zeilen in der Geschichte zu sehen: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:317 #, no-wrap msgid "\t:history\n" msgstr "\t:history\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:320 msgid "" "That's the history of \":\" commands. The search history is displayed with " "this command: >" msgstr "" "Das ist die Geschichte der »:«-Befehle. Die Such-Geschichte wird mit " "diesem Befehl angezeigt: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:322 #, no-wrap msgid "\t:history /\n" msgstr "\t:history /\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:326 msgid "" "CTRL-P will work like , except that it doesn't matter what you already " "typed. Similarly for CTRL-N and . CTRL-P stands for previous, " "CTRL-N " "for next." msgstr "" "CTRL-P funktioniert wie , außer dass es nicht entscheidend ist, was " "Sie bereits getippt haben. Ähnlich für CTRL-N und . CTRL-P " "steht für »previous« (voriges), CTRL-N für »nächstes«." # type: Plain text #: usr_20.txt:329 #, no-wrap msgid "*20.5*\tCommand line window\n" msgstr "*20.5*\tBefehlszeilen-Fenster\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:334 msgid "" "Typing the text in the command line works different from typing text in " "Insert mode. It doesn't allow many commands to change the text. For most " "commands that's OK, but sometimes you have to type a complicated command. " "That's where the command line window is useful." msgstr "" "Text in der Befehlszeile tippen funktioniert anders als im Einfüge-Modus. " "Es erlaubt nicht viele Befehle, um den Text zu ändern. Für die meisten " "Befehle ist das in Ordnung, aber manchmal müssen Sie einen komplizierten " "Befehl tippen. Dann ist das Befehlszeilen-Fenster nützlich." # type: Plain text #: usr_20.txt:336 msgid "Open the command line window with this command: >" msgstr "Öffnen Sie das Befehlszeilen-Fenster mit diesem Befehl: >" # type: Plain text #: usr_20.txt:338 #, no-wrap msgid "\tq:\n" msgstr "\tq:\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:341 msgid "" "Vim now opens a (small) window at the bottom. It contains the command line " "history, and an empty line at the end:" msgstr "" "Vim öffnet nun ein (kleines) Fenster am unteren Bildschirmrand. Es " "enthält die Geschichte der Befehlszeile und am Ende eine leere Zeile:" # type: Plain text #: usr_20.txt:356 #, no-wrap msgid "" "\t+-------------------------------------+\n" "\t|other window\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|file.txt=============================|\n" "\t|:e c\t\t\t\t |\n" "\t|:e config.h.in\t\t\t |\n" "\t|:set path=.,/usr/include,,\t |\n" "\t|:set iskeyword=@,48-57,_,192-255 |\n" "\t|:set is\t\t\t |\n" "\t|:q\t\t\t\t |\n" "\t|:\t\t\t\t |\n" "\t|command-line=========================|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+-------------------------------------+\n" msgstr "" "\t+-------------------------------------+\n" "\t|other window\t\t\t |\n" "\t|~\t\t\t\t |\n" "\t|file.txt=============================|\n" "\t|:e c\t\t\t\t |\n" "\t|:e config.h.in\t\t\t |\n" "\t|:set path=.,/usr/include,,\t |\n" "\t|:set iskeyword=@,48-57,_,192-255 |\n" "\t|:set is\t\t\t |\n" "\t|:q\t\t\t\t |\n" "\t|:\t\t\t\t |\n" "\t|command-line=========================|\n" "\t|\t\t\t\t |\n" "\t+-------------------------------------+\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:360 msgid "" "You are now in Normal mode. You can use the \"hjkl\" keys to move around. " "For example, move up with \"5k\" to the \":e config.h.in\" line. Type \"$h" "\" to go to the \"i\" of \"in\" and type \"cwout\". Now you have changed " "the line to:" msgstr "" "Sie sind nun im normalen Modus. Sie können die Tasten »hjkl« verwenden, " "um umherzubewegen. Gehen Sie zum Beispiel mit »5k« hoch zu der Zeile " "»:e config.h.in«. Tippen Sie »$h«, um zu dem »i« von »in« zu " "gehen, und tippen Sie »cwout«. Nun haben Sie die Zeile zu folgendem " "verändert:" # type: Plain text #: usr_20.txt:362 #, no-wrap msgid "\t:e config.h.out ~\n" msgstr "\t:e config.h.out ~\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:370 #, no-wrap msgid "" "Now press and this command will be executed. The command line " "window\n" "will close.\n" " The command will execute the line under the cursor. It doesn't\n" "matter whether Vim is in Insert mode or in Normal mode.\n" " Changes in the command line window are lost. They do not result in the\n" "history to be changed. Except that the command you execute will be added " "to\n" "the end of the history, like with all executed commands.\n" msgstr "" "Nun drücken Sie und dieser Befehl wird ausgeführt. Das\n" "Befehlszeilen-Fenster schließt sich.\n" " Der Befehl führt die Zeile unter dem Cursor aus. Es ist " "nicht\n" "entscheidend, ob Vim im Einfüge- oder im normalen Modus ist.\n" " Änderungen im Befehlszeilen-Fenster gehen verloren. Sie ergeben keine\n" "Änderungen in der Geschichte. Außer dass die ausgeführten Befehle an " "das Ende\n" "der Geschichte angefügt werden, wie mit allen ausgeführten Befehlen.\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:379 #, no-wrap msgid "" "The command line window is very useful when you want to have overview of " "the\n" "history, lookup a similar command, change it a bit and execute it. A " "search\n" "command can be used to find something.\n" " In the previous example the \"?config\" search command could have been " "used\n" "to find the previous command that contains \"config\". It's a bit " "strange,\n" "because you are using a command line to search in the command line window.\n" "While typing that search command you can't open another command line " "window,\n" "there can be only one.\n" msgstr "" "Das Befehlszeilen-Fenster ist sehr nützlich, wenn Sie Übersicht über " "die\n" "Geschichte haben, nach einem ähnlichen Befehl suchen, ihn ein Bisschen\n" "verändern und ihn ausführen wollen. Ein Suchbefehl kann benutzt werden, " "um\n" "etwas zu finden.\n" " Im vorigen Beispiel hätte der Suchbefehl »?config« benutzt werden " "können,\n" "um den vorigen Befehl zu finden, der »config« enthält. Es ist ein " "Bisschen\n" "komisch, weil Sie eine Befehlszeile benutzen, um im Befehlszeilen-Fenster " "zu\n" "suchen. Während Sie den Suchbefehl tippen, können Sie kein anderes\n" "Befehlszeilen-Fenster öffnen, es kann nur eins geben.\n" # type: Plain text #: usr_20.txt:383 msgid "Next chapter: |usr_21.txt| Go away and come back" msgstr "Nächstes Kapitel: |usr_21.txt| Weggehen und wiederkommen" # type: Plain text #: usr_20.txt:384 msgid "Copyright: see |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:" msgstr "Copyright: siehe |manual-copyright| vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl:"