# apt-howto German translation # Copyright (C) 2001-2007 Gustavo Noronha Silva, David Spreen, Florian Rehnisch # Julien Louis , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-howto 2.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 10:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 11:37+0200\n" "Last-Translator: Florian Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: #: apt-howto.en.sgml:6 msgid "APT HOWTO" msgstr "APT HOWTO" # type: #: apt-howto.en.sgml:10 msgid "Gustavo Noronha Silvakov@debian.org" msgstr "Gustavo Noronha Silvakov@debian.org" # type: #: apt-howto.en.sgml:12 msgid "2.0.2 - October 2006" msgstr "2.0.2 - Oktober 2006" # type: #: apt-howto.en.sgml:21 msgid "" "This document intends to provide the user with a good understanding of the " "workings of the Debian package management utility, APT. Its goal is to make " "life easier for new Debian users and to help those who wish to deepen their " "understanding of the administration of this system. It was created for the " "Debian project in order to help improve the support available for users of " "this distribution." msgstr "" "Dieses Dokument soll dem Benutzer ein gutes Verständnis für die Arbeitsweise " "des Debian-Paketmanagement-Werkzeugs APT liefern. Ziel ist es, das Leben für " "neue Debian-Benutzer zu erleichtern und denen zu helfen, die ihr Verständnis " "für die Administration dieses Systems vertiefen wollen. Es wurde für das " "Debian-Projekt geschaffen, um den verfügbaren Support für Benutzer dieser " "Distribution zu erweitern." # type: #: apt-howto.en.sgml:26 msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Gustavo Noronha Silva" msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Gustavo Noronha Silva" # type:

#: apt-howto.en.sgml:32 msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version." msgstr "" "Diese Dokumentation ist Freie Software; sie darf weiterverteilt und/oder " "verändert werden unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie " "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder Version " "2 oder (nach Ihrer Wahl) jede spätere Version." # type:

#: apt-howto.en.sgml:39 msgid "" "This is distributed in the hope that it will be useful, but without any " "warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness " "for a particular purpose. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Diese wird in der Hoffnung verteilt, dass sie nützlich ist, aber ohne jede " "Garantie; selbst ohne die implizierte Garantie der Eignung für den Verkauf " "oder Tauglichkeit für einen besonderen Zweck. Siehe die GNU General " "Public License für weitere Details." # type:

#: apt-howto.en.sgml:47 msgid "" "A copy of the GNU General Public License is available as /usr/share/common-" "licenses/GPL in the Debian GNU/Linux distribution or on the World Wide Web " "at the GNU General Public Licence. You can also obtain it by writing to the " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." msgstr "" "Eine Kopie der GNU General Public License ist in der Debian " "GNU/Linux-Distribution verfügbar unter /usr/share/common-licenses/GPL " "oder im World-Wide-Web unter der GNU General Public License. Sie können " "sie auch beziehen, indem Sie an die FSF schreiben, unter " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." # type: #: apt-howto.en.sgml:53 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" # type:

#: apt-howto.en.sgml:60 msgid "" "In the beginning there was the .tar.gz. Users had to compile each program " "that they wanted to use on their GNU/Linux systems. When Debian was created, " "it was deemed necessary that the system include a method of managing the " "packages installed on the machine. The name dpkg was given to " "this system. Thus the famous `package' first came into being on GNU/Linux, a " "while before Red Hat decided to create their own `rpm' system." msgstr "" "Am Anfang war das .tar.gz. Benutzer mussten jedes Programm, welches sie auf " "ihren GNU/Linux-Systemen benutzen wollten, selbst kompilieren. Zu Beginn der " "Entwicklung des Debian-Projekts erachtete man es für notwendig, dass das " "System eine Methode zum Verwalten der Pakete, die auf dem System installiert " "sind, enthält. Man gab dieser Methode den Namen dpkg. Dadurch " "war das erste »Paket« auf GNU/Linux geboren, bevor Red Hat sich entschied, " "ihr eigenes RPM-System zu erschaffen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:69 msgid "" "A new dilemma quickly took hold of the minds of the makers of GNU/Linux. " "They needed a rapid, practical, and efficient way to install packages that " "would manage dependencies automatically and take care of their configuration " "files while upgrading. Here again, Debian led the way and gave birth to APT, " "the Advanced Packaging Tool, which has since been ported by Conectiva for " "use with rpm and has been adopted by some other distributions." msgstr "" "Schnell standen die Macher von GNU/Linux vor einem neuen Dilemma. Sie " "brauchten ein schnelles, praktisches und effizientes Mittel, um Pakete zu " "installieren, das Abhängigkeiten automatisch behandeln und ihre " "Konfigurationsdateien während des Aktualisierens berücksichtigen würde. Und " "wieder war es das Debian-Projekt, das den Weg machte und APT, das »Advanced " "Packaging Tool« (fortgeschrittenes Paketierungswerkzeug) das Licht der Welt " "erblicken ließ, welches seitdem von Connectiva auf RPM portiert und von " "einigen anderen Distributionen übernommen wurde." # type:

#: apt-howto.en.sgml:73 msgid "" "This manual makes no attempt to address apt-rpm, as the Conectiva port of " "APT is known, but \"patches\" to this document which do so would be welcome." msgstr "" "Diese Anleitung versucht nicht, apt-rpm (den Connectiva-Port von APT) zu " "behandeln, aber »Patches« für dieses Dokument, welche es tun, sind " "willkommen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:77 msgid "" "This manual is based on the next Debian release, Etch, as of 31th " "of August, 2005." # FIXME etch is released, next debian is lenny msgstr "" "Diese Dokumentation basiert auf der nächsten Debian-Version: Etch " "(Stand: 31. August 2005)." # type: #: apt-howto.en.sgml:80 msgid "Basic terminology and concepts" msgstr "Grundlegende Begriffe und Konzepte" # type:

#: apt-howto.en.sgml:83 msgid "" "Here you can find some basic terminology and concepts used on this manual:" msgstr "" "Hier finden Sie einige grundlegende Begriffe und Konzepte, die in dieser " "Anleitung benutzt werden:" # type:

#: apt-howto.en.sgml:88 msgid "" "APT source: an APT source is a location (often on the " "internet, or possibly on a CDROM or other location) which functions as a " "repository of Debian packages, see ." msgstr "" "APT-Quelle (englisch: APT source): eine APT-Quelle ist " "ein Ort (oft im Internet, möglicherweise eine CDROM oder ein anderer Ort), " "der als Repository von Debian-Paketen dient, siehe ." # type:

#: apt-howto.en.sgml:93 msgid "" "APT source line: an APT source line is a line you add to a " "configuration file to tell APT about the \"Apt sources\" you want to use, " "see ." msgstr "" "APT-Quellenzeile (englisch: APT source line): Eine " "APT-Quellenzeile ist eine Zeile, die Sie einer Konfigurationsdatei " "hinzufügen, um APT die »APT-Quellen«, die Sie benutzen möchten, mitzuteilen, " "siehe ." # type:

#: apt-howto.en.sgml:99 msgid "" "binary package: a binary package is a .deb file " "prepared to be installed by the package manager (dpkg), it may include " "binary files but may also carry just architecture-independent data -- it's " "called binary package either way." msgstr "" "Binärpaket: ein Binärpaket ist eine .deb Datei, " "die vorbereitet wurde, um vom Paketmanager (dpkg) installiert zu werden. " "Sie kann binäre Dateien, aber auch nur architektur-unabhändige Daten " "enthalten -- es heißt in beiden Fällen Binärpaket." # type:

#: apt-howto.en.sgml:105 msgid "" "debian-native: package created specifically for Debian, " "this kind of package usually has the debian control files inside the " "original source and every new version of the package is also a new version " "of the original program or data." msgstr "" "debian-nativ: ein spezifisch für Debian erstelltes Paket, " "diese Art Pakete hat für gewöhnlich die Debian-Kontrolldateien innerhalb " "der Originalquellen, und jede neue Version des Pakets ist auch eine neue " "Version von Originalprogramm oder -daten." # type:

#: apt-howto.en.sgml:110 msgid "" "debianize: verb usually used to mean \"prepare for use with " "Debian\" or, more simply put, packaged in .deb format." msgstr "" "debianisieren: ein Verb, das für gewöhnlich heißt: " "»Vorbereiten für die Benutzung mit Debian«, oder einfacher gesagt, " "paketieren im .deb-Format." # type:

#: apt-howto.en.sgml:122 msgid "" "source package: a source package is really an abstract " "definition to a set of two or three files which are part of the deb source " "format: a .dsc file, which contains information about the package, " "also called source control file; a .orig.tar.gz file, which " "contains the original upstream source for that package -- you may also find " "this being called .tar.gz, simply, with no .orig, meaning this is a " "debian-native package; a .diff.gz file, which carries the " "modifications made to the original source to \"debianize\" the package -- " "you will not find this kind of file on a debian-native package." msgstr "" "Quellpaket (englisch: source package): »Quellpaket« " "ist in Wirklichkeit eine abstrakte Definition einer Menge von zwei oder " "drei Dateien, die Teil des Debian-Quellformates sind: eine " ".dsc-Datei, die Informationen über das Paket enthält, auch " "Quellkontrolldatei (englisch: source control file) genannt; eine " ".orig.tar.gz-Datei, welche die originalen Upstream-Quellen " "für dieses Paket enthält -- Sie mögen auch Pakete finden, bei denen diese " "Datei einfach .tar.gz heißt, ohne ».orig«, was bedeutet, dass dies " "ein debian-natives Paket ist; und eine .diff.gz-Datei, die die " "Änderungen an den Originalquellen beim »Debianisieren« des Pakets enthält " "-- bei debian-nativen Paketen finden Sie diese Art Datei nicht." # type:

#: apt-howto.en.sgml:127 msgid "" "upstream: this word usually means something that comes from " "the original developer of the software or data, or the developer himself." msgstr "" "Upstream: dieses Wort meint für gewöhnlich etwas, das vom " "Original-Entwickler der Software oder Daten kommt, oder den Entwickler " "selbst." # type:

#: apt-howto.en.sgml:136 msgid "" "virtual packages: virtual packages are packages that do not " "really exist, but that are generic services \"provided\" by some specific " "packages -- the most common example is the mail-transport-agent package, to which packages that need an MTA

MTA means " "Mail Transfer Agent --- it's usually a server to send and receive mail

can specify a dependency while keeping the user choice as to which " "MTA to use." msgstr "" "Virtuelle Pakete: Dies sind Pakete, die nicht wirklich " "existieren, sondern generische Dienste sind, die von einigen spezifischen " "Pakete »bereitgestellt« werden -- das bekannteste Beispiel ist das Paket " "mail-transport-agent, auf das Pakete, die einen " "MTAMTA bedeutet Mail Transfer Agent -- es ist für gewöhnlich ein " "Server zum Verschicken und Empfangen von Email benötigen, eine " "Abhängigkeit setzen können, während die Wahl des Benutzers, welchen MTA " "er benutzen will, frei bleibt." # type: #: apt-howto.en.sgml:142 msgid "Introduction to the Debian archive" msgstr "Einführung in das Debian-Archiv" # type: #: apt-howto.en.sgml:144 msgid "Introduction to Debian suites" msgstr "Einführung in Debian-Suiten" # type:

#: apt-howto.en.sgml:153 msgid "" "Debian development happens in a model where we have three main \"trees\" " "which we call \"suites\": the stable suite is the last released version of " "Debian; the testing suite contains theoretically a always-ready-to-release " "version, packages come from the unstable branch after being there for 10 " "days with no critical problems reported and after being built on all release " "architectures; the unstable suite is where development happens: all new " "packages go to unstable to be tested for releasability and, then, end up in " "testing." msgstr "" "Die Debian-Entwicklung geschieht in einem Model, wo wir drei Haupt-»Zweige« " "haben, die wir »Suiten« nennen: Die stabile Suite (englisch: stable) ist die " "zuletzt zum Release gebrachte Version von Debian; die testing Suite enthält " "theoretisch eine Version, die stets fertig zum Release ist, Pakete kommen " "aus dem instabilen Zweig hierher, nachdem sie dort 10 Tage verbracht haben, " "keine kritischen Probleme berichtet wurden und sie auf allen " "Release-Architekturen gebaut wurden; in der instabilen Suite (englisch: " "unstable) passiert die Entwicklung: alle neuen Pakete kommen hierher, um " "darauf getestet zu werden, ob sie bereit zum Release sind, und gelangen dann " "nach testing." # type:

#: apt-howto.en.sgml:160 msgid "" "The stable suite never receives new versions of packages, just new revisions " "to fix security or critical problems. It is supposed to remain stable, " "meaning that the admin need not expect changes in configuration or behavior " "of the software they administer." msgstr "" "Die stabile Suite erhält niemals neue Versionen von Paketen, nur neue " "Revisionen um Sicherheits- oder kritische Probleme zu beheben. Sie soll " "stabil bleiben, in dem Sinne dass der Administrator keine Veränderungerungen " "in Konfiguration oder Verhalten der Software, die er administriert, " "erwarten muss." # type:

#: apt-howto.en.sgml:168 msgid "" "There is another suite which is treated differently from the usual ones by " "many tools: the experimental suite. First of all, it is not a self-contained " "suite, meaning you cannot have a system installed simply from it, you " "usually need to use it together with one of the ones mentioned earlier: most " "times the unstable one is chosen." msgstr "" "Es gibt eine weitere Suite, die von vielen Werkzeugen anders behandelt wird " "als die üblichen: die Suite experimental. Zu aller erst ist es keine in sich " "geschlossene Suite, d.h. Sie können nur aus ihr kein System installieren, " "für gewöhnlich müssen Sie sie zusammen mit einer der oben genannten " "benutzen: meistens wird die instabile gewählt." # type:

#: apt-howto.en.sgml:177 msgid "" "It's treated differently because it is indeed highly experimental in nature. " "Packages which maintainers think are broken or not really ready to go in " "unstable come to experimental for wider testing by fearless maintainers. " "Please do not use experimental if you're not actually willing to help in " "development, taking care of the burden it might bring to you yourself." msgstr "" "Sie wird anders behandelt, weil sie in der Tat von höchst experimenteller " "Natur ist. Pakete, von denen ihre Betreuer denken, dass sie kaputt oder noch " "nicht bereit sind, in die instabile Suite zu gelangen, kommen in die " "experimentelle Suite, um ausgiebiger von furchlosen Betreuern getestet zu " "werden. Bitte benutzen Sie »experimental« nicht, wenn Sie nicht wirklich bei " "der Entwicklung helfen wollen, selbst achtgebend auf die Mühen, die es Ihnen " "bringen könnte." # type: #: apt-howto.en.sgml:181 msgid "Debian sections" msgstr "Debians Sektionen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:186 msgid "" "Each suite of a Debian repository is usually composed of one or more " "sections; their names and purposes may vary from one distributor to the " "other. Debian itself has three sections: main, contrib and non-free." msgstr "" "Jede Suite eines Debian-Repositories besteht für gewöhnlich aus einer oder " "mehreren Sektionen; Namen und Bestimmungen können von Distributor zu " "Distributor variieren. Debian selbst hat drei Sektionen: main, contrib und " "non-free." # type:

#: apt-howto.en.sgml:199 msgid "" "The main section is what Debian actually is, officially. All the " "software that conforms to the " "(DFSG) and only depends on DFSG-conformant software come to this section of " "the archive, complying with the . Through these documents, and by " "promising to only allow software that complies with them to enter the main " "section, Debian provides a reasonably clear basic standard of freedom which " "users can rely on when installing software from main." msgstr "" "Die Sektion main ist das, was offiziell Debian wirklich ist. Alle " "Software, die konform ist zu den " "(Debians Richtlinien für Freie Software, kurz DFSG) und nur von " "DSFG-konformer Software abhängt, kommt in diese Sektion des Archivs, in " "Einklang mit dem (Debians Sozialvertrag). Durch diese Dokumente " "und das Versprechen, es nur Software, die mit ihnen im Einklang ist, zu " "erlauben, in die Sektion main zu gelangen, bietet Debian einen " "vernünftigen klaren Basisstandard Freiheit, auf den sich Benutzer verlassen " "können, wenn sie Software aus main installieren." # zu lang ... # type:

#: apt-howto.en.sgml:208 msgid "" "The contrib section is composed of DFSG-compliant software which " "depend on non-DFSG-compliant software or data to work. The non-free " "section is composed of software which do not conform to the DFSG but may be " "distributed. You should check the license of each software from non-free you " "want to install to evaluate if they're good enough for you to accept." msgstr "" "Die Sektion contrib wird von DFSG-konformer Software gebildet, die " "zum Arbeiten von nicht-DFSG-konformen Software oder Daten abhängt. Die " "Sektion non-free wird von nicht-DFSG-konformer Software gebildet, " "die aber verteilt werden darf. Sie sollten die Lizenz jeder Software aus " "non-free, die Sie installieren möchten, prüfen, um zu beurteilen, ob sie " "Ihnen gut genug ist, ihr zuzustimmen." # type: #: apt-howto.en.sgml:212 msgid "APT's chain of trust" msgstr "APTs Vertrauenskette" # type:

#: apt-howto.en.sgml:215 msgid "" "APT comes equipped with a cryptographic chain-of-trust that extends from the " "debian developers to the end users." msgstr "" "APT ist mit einer kryptographischen Vertrauenskette (englisch: chain of " "trust) ausgestattet, die sich von den Debian-Entwicklern bis zu den " "Endbenutzern erstreckt." # type:

#: apt-howto.en.sgml:223 msgid "" "The chain starts with the package maintainers who sign and upload their " "packages. Each signature is checked against the packager's key which was " "uploaded when they became an official Debian developer. This key was itself " "verified personally by other Debian developers." msgstr "" "Die Kette beginnt bei den Paket-Betreuern, die ihre Pakete signieren und " "herauf laden. Jede Signatur wird gegen den Schlüssel des Paketieres geprüft, " "der herauf geladen wurde, als er ein offizieller Debian-Entwickler wurde. " "Dieser Schlüssel selbst wurde persönlich von anderen Debian-Entwicklern " "verifiziert." # type:

#: apt-howto.en.sgml:232 msgid "" "Once the uploaded package is verified as having been signed by the " "maintainer, an MD5 sum of the package is computed and put in the Packages " "file. The MD5 sums of all of the Packages files are then computed and put " "into the Release file. The Release file is then signed by the archive key " "which is created once a year and distributed by the FTP server. This key is " "also on the Debian keyring." msgstr "" "Sobald verifiziert wurde, dass das herauf geladene Paket vom Betreuer " "signiert wurde, wird eine MD5-Prüfsumme des Pakets berechnet und in die " "Datei »Packages« geschrieben. Dann werden die MD5-Prüfsummen aller " "Packages-Dateien berechnet und in die Datei »Release« geschrieben. Dann wird " "diese mit dem Archiv-Schlüssel signiert, der einmal pro Jahr erzeugt und vom " "FTP-Server verteilt wird. Dieser Schlüssel ist auch im Debian-Schlüsselbund." # type:

#: apt-howto.en.sgml:239 msgid "" "Therefore, the end user, having added the archive key to his keyring , can " "check that the Release file was signed by the proper key, the MD5 " "sums of all the Packages files, and the MD5 sums of all the Debian " "packages. APT automates this process:" msgstr "" "Daher kann der Endbenutzer, nachdem er den Archiv-Schlüssel seinem " "Schlüsselbund hinzugefügt hat, überprüfen, dass die Datei Release " "mit dem richtigen Schlüssel signiert wurde, die MD5-Prüfsummen aller " "Packages-Dateien und die MD5-Prüfsummen aller Debian-Pakete " "überprüfen. APT automatisiert diesen Prozess:" # type:

#: apt-howto.en.sgml:246 msgid "" "During update (see ), APT checks the signature of the " "Release files by using its keyring (see for information " "on this) and the MD5 sums of the Packages files (which are recorded in the " "Release files)." msgstr "" "Während des Updates (siehe ) prüft APT die Signatur der " "Release-Dateien unter Benutzung seines Schlüsselbunds (für Informationen " "hierüber siehe ) und die MD5-Prüfsummen der " "Packages-Dateien (die in den Release-Dateien aufgezeichet sind)." # type:

#: apt-howto.en.sgml:252 msgid "" "During upgrade or installation of a package (see and " " respectively) APT checks the MD5 sums of the packages " "(which are stored in the Packages files)." msgstr "" "Beim Aktualisieren oder Installieren eines Paketes (siehe " " bzw. ) prüft APT die " "MD5-Prüfsummen der Pakete (die in den Packages-Dateien gespeichert sind)." # type:

#: apt-howto.en.sgml:257 msgid "If any of these steps fails, the user is warned, and the process halts." msgstr "" "Wenn irgendeiner dieser Schritte scheitert, wird der Benutzer gewarnt und " "der Prozess unterbricht." # type: #: apt-howto.en.sgml:264 msgid "Basic Configuration" msgstr "Basis-Konfiguration" # type: #: apt-howto.en.sgml:265 msgid "The /etc/apt/sources.list file" msgstr "Die Datei /etc/apt/sources.list" # type:

#: apt-howto.en.sgml:269 msgid "" "As part of its operation, APT uses a file that lists the 'APT sources' from " "which packages can be obtained. This file is /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Als Teil seiner Arbeit benutzt APT eine Datei, die die »APT-Quellen«, von " "denen man Pakete beziehen kann, auflistet. Diese Datei heißt /etc/apt/" "sources.list." # type:

#: apt-howto.en.sgml:272 msgid "The entries in this file normally follow this format:" msgstr "Die Einträge in dieser Datei sind normalerweise von folgendem Format:" # type: #: apt-howto.en.sgml:278 #, no-wrap msgid "" "deb http://host/debian distribution section1 section2 section3\n" "deb-src http://host/debian distribution section1 section2 section3" msgstr "" "deb http://host/debian distribution sektion1 sektion2 sektion3\n" "deb-src http://host/debian distribution sektion1 sektion2 sektion3" # type:

#: apt-howto.en.sgml:289 msgid "" "Of course, the above entries are fictitious and should not be used. The " "first word on each line, deb or deb-src, indicates the " "type of archive: whether it contains binary packages (deb), that " "is, the pre-compiled packages that we normally use, or source packages " "(deb-src), which are the original program sources plus the Debian " "control file (.dsc) and the diff.gz containing the changes " "needed for `debianizing' the program, check ." msgstr "" "Natürlich sind obige Einträge erfunden und sollten nicht benutzt werden. Das " "erste Wort jeder Zeile, deb oder deb-src zeigt den Typ des " "Archivs: entweder es enthält Binär-Pakete (deb), das sind die " "vorkompilierten Pakete, die wir normalerweise benutzen, oder Quellpakete " "(deb-src), welche die originalen Programmquellen und die Debian-" "Kontrolldatei (.dsc) und das diff.gz, welches die " "Änderungen enthält, die für das »Debianisieren« des Programms von Nöten sind." # type:

#: apt-howto.en.sgml:298 msgid "" "The word that goes where we read distribution in the above example " "defines what is the Debian suite we're targeting. They can be generic names, " "like \"stable\", \"testing\", or specific names like \"sarge\" and \"etch\". " "Let's say the current testing is called \"etch\" and you want to keep " "tracking \"etch\" even when it becomes stable; in this case you should use " "\"etch\" for distribution. In case you want to keep tracking " "testing you should use \"testing\" instead." msgstr "" "Wenn wir in dem obigen Beispiel das Wort distribution betrachten, " "definiert es, welche Debian Suite wir zum Ziel haben. " "Dies können generische Namen, wie »stable« und »testing«, oder spezifische, " "wie »sarge« und »etch«, sein. Sagen wir, das aktuelle testing nennt sich " "»etch«, und Sie wollen »etch« weiterverfolgen, selbst wenn es stabil wird; " "in diesem Falle sollten Sie »etch« für distribution verwenden. " "Wenn Sie dagegen stets testing verfolgen wollen, sollten Sie stattdessen " "»testing« verwenden." # type:

#: apt-howto.en.sgml:307 msgid "" "So, if you want to always have the latest stable distribution, and upgrade " "as soon as a new release is made, you should be using \"stable\" as " "distribution. This may not be a good idea, for you may want to plan " "the upgrade for stable releases, which sometimes involves more than simply " "answering a few new questions, besides doing some testing and backuping " "before proceeding, so I recommend you always use the codenames." msgstr "" "Wenn Sie also immer die neuste stabile Distribution haben und, sobald ein " "neues Release herausgegeben wird, aktualisieren möchten, sollten Sie für " "distribution »stable« benutzen. Dies muss nicht unbedingt eine gute " "Idee sein, wenn Sie Aktualisierungen für stabile Veröffentlichungen planen " "möchten, sie beinhalten manchmal mehr als einfach ein paar Fragen zu " "beantworten, neben etwas Testen und Backuppen vor dem Fortfahren, deshalb " "empfehle ich Ihnen, stets die Kodenamen zu benutzen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:310 msgid "We usually find the following in the default Debian sources.list:" msgstr "" "Normalerweise finden wir folgendes in der Standard-Debian-sources.list:" # type: #: apt-howto.en.sgml:318 #, no-wrap msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main\n" "deb http://security.debian.org stable/updates main\n" "\n" "#deb-src http://http.us.debian.org/debian stable\n" "#deb-src http://security.debian.org stable/updates main" msgstr "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main\n" "deb http://security.debian.org stable/updates main\n" "\n" "#deb-src http://http.us.debian.org/debian stable\n" "#deb-src http://security.debian.org stable/updates main" # type:

#: apt-howto.en.sgml:325 msgid "" "These are the lines needed by a basic Debian install. The first deb " "line points to the official archive, the second to the archive of Debian " "security updates." msgstr "" "Dieses sind die Zeilen, die eine Debian-Basis-Installation benötigt. Die " "erste deb Zeile zeigt auf das offizielle Archiv und die zweite auf " "das Archiv der Debian Sicherheits-Updates." # type:

#: apt-howto.en.sgml:331 msgid "" "The two last lines are commented out (with a `#' in front), so APT will " "ignore them. These are deb-src lines, that is, they point to Debian " "source packages. If you often download program sources for testing or " "recompiling, uncomment them." msgstr "" "Die letzten beiden Zeilen sind auskommentiert (mit einem »#« am Anfang), " "deshalb ignoriert sie APT. Sie sind deb-src-Zeilen, das bedeutet, " "sie führen uns zu Debian-Quellpaketen. Wenn Sie öfters Programm-Quellen " "herunterladen, um sie zu testen oder neu zu kompilieren, sollten Sie die " "Kommentarzeichen entfernen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:337 msgid "" "The /etc/apt/sources.list file can contain several types of lines. " "APT knows how to deal with archives of types http, ftp, " "file (local files, e.g., a directory containing a mounted ISO9660 " "filesystem) and ssh, that I know of." msgstr "" "Die Datei /etc/apt/sources.list kann verschiedene Typen von Zeilen " "enthalten. APT kann mit Archiven der Typen http, ftp, " "file (lokale Dateien, z.B. ein Verzeichnis, mit einem gemounteten " "ISO9660-Dateisystem) und ssh, soweit ich weiß." # type:

#: apt-howto.en.sgml:341 msgid "" "Remember: everytime you want to add a source for APT to grab packages from " "this is the file you're going to edit." msgstr "" "Merken Sie: jedesmal wenn Sie eine Quelle, von der Pakete bezogen werden " "sollen, für APT hinzufügen möchten, ist dieses die Datei die Sie bearbeiten." # type:

#: apt-howto.en.sgml:347 msgid "" "Do not forget to update the list of packages after modifying the /etc/" "apt/sources.list file, see . You must do this to let " "APT know what packages are available from the sources you specified." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, die Liste von Paketen zu aktualisieren (siehe " "), nachdem die Datei /etc/apt-/sources.list " "editiert wurde. Dies ist notwendig, damit APT weiß, welche Pakete von " "den spezifizierten Quellen verfügbar sind." # type: #: apt-howto.en.sgml:351 msgid "Authenticating packages" msgstr "Pakete für echt befinden" # type:

#: apt-howto.en.sgml:357 msgid "" "As of APT version 0.6, packages are authenticated to ensure that they " "originate from the source that they claim to originate from. This is an " "optional security feature. If the system can't authenticate the package upon " "installation, it'll ask you whether or not you want to abort the " "installation." msgstr "" "Seit APT-Version 0.6 werden Pakete auf ihre Echtheit geprüft, um " "sicherzustellen, dass sie von der Quelle ausgehen, von der sie vorgeben zu " "kommen. Dies ist ein zusätzliches Sicherheitsfeature. Wenn das System die " "bei der Installation eines Paketes die Echtheit nicht feststellen kann, " "werden Sie gefragt, ob Sie die Installation abrechen wollen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:367 msgid "" "Since this authentication is based on cryptographic methods, APT maintains " "it's own keyring. Each of the entries in your sources.list file " "will have a corresponding key. However, if you're using unofficial APT " "sources, it's possible that a source you're using won't be authenticated. If " "this is the case, you should encourage the maintainer of that source to " "implement authentication on their site." msgstr "" "Da diese Echtheitsprüfung auf kryptographischen Methoden basiert, verwaltet " "APT seinen eigenen Schlüsselbund. Jeder der Einträge in der Datei " "sources.list hat einen korrespondierenden Schlüssel. Wenn Sie " "jedoch inoffizielle APT-Quellen benutzen, ist es möglich, dass eine Quelle, " "die Sie benutzen, nicht auf Echtheit überprüft wird. Wenn dies der Fall " "ist, sollten Sie den Betreuer dieser Quelle ermuntern, Echtheitsprüfung " "für sein Angebot zu implementieren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:374 msgid "" "To take advantage of this security feature, you need to add a key to APT's " "keyring for each authenticated source. This can be done with GPG, but APT " "provides a tool, apt-key, which is a simplified wrapper to GPG." msgstr "" "Um aus diesem Sicherheitsfeature Gewinn zu ziehen, müssen Sie für jede auf " "auf Echtheit zu prüfende Quelle einen Schlüssel zu APTs Schlüsselbund " "hinzufügen. Dies kann mit GPG erledigt werden, aber APT bietet ein Werkzeug, " "apt-key, das eine vereinfachte Schnittstelle für GPG ist." # type:

#: apt-howto.en.sgml:380 msgid "" "apt-key is easy to use. The tricky part of this process is " "getting a key for each of your sources, and making sure that you can trust " "that key." msgstr "" "apt-key ist einfach zu benutzen. Der schwierige Teil des " "Prozesses ist es, einen Schlüssel für jede der Quellen zu besorgen, und " "sicherzustellen, dass Sie diesem Schlüssel vertrauen können." # type:

#: apt-howto.en.sgml:387 msgid "" "Debian's archive key will be installed in /usr/share/apt/debian-" "archive.gpg, so you can simply use that file to add the official " "archives' key to your APT keyring by doing this:" msgstr "" "Debians Archivschlüssel wird in /usr/share/apt/debian-archive.gpg" " installiert, so dass Sie einfach diese Datei benutzen können, um " "den offiziellen Archivschlüssel zu Ihrem APT-Schlüsselbund hinzuzufügen, " "indem Sie dies eingeben:" # type: #: apt-howto.en.sgml:392 #, no-wrap msgid "# apt-key add /usr/share/apt/debian-archive.gpg" msgstr "# apt-key add /usr/share/apt/debian-archive.gpg" # type:

#: apt-howto.en.sgml:399 msgid "" "For external, unofficial sources you'll need to find out where did they " "provide their public key so that you can import it into your APT keyring." msgstr "" "Für unoffizielle Quellen außerhalb Debian müssen Sie herausfinden, wo sie " "ihren öffentlichen Schlüssel bereitstellen, so dass Sie ihn in Ihren " "APT-Schlüsselbund importieren können." # type:

#: apt-howto.en.sgml:405 msgid "" "If you choose to disable the cryptographic checking of Release files for " "some reason you can add the following to APT's configuration (see ):" msgstr "" "Wenn Sie es aus einem bestimmten Grund vorziehen, die kryptographische " "Überprüfung der Release-Dateien zu deaktivieren, können Sie folgendes zu " "APTs Konfiguration hinzufügen (siehe ):" # type: #: apt-howto.en.sgml:409 #, no-wrap msgid "APT::Get::AllowUnauthenticated \"true\";" msgstr "APT::Get::AllowUnauthenticated \"true\";" # type: #: apt-howto.en.sgml:414 msgid "Adding a CD-ROM to the sources.list file" msgstr "Hinzufügen einer CD-ROM in die Datei sources.list" # type:

#: apt-howto.en.sgml:419 msgid "" "If you'd rather use your CD-ROM for installing packages or updating your " "system automatically with APT, you can put it in your sources.list. " "To do so, you can use the apt-cdrom program like this:" msgstr "" "Wenn Sie lieber eine CD-ROM zum Installieren von Paketen oder automatischen " "Updaten des Systems durch APT verwenden möchten, können Sie sie in Ihre " "sources.list eintragen. Um dieses zu tun, können Sie das Programm " "apt-cdrom benutzen, wie im folgenden beschrieben:" # type: #: apt-howto.en.sgml:424 #, no-wrap msgid "# apt-cdrom add" msgstr "# apt-cdrom add" # type:

#: apt-howto.en.sgml:432 msgid "" "with the Debian CD-ROM in the drive. It will mount the CD-ROM, and if it's a " "valid Debian CD it will look for package information on the disk. If your CD-" "ROM configuration is a little unusual, you can also use the following " "options:" msgstr "" "mit der Debian-CD-ROM im Laufwerk. Die CD-ROM wird gemountet, und wenn sie " "eine gültige Debian-CD ist, wird auf ihr nach Paketinformationen gesucht. " "Wenn Ihre CD-ROM-Konfiguration ein wenig ungewöhnlich ist, können Sie auch " "die folgenden Optionen benutzen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:442 #, no-wrap msgid "" "-h - program help\n" "-d directory - CD-ROM mount point\n" "-r - Rename a recognized CD-ROM\n" "-m - No mounting\n" "-f - Fast mode, don't check package files\n" "-a - Thorough scan mode" msgstr "" "-h - Programmhilfe\n" "-d Verzeichnis - Einhängepunkt der CD-ROM\n" "-r - Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n" "-m - kein Einhängen\n" "-f - Schneller Modus, überprüft keine Paket Dateien\n" "-a - Gründlicher Scan-Modus" # type:

#: apt-howto.en.sgml:447 msgid "For example:" msgstr "Zum Beispiel:" # type: #: apt-howto.en.sgml:452 #, no-wrap msgid "# apt-cdrom -d /home/kov/mycdrom add" msgstr "# apt-cdrom -d /home/kov/mycdrom add" # type:

#: apt-howto.en.sgml:457 msgid "You can also identify a CD-ROM, without adding it to your list:" msgstr "" "Sie können eine CD-ROM auch identifizieren, ohne sie zur sources.list " "hinzuzufügen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:462 #, no-wrap msgid "# apt-cdrom ident" msgstr "# apt-cdrom ident" # type:

#: apt-howto.en.sgml:468 msgid "" "Note that this program only works if your CD-ROM is properly configured in " "your system's /etc/fstab." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieses Programm nur funktioniert, wenn Ihr CD-ROM Laufwerk " "in der /etc/fstab ihres Systems korrekt konfiguriert ist." # type: #: apt-howto.en.sgml:472 msgid "The APT configuration file" msgstr "Die APT Konfigurationsdatei" # type:

#: apt-howto.en.sgml:479 msgid "" "APT uses /etc/apt/apt.conf as its main configuration file. " "Although, as you will find out, there's no file named like that in a default " "install, you can safely create one and add your edits there. If you prefer, " "there's a more modular way of handling configuration: you can place " "individual files with whatever names you choose into /etc/apt/apt.conf." "d/." msgstr "" "APT benutzt /etc/apt/apt.conf als seine " "Hauptkonfigurationsdatei. Obwohl es keine so benannte Datei in einer " "Standardinstallation gibt, wie Sie herausfinden werden, können Sie sicher " "eine erzeugen und editieren. Es gibt einen modularen Weg, die Konfiguration " "zu bewerkstelligen, wenn Sie dies vorziehen: Sie können einzelne Dateien " "mit beliebigen Namen in /etc/apt/apt.conf.d/ platzieren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:489 msgid "" "Beware of two facts when you choose the modular way: some Debian packages " "will drop their configuration stuff into that directory, so you have to try " "to prevent name clashes by, for example, adding a -local suffix to " "the name. Also, the configuration is read ordered by the file name, so you " "can add a number at the very beginning of your filename to position it on " "the sequence. For example, you can name it 00000myconf-local if you " "want to make sure it will be the first configuration to be considered." msgstr "" "Hüten Sie sich vor zwei Tatsachen, wenn Sie den modularen Weg wählen: einige " "Debian-Pakete legen ihre eigene Konfiguration in dieses Verzeichnis, so dass " "Sie versuchen müssen, Namenskollisionen zu vermeiden, zum Beispiel indem Sie " "ein Suffix -local an den Namen anhängen. Desweiteren wird die " "Konfiguration geordnet nach Dateinamen gelesen, so dass Sie eine Nummer ganz " "am Anfang des Dateinamens hinzufügen können, um sie in der Folge zu " "positionieren. Zum Beispiel können Sie sie 00000myconf-local " "nennen, wenn Sie sicherstellen wollen, dass sie die erste berücksichtigte " "Konfigurationsdatei ist." # type:

#: apt-howto.en.sgml:493 msgid "" "To know the syntax and options accepted by those configuration files, check " "out the apt.conf(5) manpage." msgstr "" "Um die Syntax und Optionen kennen zu lernen, die von diesen " "Konfigurationsdateien akzeptiert werden, siehe die Manpage " "apt.conf(5)." # type: #: apt-howto.en.sgml:498 msgid "Adjusting APT priority for packages" msgstr "APT-Prioritäten für Pakete anpassen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:501 msgid "" "APT uses a prioritization algorythm to decide what repository it should grab " "a given package from. Here's a simple example:" msgstr "" "APT benutzt einen Priorisierungsalgorithmus, um zu entscheiden, von welchem " "Repository es ein gegebenes Paket holen soll. Hier ist ein einfaches " "Beispiel:" # type: #: apt-howto.en.sgml:515 #, no-wrap msgid "" "$ apt-cache policy apt-howto\n" "apt-howto:\n" " Installed: 1.8.10.3-1\n" " Candidate: 1.8.11-1\n" " Version table:\n" " 1.8.11-1 0\n" " 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n" " *** 1.8.10.3-1 0\n" " 500 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n" " 100 /var/lib/dpkg/status" msgstr "" "$ apt-cache policy apt-howto\n" "apt-howto:\n" " Installiert: 1.8.10.3-1\n" " Mögliche Pakete: 1.8.11-1\n" " Versions-Tabelle:\n" " 1.8.11-1 0\n" " 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n" " *** 1.8.10.3-1 0\n" " 500 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n" " 100 /var/lib/dpkg/status" # type:

#: apt-howto.en.sgml:520 msgid "I have two sources here: a sid and a sarge one, and that's all." msgstr "" "Ich habe hier zwei Quellen: eine für »sid« und eine für »sarge«, und das ist " "alles." # type:

#: apt-howto.en.sgml:528 msgid "" "The installed version is marked with ***. We can see its installed " "because of the mention of the /var/lib/dpkg/status file, too, " "which holds the information about the current state of the system. We can " "also see that the package comes from sarge. The sid version is also listed " "as available." msgstr "" "Die installierte Version wird mit *** markiert. Wir können sehen, " "dass sie installiert ist, weil auch die Datei /var/lib/dpkg/status" " erwähnt wird, die die Informationen über den aktuelle Zustand des " "Systems enthält. Wir können sehen, dass das Paket aus »sarge« kommt. Die " "Version aus »sid« ist ebenfalls als verfügbar gelistet." # type:

#: apt-howto.en.sgml:540 msgid "" "APT gives priority 100 for installed packages, as we can see, and 500 for " "all other sources with a single exception: the experimental suite, " "which, as we already said, is treated in a special way by many tool. APT's " "algorythm will prefer to install packages from sources with higher priority. " "If priorities are the same, then it will prefer the highest version. You can " "see that by looking at the Candidate field, which lists the newer " "version, from unstable, as candidate for instalation: it wants to upgrade it." # FIXME ~~~~~~~~~~~installation msgstr "" "APT gibt installierten Paketen Priorität 100, wie wir sehen können, und 500 " "für alle anderen Quellen, mit einer einzigen Ausnahme: die Suite " "experimental, die, wie wir bereits sagten, von vielen Werkzeugen " "auf spezielle Art behandelt wird. APTs Algorithmus zieht es vor, Pakete von " "Quellen mit höherer Priorität zu installieren. Wenn die Prioritäten die " "selben sind, zieht es die höchste Version vor. Sie können dies beim " "Betrachten des Feldes Mögliche Version sehen, welches die neuere " "Version, aus »unstable«, als mögliche Version zur Installation listet: APT " "will sie aktualisieren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:550 msgid "" "If you want to have the sid source only to install selected packages and " "don't want APT to automaticaly consider packages from that source as " "candidates for upgrades, then you must tweak its priorities. You do that " "using the Archive field of the Release file of the source " "you want to give priority to. You can find that information out by looking " "at the Release file which the update process downloaded:" msgstr "" "Wenn Sie nur ausgewählte Pakete aus der Quelle »sid« installieren möchten, " "und nicht möchten, dass APT automatisch Pakete von dieser Quelle als mögliche " "Versionen für Aktualisierungen betrachtet, dann müssen Sie an seinen " "Prioritäten drehen. Sie tun dies, indem Sie das Feld Archive der " "Release-Datei der Quelle, der Sie Priorität geben möchten, benutzen. " "Sie können diese Information herausfinden, indem Sie in die Release-Datei " "schauen, die der Prozess des Updatens heruntergeladen hat:" # type: #: apt-howto.en.sgml:556 #, no-wrap msgid "" "# grep ^Archive /var/lib/apt/lists/ftp.nl.debian.org_debian_dists_sarge_main_binary-i386_Release\n" "Archive: stable" msgstr "" "# grep ^Archive /var/lib/apt/lists/ftp.nl.debian.org_debian_dists_sarge_main_binary-i386_Release\n" "Archive: stable" # type:

#: apt-howto.en.sgml:563 msgid "" "Notice that the filename changes depending on your source line. To make APT " "keep your packages at the stable suite, then, you add a file with the " "following contents to /etc/apt/apt.conf.d/:" msgstr "" "Beachten Sie, dass sich der Dateiname in Abhängigkeit von Ihrer " "Quellenzeile ändert. Um nun APT dazu zu bringen, die Pakete auf der stabilen " "Suite zu halten, fügen Sie eine Datei folgenden Inhaltes zu /etc/apt/" "apt.conf.d/ hinzu:" # type: #: apt-howto.en.sgml:568 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";" # type:

# TODO: wie »policy« übersetzen? #: apt-howto.en.sgml:573 msgid "Then, APT policy will have changed:" msgstr "Danach hat sich APTs Strategie (englisch: policy) geändert:" # type: #: apt-howto.en.sgml:587 #, no-wrap msgid "" "$ apt-cache policy apt-howto\n" "apt-howto:\n" " Installed: 1.8.10.3-1\n" " Candidate: 1.8.10.3-1\n" " Version table:\n" " 1.8.11-1 0\n" " 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n" " *** 1.8.10.3-1 0\n" " 990 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n" " 100 /var/lib/dpkg/status" msgstr "" "$ apt-cache policy apt-howto\n" "apt-howto:\n" " Installiert: 1.8.10.3-1\n" " Mögliche Version: 1.8.10.3-1\n" " Versions-Tabelle:\n" " 1.8.11-1 0\n" " 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n" " *** 1.8.10.3-1 0\n" " 990 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n" " 100 /var/lib/dpkg/status" # type:

#: apt-howto.en.sgml:599 msgid "" "APT will give priority 990 for its default source for any package, the other " "sources remain just like before. Packages from other sources which are " "installed will have their priority raised from 100 to 500. Why is APT not " "going to downgrade them? Because APT will only consider a downgrade in case " "something is given a priority above 1000. That means, though, that APT will " "not automaticaly upgrade the versions from the non-default sources unless " "the tool you're using wants to try to to help you there, which is the case " "for aptitude." msgstr "" "APT gibt seiner Standard-Quelle Priorität 990 für jedes Paket, die anderen " "Quellen bleiben genau wie vorher. Pakete aus anderen Quellen, die " "installiert sind, haben ihre Priorität von 100 auf 500 erhöht. Warum wird " "sie APT nicht deaktualisieren? Weil APT eine Deaktualisierung nur in " "Betracht zieht, wenn etwas eine Priorität über 1000 erhält. Das heißt aber, " "dass APT nicht automatisch die Versionen von den Nicht-Standard-Quellen " "aktualisiert, solange das Werkzeug, das Sie benutzen, Ihnen dabei helfen " "will, was der Fall ist bei aptitude." # type:

#: apt-howto.en.sgml:608 msgid "" "Defining priority for groups of packages based on many other criteria is " "also possible by using the /etc/apt/preferences configuration " "file. You can even convince APT to try to downgrade your whole system, " "althought that's not supported and should not be tried by the faint of " "heart. You can have more information about that by reading the " "apt_preferences(5) manpage.." msgstr "" "Prioritäten für Gruppen von Paketen, basierend auf vielen anderen Kriterien, " "definieren ist ebenfalls möglich, durch Nutzen der Konfigurationsdatei " "/etc/apt/preferences. Sie können APT sogar überzeugen, Ihr " "ganzes System zu deaktualisieren, obwohl das nicht unterstützt wird, und " "nicht ausprobiert werden sollte, wenn Sie ein schwaches Herz haben. Sie " "können hierüber mehr Informationen bekommen, indem Sie die Manpage " "apt_preferences(5) lesen." # type: #: apt-howto.en.sgml:612 msgid "Using APT through a proxy" msgstr "APT durch einen Proxy hindurch benutzen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:620 msgid "" "If you are using APT in a network in which all http and ftp connections are " "made through a proxy, then you'll have to setup APT to use that proxy. You " "can do this by editing the /etc/apt/apt.conf configuration file " "or by placing a configuration file inside the /etc/apt/apt.conf.d/ directory, which makes it is easier to organize the configuration " "stuff (take a look at )." msgstr "" "Wenn Sie APT in einem Netzwerk benutzen, in dem alle HTTP- und FTP-" "Verbindungen durch einen Proxy laufen, müssen Sie APT so aufsetzen, dass es " "diesen Proxy benutzt. Sie können dies tun, indem Sie die Konfigurationdatei " "/etc/apt/apt.conf editieren oder eine Konfigurationsdatei " "in dem Verzeichnis /etc/apt/apt.conf.d/ platzieren, was es " "einfacher macht, den Konfigurationskram zu organisieren (siehe " ")." # type:

#: apt-howto.en.sgml:623 msgid "If that file does not exist, then create it and add lines like these:" msgstr "" "Wenn diese Datei nicht existiert, dann erzeugen Sie sie und fügen Zeilen wie " "die folgenden hinzu:" # type: #: apt-howto.en.sgml:628 #, no-wrap msgid "" "Acquire::http::proxy \"http://proxy:port\";\n" "Acquire::ftp::proxy \"http://proxy:port\";" msgstr "" "Acquire::http::proxy \"http://Proxy:Port\";\n" "Acquire::ftp::proxy \"http://Proxy:Port\";" # type:

#: apt-howto.en.sgml:634 msgid "" "Replace proxy and port for those given by your network " "administrator. You can also specify user and password if the proxy requires " "like this:" msgstr "" "Ersetzen Sie Proxy und Port durch das, was Ihnen Ihr " "Netzwerk-Administrator gegeben hat. Sie können auch einen Benutzer und ein " "Passwort angeben, wenn es der Proxy erfordert, so wie hier:" # type: #: apt-howto.en.sgml:638 #, no-wrap msgid "Acquire::http::proxy \"http://user:password@proxy:port\";" msgstr "Acquire::http::proxy \"http://Benutzer:Passwort@Proxy:Port\";" # type:

#: apt-howto.en.sgml:644 msgid "" "There are many other useful options you can set for APT on the /etc/" "apt/apt.conf configuration file, see ." msgstr "" "Es gibt viele andere nützliche Optionen, die Sie für APT in der " "Konfigurationsdatei /etc/apt/apt.conf setzen können, siehe " "." # type: #: apt-howto.en.sgml:649 msgid "Managing packages" msgstr "Paketverwaltung" # type: #: apt-howto.en.sgml:650 msgid "Using the Debian Package Manager: aptitude" msgstr "Debians Paketmanager benutzen: »aptitude«" # type:

#: apt-howto.en.sgml:655 msgid "" "Debian has long lived with a package manager which was known to be difficult " "to understand and use, called dselect. The Debian system is now " "moving towards a new default manager called aptitude, which is " "also based on the APT library." msgstr "" "Debian hat lange mit einem Paketmanager gelebt, der bekannt dafür war, " "schwierig zu verstehen und zu benutzen zu sein, genannt dselect" ". Das Debian-System bewegt sich zu einem neuen Standard-Manager, " "genannt aptitude, der ebenfalls auf der APT-Bibliothek basiert." # type:

#: apt-howto.en.sgml:661 msgid "" "If you installed Sarge you will have aptitude installed by " "default on the base system, otherwise install the aptitude package by running, for example, this command before continuing:" msgstr "" "Wenn Sie »Sarge« installiert haben, haben Sie aptitude im " "Basissystem installiert, ansonsten installieren Sie, bevor Sie fortfahren, " "das Paket aptitude, zum Beispiel, indem Sie dieses " "Kommando ausführen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:665 #, no-wrap msgid "# apt-get install aptitude" msgstr "# apt-get install aptitude" # type:

#: apt-howto.en.sgml:673 msgid "" "Try to avoid using apt-get and use aptitude " "instead, as it knows much more about what APT is able to do and have some " "unique features like marking packages that were automatically installed to " "satisfy dependencies and ask to remove them automatically when they are no " "longer needed." msgstr "" "Versuchen Sie, die Benutzung von apt-get zu vermeiden und " "stattdessen aptitude zu benutzen, weil es viel mehr über " "die Fähigkeiten von APT weiß und einige einzigartige Features hat, wie " "das Markieren von Paketen, die automatisch installiert wurden, um " "Abhängigkeiten zu erfüllen, und das Fragen, diese automatisch zu entfernen, " "wenn sie nicht mehr gebraucht werden." # type:

#: apt-howto.en.sgml:681 msgid "" "aptitude has two main modes: a ncurses-based UI in which you " "can navigate through a list of packages much like dselect and a " "command line-based UI, much like apt-get. Most examples in this " "document use the command line-based UI, giving tips on which command is used " "to achieve the same results in the aptitude dselect-like UI." msgstr "" "aptitude hat zwei Hauptmodi: eine ncurses-basierte Benutzer" "schnittstelle, in der Sie durch ein Liste von Paketen navigieren können, " "fast wie in dselect, und eine Befehlszeilen-basierte Benutzer" "schnittstelle, fast wie apt-get. Die meisten Beispiele in " "diesem Dokument benutzen die Befehlszeilen-basierte Schnittstelle, Tipps " "gebend, welches Kommando benutzt wird, um dieselben Resultate in " "aptitudes dselect-ähnlicher Schnittstelle zu erreichen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:690 msgid "" "To fire up this UI, type aptitude in a terminal -- there's no need " "to be root at this time, aptitude will request root powers when it needs " "them automatically. Let's check out the basics: to access the menubar at the " "top of the screen you need to press F10, as the second line suggests. This " "second line has a summary of the most commonly used features like getting " "help, quiting, updating list of packages and proceeding." msgstr "" "Um diese Schnittstelle zu starten, geben Sie in einem Terminal aptitude" " ein -- Sie müssen zu diesem Zeitpunkt nicht »root« sein, aptitude " "fordert automatisch Rootrechte an, wenn es sie braucht. Sehen wir uns die " "Grundlagen an: um die Menüzeile oben auf dem Bildschirm zu erreichen, müssen " "Sie »F10« drücken, wie die zweite Zeile vorschlägt. Diese zweite " "Zeile hat eine Zusammenfassung der meistgenutzten Features, wie Hilfe " "bekommen, Beenden, die Liste der Pakete aktualisieren und Fortfahren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:694 msgid "" "Do take a look at the User Manual which is located at the help menu " "to understand how the thing works." msgstr "" "Werfen Sie einen Blick in das Handbuch, welche sich im Menü " "Hilfe befindet, um zu verstehen, wie das Ding arbeitet." # type:

#: apt-howto.en.sgml:704 msgid "" "Notice that aptitude works in a way similar to other package " "managers: you make all your selections and then commits the " "changes. Almost all actions done in managing the instalation of a package " # FIXME ~~~~~~~~~~~installation "will require pressing the g key two times to be effective. The " "first time you press g you'll be presented with the list of changes " "being done, then you press g again to confirm the changes or q to go back." msgstr "" "Beachten Sie, dass aptitude auf eine Weise arbeitet, die " "ähnlich anderen Paketmanagern ist: Sie machen alle Ihre Auswahlen und " "kommitieren dann die Änderungen. Fast alle zu erledigenden Aktionen " "beim Managen der Installation eines Paketes erfordern es, die Taste »g" "« zwei Mal zu drücken, um in Aktion zu treten. Das erste Mal, wenn Sie " "»g« drücken, wird Ihnen die Liste der zu erledigenden Änderungen " "präsentiert, dann drücken Sie nochmals »g«, um die Änderungen zu " "bestätigen, oder »q« um zurück zu gehen," # type:

#: apt-howto.en.sgml:714 msgid "" "Similarly, you can press the Enter key to get more details about a " "package or group of packages -- for example, you can press Enter " "when the selection is on 'New Packages' to see the a list of sections. By " "pressing Enter on a section you will see the list of new packages " "in that section and you can see more details on a package by pressing " "Enter on it. Notice that entering a package's details will change " "aptitude's view context, so you'll need to press q to " "go back." msgstr "" "Ähnlich können Sie die »Eingabe«-Taste drücken, um mehr Details " "über ein Paket oder eine Gruppe von Paketen zu bekommen -- zum Beispiel " "können Sie »Eingabe« drücken, wenn der Auswahlbalken auf »Neue " "Pakete« ist, um eine Liste von Sektionen zu sehen. Durch Drücken von »" "Eingabe« auf einer Sektion sehen Sie die Liste neuer Pakete in dieser " "Sektion, und Sie können mehr Details zu einem Paket sehen, indem Sie auf " "ihm »Eingabe« drücken. Beachten Sie, dass das Betreten der " "Detailansicht eines Paketes aptitudes Sichtkontext ändert, " "so dass Sie »q drücken müssen um zurück zu gelangen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:719 msgid "" "The packages are categorized by default based on their installation status " "and some other special categories. You'll be seing this when you first enter " "aptitude" msgstr "" "Die Pakete sind standardmäßig basierend auf ihrem Installationsstatus und " "einigen anderen besonderen Kriterien kategorisiert. Sie sehen folgendes, " "wenn Sie das erste Mal aptitude betreten:" # type: #: apt-howto.en.sgml:729 #, no-wrap msgid "" "--- New Packages\n" "--- Upgradable Packages\n" "--- Installed Packages\n" "--- Not Installed Packages\n" "--- Obsolete and Locally Created Packages\n" "--- Virtual Packages\n" "--- Tasks" msgstr "" "--- Neue Pakete\n" "--- Aktualisierbare Pakete\n" "--- Installierte Pakete\n" "--- Nicht installierte Pakete\n" "--- Veraltete und selbst erstellte Pakete\n" "--- Virtuelle Pakete\n" "--- Schnellauswahl (Tasks)" # type:

#: apt-howto.en.sgml:735 msgid "" "New Packages has the packages that entered Debian since the last time you " "cleared your list of new packages using the Forget new packages " "option in the Actions menu, or the \"f\" key." msgstr "" "»Neue Pakete« hat die Pakete, die zu Debian dazugekommen sind, seit Sie " "Ihre Liste neuer Pakete, durch Benutzen der Option Neue Pakete " "vergessen im Menü Aktionen oder der Taste »f«, " "geleert haben." # type:

#: apt-howto.en.sgml:747 msgid "" "Upgradable Packages are installed packages that have new versions available. " "Installed Packages are the installed packages proper, Not Installed Packages " "are the ones you did not install but are available from one of the APT " "sources. Obsolete and Locally Created Packages are those packages that are " "no longer available from at least one APT source or the ones you created " "yourself. Virtual Packages are packages defining a service rather than a " "particular software and that are \"provided\" by several specific packages. " "Finally, Tasks are the collections of packages which serve a specific " "purpose, also used by the tasksel program." msgstr "" "»Aktualisierbare Pakete« sind installierte Paket, die neue Versionen " "verfügbar haben. »Installierte Pakete« sind die korrekt installierten " "Pakete. »Nicht installierte Pakete« sind die, die Sie nicht installiert " "haben, die aber von einer der APT-Quellen verfügbar sind. »Veraltete und " "selbst erstellte Pakete« sind diejenigen Pakete, die nicht mehr von " "mindestens einer APT-Quelle verfügbar sind, oder solche, die Sie selbst " "erzeugt haben. »Virtuelle Pakete« sind Pakete, die einen Dienst statt einer " "bestimmten Software definieren, und die von mehreren spezifischen Paketen " "»bereitgestellt« werden. Schließlich sind »Schnellauswahl (Tasks)« eine " "Sammlung von Paketen, die einen bestimmten Zweck dienen, sie werden auch von " "dem Programm tasksel benutzt." # type:

#: apt-howto.en.sgml:751 msgid "" "Pressing Enter on any of those will expand the tree to something " "like this:" msgstr "" "»Enter« auf einem von diesen drücken erweitert den Baum ungefähr so:" # type: # TODO: keine Sektion »base« mehr? #: apt-howto.en.sgml:758 #, no-wrap msgid "" "--\\ Not Installed Packages\n" " --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " --- base - The Debian base system\n" "[...]" msgstr "" "--\\ Nicht installierte Pakete\n" " --- admin - Administrator-Werkzeuge\n" " --- base - Das Debian-Grundsystem\n" "[...] " # type:

#: apt-howto.en.sgml:762 msgid "Going even deeper we'll have:" msgstr "Noch tiefergehend haben wir:" # type: #: apt-howto.en.sgml:769 #, no-wrap msgid "" " --\\ games - Games, toys, and fun programs\n" " --- contrib - Programs which depend on software not in Debian\n" " --\\ main - The main Debian archive\n" "p 3dchess <none> 0.8.1-10" msgstr "" " --\ games - Spiel & Spaß\n" " --- contrib - Programme, die von Nicht-Debian-Software abhängen\n" " --\ main - Die Debian-Distribution\n" "p 3dchess <keine> 0.8.1-12" # type:

#: apt-howto.en.sgml:775 msgid "" "This shows us one package which is a not installed one, that is a game and " "that is available from the main Debian repository, which is what the Debian " "distribution is officially." msgstr "" "Dies zeigt uns ein Paket, das nicht installiert ist, das ein Spiel ist und " "das vom Debian-Repository »main« verfügbar ist, was das ist, was die " "Distribution Debian offiziell ist." # type:

#: apt-howto.en.sgml:784 msgid "" "On the center of the screen there's a marked line that is filled with some " "text when you select a package. That is what we call the short " "description of the package. Below it there's a text box containing more " "detailed information on the package. That's the long description. " "Some times the long description is too big to fit the rectangle reserved for " "it, so you can press the \"z\" key to scroll it down and \"a\" to scroll it up again." msgstr "" "In der Mitte des Bildschirms ist eine markierte Zeile, die sich mit etwas " "Text füllt, wenn Sie ein Paket auswählen. Das nennen wir Kurz" "beschreibung (englisch: short description) des Paketes. " "Darunter ist ein Kasten, der detailiertere Informationen über das Paket " "enthält. Das ist die lange Beschreibung (englisch: long " "description. Manches Mal ist die lange Beschreibung zu groß, um in das " "für sie reservierte Rechteck zu passen, dann können sie die Taste »z" "« zum Herunter-Scrollen drücken und »a« um wieder " "hoch zu scrollen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:787 msgid "Check for more information on the data shown here." msgstr "" "Für mehr Informationen über die hier gezeigten Daten siehe " "." # type: #: apt-howto.en.sgml:791 msgid "Updating the list of available packages" msgstr "Update der Liste der verfügbaren Pakete" # type:

#: apt-howto.en.sgml:798 msgid "" "The packaging system uses a private database to keep track of which packages " "are installed, which are not installed and which are available for " "installation. The aptitude program uses this database to find " "out how to install packages requested by the user and to find out which " "additional packages are needed in order for a selected package to work " "properly." msgstr "" "Das Paketsystem benutzt eine private Datenbank um Buch zu führen über " "installierte, nicht installierte und für eine Installation verfügbare " "Pakete. Das Programm aptitude benutzt diese Datenbank, um " "herauszufinden, wie es die vom Benutzer angeforderten Pakete installieren " "soll und welche zusätzlichen Pakete benötigt werden, damit die ausgewählten " "Pakete ordentlich funktionieren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:805 msgid "" "To update this list, you would use the command aptitude update. " "This command looks for the package lists in the archives found in /etc/" "apt/sources.list; see for more information " "about this file. You can also use the \"u\" key inside the ncurses " "interface of aptitude to have it update the packages lists." msgstr "" "Um diese Liste zu updaten, benutzen Sie das Kommando aptitude update" ". Dieses Kommando sucht nach den Paketlisten in den Archiven " "aus der /etc/apt/sources.list; siehe für " "weitere Information über diese Datei. Sie können auch die Taste »u« " "in der Ncurses-Schnittstelle von aptitude benutzen, um es die " "Paketlisten updaten zu lassen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:817 msgid "" "One of the steps that APT takes in updating your database is to verify that " "the list of packages and their MD5 sums is secure. It does this by verifying " "a cryptographic signature, and checking some MD5 sums; see for more information. If APT finds that the signature is " "incorrect, or that the MD5 sums do not match, you may get an error while " "updating your package database. This is to prevent trojaned packages from " "being installed on your computer. If this occurs, there may be a " "configuration problem (such as an out-of-date key) which you can solve. " "Failing this, you should contact the administrator of the apt source that " "failed." msgstr "" "Einer der Schritte die APT beim Updaten Ihrer Datenbank unternimmt, ist es " "zu verifizieren, dass die Liste von Paketen und ihre MD5-Prüfsummen sicher " "ist. Es tut dies durch Verifizieren einer kryptographischen Signatur und " "Überprüfen einiger MD5-Prüfsummen, für mehr Informationen siehe " ". Wenn APT findet, dass die Signatur inkorrekt ist " "oder dass die MD5-Prüfsummen nicht passen, gibt es Ihnen eine Fehlermeldung " "aus während des Updatens Ihrer Paketdatenbank. Dies geschieht, um " "zu vehindern, dass trojanisierte Pakete auf Ihrem Computer installiert " "werden. Wenn dies auftritt, könnte es ein Konfigurationsproblem geben " "(etwa ein abgelaufener Schlüssel), das Sie beheben können. Scheitert dies, " "sollten Sie den Administrator der scheiternden APT-Quelle kontaktieren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:822 msgid "" "It's a good idea to update the lists of available packages regularly to keep " "yourself and your system informed about possible package updates, " "particularly security updates." msgstr "" "Es ist eine gute Idee, die Listen der verfügbaren Pakete regelmäßig zu " "updaten, um sich selbst und sein System auf dem neusten Stand über " "mögliche Paket- bzw. Sicherheitsupdates zu halten." # type: #: apt-howto.en.sgml:826 msgid "Searching for packages" msgstr "Nach Paketen suchen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:830 msgid "" "Aptitude provides a very flexible and powerful search feature. You can " "access it by pressing the \"/\" (slash) key. That will open a small " "dialog on the center of the screen." msgstr "" "aptitude bietet eine sehr flexible und mächtige Suchfunktion. " "Sie können auf sie zugreifen, indem Sie die Taste »/« " "(Schrägstrich) drücken. Dies öffnet einen kleinen Dialog in der Mitte des " "Bildschirms." # type:

#: apt-howto.en.sgml:836 msgid "" "You can then type the name of a package. Aptitude will search as you type. " "If the package it finds is not exactly the one you want you can press enter " "for the dialog to vanish and then press the \"n\" key to repeat the " "search for the same string." msgstr "" "Dann können Sie den Namen eines Paketes tippen. aptitude sucht, " "während Sie tippen. Wenn das Paket, das es findet, nicht genau das ist, was " "Sie wollen, können Sie »Eingabe« drücken, dass der Dialog " "verschwindet, und dann die Taste »n«, um die Suche nach derselben " "Zeichenkette zu wiederholen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:845 msgid "" "You can use regular expressions

regular expressions are special " "strings to match sentences based on some conditions, take a look at the regex" "(7) manpage

on the search dialog, just beware that aptitude " "has its own search language which sometimes overlaps with the regular " "expressions' one. Let's move on to an example, then: if you want to have an " "exact match to the string \"gnome\" type \"^gnome$\" on the search " "dialog." msgstr "" "Sie können im Suchdialog reguläre Ausdrücke

Reguläre Ausdrücke " "sind besondere Zeichenketten, um Übereinstimmungen basierend auf bestimmten " "Bedigungungen zu finden, werfen Sie einen Blick auf die Manpage regex(7)" "

benutzen, hüten Sie sich nur davor, dass aptitude" " seine eigene Such-Sprache hat, die sich manchmal mit der Sprache der " "regulären Ausdrücke überlappt. Gehen wir nun zu einem Beispiel: Wenn Sie " "einen exakten Treffer auf die Zeichenkette »gnome« haben wollen, geben Sie " "»^gnome$« im Suchdialog ein." # type:

#: apt-howto.en.sgml:852 msgid "" "Notice that when searching like this you are simply searching for the " "package names. If you want to search for descriptions you need to use " "\"~d\" right before the search term. So, if you want to search for " "all packages mentioning \"isolinux\" on their descriptions you'd write " "\"~disolinux\" at the search dialog." msgstr "" "Beachten Sie, dass, wenn Sie so suchen, Sie nach einfachen Paketnamen suchen. " "Wenn Sie in den Beschreibungen suchen wollen, müssen Sie »~d« " "direkt vor dem Suchausdruck benutzen. Falls Sie also nach allen Paketen " "suchen wollen, die »isolinux« in ihrer Beschreibung erwähnen, werden Sie " "»~disolinux« im Suchdialog schreiben." # type:

#: apt-howto.en.sgml:858 msgid "" "You can also search for all packages which are currently broken by searching " "for \"~b\", search for all the packages which were removed but " "which configuration files have ben kept searching for \"~c\"." # FIXME ~~~been msgstr "" "Sie können auch nach Paketen suchen, die gegenwärtig kaputt sind, indem Sie " "nach »~b« suchen, oder mit »~c« nach Paketen suchen, die " "entfernt wurden, deren Konfigurationsdateien aber erhalten wurden." # type:

#: apt-howto.en.sgml:863 msgid "" "For more advanced searching on aptitude take a look at " "Aptitude's User Manual, which you can find inside the Help menu." msgstr "" "Für weiter fortgeschrittenes Suchen in aptitude werfen Sie " "einen Blick in sein Handbuch, das Sie im Menü Hilfe " "finden können." # type:

#: apt-howto.en.sgml:866 msgid "You can also use the command line to search for packages like this:" msgstr "" "Sie können auch die Befehlszeile benutzen, um nach Paketen zu suchen, wie " "hier:" # type: #: apt-howto.en.sgml:873 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~c'\n" "c A abiword-common - WYSIWYG word processor based on GTK2\n" "c A acme - Enables the \"multimedia buttons\" found on\n" "(...)" msgstr "" "$ aptitude search '~c'\n" "c A abiword-common - WYSIWYG word processor based on GTK2\n" "c A acme - Enables the \"multimedia buttons\" found on\n" "(...)" # type:

#: apt-howto.en.sgml:880 msgid "" "As you can see, you can use any aptitude search string when using the " "command line too, and aptitude provides you some information on " "the state of the packages that we are going to discuss through this manual." msgstr "" "Wie Sie sehen können, können Sie jede von aptitudes Suchzeichenketten " "auch auf der Befehlszeile benutzen, und aptitude bietet Ihnen " "einige Informationen zum Zustand von Paketen, die wir später in diesem " "Dokument diskutieren werden." # type: #: apt-howto.en.sgml:884 msgid "Installing and reinstalling packages" msgstr "Installieren und Reinstallieren von Paketen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:889 msgid "" "Finally, the process you've all been waiting for! With your sources.list " "ready, your keys added to APT's keyring, and your list of available packages " "up to date, all you have to do is run aptitude to get your desired " "package installed." msgstr "" "Endlich kommt das, worauf Sie alle gewartet haben! Mit Ihrer fertigen sources." "list, den Schlüsseln zu APTs Schlüsselbund hinzugefügt, und Ihrer Liste der " "verfügbaren Pakete auf dem neusten Stand ist alles, was Sie zu tun haben, " "aptitude auszuführen, um Ihr gewünschtes Paket zu installieren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:897 msgid "" "When you enter aptitude you can have it install one or more " "packages by pressing the \"+\" key while the package in question is " "selected. You can use the \"/\" key to search for the package you " "want, see . When you request the installation of a " "package it will be marked with a green color and the line will look like in " "this example:" msgstr "" "Wenn Sie aptitude betreten, können Sie es ein oder mehrere " "Pakete installieren lassen, indem Sie die Taste »+« drücken, " "während das fragliche Paket ausgewählt ist. Sie können die Taste »/" "« benutzen, um nach dem Paket, das Sie wollen, zu suchen, siehe " ". Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern, " "wird es grün markiert, und die Zeile sieht aus wie in diesem Beispiel:" # type: #: apt-howto.en.sgml:901 #, no-wrap msgid "pi celestia-gnome <none> 1.3.0-1" msgstr "pi celestia-gnome <keine> 1.3.0-1" # type:

#: apt-howto.en.sgml:908 msgid "" "This means that the package is not installed ('p') and is marked for " "installation. The word <none> means no version is installed " "and the version number after it is the one that is being marked for " "installation." msgstr "" "Dies bedeutet, dass das Paket nicht installiert ist (»p«) und zur " "Installation markiert ist (»i«). Das Wort <keine> bedeutet, " "keine Version ist installiert, und die Versionsnummer danach ist die, die " "zur Installation markiert wurde." # type:

#: apt-howto.en.sgml:914 msgid "" "Notice that when you do that other packages will be marked for installation " "automatically. Those are the dependencies, suggestions and recommendations " "of the selected package. They will most probably be marked like this:" msgstr "" "Beachten Sie, dass wenn Sie dies tun, andere Pakete automatisch zur " "Installation markiert werden. Dies sind die Abhängigkeiten, Vorschläge und " "Empfehlungen des ausgewählten Paketes. Sie werdem höchstwahrscheinlich so " "markiert:" # type: #: apt-howto.en.sgml:918 #, no-wrap msgid "piA gnome-bin <none> 1.4.2-16" msgstr "piA gnome-bin <keine> 1.4.2-16" # type:

#: apt-howto.en.sgml:926 msgid "" "The uppercased 'A' means that this package is being installed because " "another package depends on it. All packages installed like that will be " "removed when no longer needed. You can have that mark set manually by typing " "\"M\" with the cursor positioned at a package." msgstr "" "Das große »A« bedeutet, dass dies Paket installiert wird, weil ein anderes " "Paket von ihm abhängt. Alle so installierten Paket werden entfernt, wenn " "sie nicht mehr gebraucht werden. Sie können diese Markierung von Hand " "setzen, indem sie »M« tippen, während der Cursor auf einem " "Paket positioniert ist." # type:

#: apt-howto.en.sgml:936 msgid "" "A 'U' sign at the forth column means that package comes from an untrusted " "source, which means there's no signed Release file for the source " "that package comes from or its public key has not been imported into APT's " "keyring. See to understand what you should do to have " "that source be trusted. You may have that same package in one of the trusted " "sources too, though, so you may want to take a look at the detailed " "information about available versions of that package." msgstr "" "Ein »U« in der vierten Spalte bedeutet, dass das Paket von einer Quelle " "kommt, der nicht vertraut wird, was bedeutet, dass es keine signierte " "Release-Datei für die Quelle gibt, von der das Paket kommt, oder " "dass ihr öffentlicher Schlüssel nicht in APTs Schlüsselbund importiert " "wurde. Siehe um zu verstehen, was Sie tun sollten, dass " "dieser Quelle vertraut wird. Sie könnten dasselbe Paket allerdings auch in " "einer der Quellen, denen vertraut wird, haben, so dass Sie einen Blick auf " "die detailierten Informationen über verfügbare Versionen dieses Paketes " "werfen möchten." # type:

#: apt-howto.en.sgml:941 msgid "" "You can have detailed information about the package you want to install by " "pressing Enter while the package is selected. This will bring you " "to something like this:" msgstr "" "Sie können detailierte Informationen über das Paket, das Sie installieren " "wollen, bekommen, indem Sie »Eingabe« drücken, während das " "Paket ausgewählt ist. Dies bringt Sie zu etwas wie diesem hier:" # type: #: apt-howto.en.sgml:973 #, no-wrap msgid "" "i A --\\ xterm 4.2.1-14 4.2.1-14\n" " Description\n" "xterm - X terminal emulator\n" "xterm is a terminal emulator for the X Window System. It provides DEC VT102\n" "and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the\n" "window system directly. This version implements ISO/ANSI colors and most of\n" "the control sequences used by DEC VT220 terminals.\n" " Priority: optional\n" " Section: x11\n" " Maintainer: Branden Robinson <branden@debian.org>\n" " Compressed size: 547k\n" " Uncompressed size: 1130k\n" " Source Package: xfree86\n" " --\\ Depends\n" " --- libc6 (>= 2.3.2.ds1-4)\n" " --- libfreetype6 (>= 2.1.5-1)\n" " --- libncurses5 (>= 5.3.20030510-1)\n" " --- libxaw7 (> 4.1.0)\n" " --- xlibs (> 4.1.0)\n" " --- xlibs (> 4.2.0)\n" " --\\ Conflicts\n" " --- xbase (< 3.3.2.3a-2)\n" " --- suidmanager (< 0.50)\n" " --\\ Replaces\n" " --- xbase (< 3.3.2.3a-2)\n" " --- Packages which depend on xterm\n" " --\\ Versions\n" "p A 4.3.0-0pre1v4\n" "i A 4.2.1-14" msgstr "" "i A --\\ xterm 4.2.1-14 4.2.1-14\n" " Beschreibung: xterm - X terminal emulator\n" " xterm is a terminal emulator for the X Window System. It provides DEC\n" " VT102 and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot\n" " use the window system directly. This version implements ISO/ANSI\n" " colors and most of the control sequences used by DEC VT220 terminals.\n" " Priorität: optional\n" " Bereich: x11\n" " Verwalter: Branden Robinson <branden@debian.org>\n" " Komprimierte Größe: 547k\n" " Unkomprimierte Größe: 1130k\n" " Quellpaket: xfree86\n" " --\\ Hängt ab\n" " --- libc6 (>= 2.3.2.ds1-4)\n" " --- libfreetype6 (>= 2.1.5-1)\n" " --- libncurses5 (>= 5.3.20030510-1)\n" " --- libxaw7 (> 4.1.0)\n" " --- xlibs (> 4.1.0)\n" " --- xlibs (> 4.2.0)\n" " --\\ Kollidiert\n" " --- xbase (< 3.3.2.3a-2)\n" " --- suidmanager (< 0.50)\n" " --\\ Ersetzt\n" " --- xbase (< 3.3.2.3a-2)\n" " --- Pakete, die von xterm abhängen\n" " --\\ Versionen\n" "p A 4.3.0-0pre1v4\n" "i A 4.2.1-14" # type:

#: apt-howto.en.sgml:980 msgid "" "Those versions which are trusted will not have the 'U' letter at the forth " "column, so you just pick the one you want and tell aptitude to install. Our " "example above has different versions coming from trusted sources." msgstr "" "Die Versionen, denen vertraut wird, haben nicht den Buchstaben »U« in der " "vierten Spalte, so dass Sie einfach die, die man haben möchte, herauspicken " "und »aptitude« installieren lassen können. Unser obiges Beispiel hat " "verschiedene Versionen, die von Quellen kommen, denen vertraut wird." # type:

#: apt-howto.en.sgml:989 msgid "" "Notice that almost always, when you see three or more dashes you can press " "Enter to have it expand. It will then become something like --" "\\. You now have plenty of information on this package, like what " "packages it depends on and which it conflicts

a package which " "conflicts with another one or with a specific version of another package " "cannot be installed at the same time as that package or package version

, for example." msgstr "" "Beachten Sie, dass fast immer, wenn Sie drei oder mehr Bindestriche sehen, " "Sie »Eingabe« drücken können, um sie aufklappen zu lassen. Sie " "werden dann zu --\\. Sie haben nun viele Informationen über dies " "Paket, etwa von welchen Paketen es abhängt und mit welchen es kollidiert" "

Ein Paket, das mit einem anderen oder mit einer spezifischen " "Version eines anderen Paketes kollidiert, kann nicht zur gleichen Zeit " "installiert sein, wie dies Paket oder diese Paketversion.

" "zum Beispiel." # type:

#: apt-howto.en.sgml:996 msgid "" "Also notice that at the end of the screen (you can go down using the arrow " "keys or page down) you'll find the different Versions available for " "that package. The xterm package has two available " "versions for me, because I have more than one APT source providing it at " "different versions." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass Sie am Ende des Bildschirms (sie können mit den " "»Pfeiltasten« oder »Bild ab« nach unten gehen) die " "verschiedenen Versionen finden, die für das Paket verfügbar sind. Das Paket " "xterm hat für mich zwei verfügbare Versionen, weil ich " "mehr als eine APT-Quelle habe, die es in verschiedenen Versionen anbieten." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1003 msgid "" "You can install the version you want by pressing \"+\" on it. " "Remeber that you need to ask aptitude to proceed with the marks " # FIXME Remember "you have made. You do that by pressing \"g\". Aptitude " "will then show a list of actions it's going to perform where you can see if " "it is doing what you want:" msgstr "" "Sie können die Version, die Sie wollen, installieren, indem Sie auf ihr " "»+« drücken. Erinnern Sie sich, dass sie aptitude " "anweisen müssen, mit den Markierungen, die Sie gemacht haben, fortzufahren. " "Sie tun dies, indem Sie »g« drücken. aptitude zeigt " "Ihnen dann eine Liste mit den Aktionen, die es ausführen will, wo Sie sehen " "können, ob es tut, was Sie wollen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1006 #, no-wrap msgid "" "--\\ Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" "ciA calctool <none> 4.3.16-2\n" "--\\ Packages being held back\n" "ih libgnomeprintui2.2-0 2.4.0-1 2.4.2-1\n" "--\\ Packages to be installed\n" "pi gwget2 <none> 0.7-3\n" "--\\ Packages to be removed\n" "ip qvwm 1:1.1.12-1 1:1.1.12-1" msgstr "" "--\\ Pakete, die automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten zu erfüllen\n" "ciA calctool <keine> 4.3.16-2\n" "--\\ Pakete, die zurückgehalten werden\n" "ih libgnomeprintui2.2-0 2.4.0-1 2.4.2-1\n" "--\\ Pakete, die installiert werden\n" "pi gwget2 <keine> 0.7-3\n" "--\\ Pakete, die entfernt werden\n" "ip qvwm 1:1.1.12-1 1:1.1.12-1" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1020 msgid "" "The entries should be easily understandable. The new thing here is a package " "being held back. You can read more about that in . After " "checking the changes are the ones you wish confirm the selections by " "pressing the \"g\" key again." msgstr "" "Die Einträge sollten leicht verständlich sein. Das Neue hier ist, dass ein " "Paket zurückgehalten wird. Sie können darüber mehr unter " " lesen. Nachdem Sie geprüft haben, dass die Änderungen " "die gewünschten sind, bestätigen Sie die Auswahl durch nochmaliges Drücken " "der Taste »g«." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1030 msgid "" "aptitude will now start the process of downloading and " "installing the packages you have selected. APT may also start upgrading any " "packages that need to be upgraded at this time (see ). " "If you have selected packages from untrusted sources aptitude will show you " "a list of those packages and prompt you before starting to obtain the " "packages whether you really want to install them. See for more information on secure sources." msgstr "" "aptitude startet nun den Prozess des Herunterladens und " "Installierens der Pakete, die Sie ausgewählt haben. APT mag auch das " "Aktualisieren von Paketen beginnen, die zu dieser Zeit aktualisiert werden " "müssen (siehe ). Wenn Sie Pakete von Quellen, denen nicht " "vertraut wird, ausgewählt haben, zeigt Ihnen aptitude eine " "Liste dieser Pakete und erwartet eine Eingabe von Ihnen, bevor es beginnt " "die Pakete zu holen, ob Sie sie wirklich installieren möchten. Siehe " " für mehr Informationen über sichere Quellen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1036 msgid "" "If you want to reinstall a package, say, to have files you removed by " "accident recovered or something you can press the \"L\" key to mark " "it for reinstallation. You'll then go through the same process as if you " "were installing it." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket reinstallieren wollen, zum Beispiel um Dateien, die Sie " "versehentlich entfernt haben, zurückzuholen, können Sie die Taste »L" "« drücken, um es zur Reinstallation zu markieren. Sie gehen dann durch " "denselben Prozess, als wenn Sie es Installieren würden." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1040 msgid "" "You can also use aptitude without the interactive UI to install " "or reinstall packages like this:" msgstr "" "Sie können aptitude auch ohne die interaktive Benutzerschnitt" "stelle benutzen, um Pakete zu installieren oder reinstallieren:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1045 #, no-wrap msgid "" "# aptitude install package1 package2 ...\n" "# aptitude --reinstall install package1 package2 ..." msgstr "" "# aptitude install Paket1 Paket2 ...\n" "# aptitude --reinstall install Paket1 Paket2 ..." # type: #: apt-howto.en.sgml:1050 msgid "Installing manually downloaded or locally created debian packages" msgstr "" "Manuell heruntergeladene oder lokal erzeugte Debian-Pakete installieren" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1055 msgid "" "If you have downloaded a .deb file manually from the internet or " "has got a .deb from any source other than using APT you will not be " "able to use aptitude or any other APT-based program to install " "it." msgstr "" "Wenn Sie eine .deb-Datei von Hand aus dem Internet herunter " "geladen, oder Sie ein .deb von einer Quelle haben, die APT nicht " "benutzt, können Sie aptitude oder irgendeinanderes APT-" "basiertes Programm nicht benutzen, um es zu installieren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1060 msgid "" "You'll then need to use the underlying package management tool, which is the " "one that actually does the hard work of installing packages -- even aptitude " "calls this tool for installing: dpkg." msgstr "" "Sie müssen dann das darunterliegende Paket-Management-Werkzeug benutzen, " "welches tatsächlich die harte Arbeit des Paketeinstallierens erledigt -- " "sogar aptitude ruft dieses Werkzeug zum Installieren auf: " "dpkg." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1063 msgid "You can install a package by doing:" msgstr "Sie können folgendermaßen ein Paket installieren:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1067 #, no-wrap msgid "# dpkg -i file.deb" msgstr "# dpkg -i Datei.deb" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1073 msgid "" "If you want to use the unstable branch of Debian or wishes to " "create Debian packages you better learn more about dpkg! It's a " "very powerful tool and has many useful options." msgstr "" "Wenn Sie den Zweig unstable von Debian benutzen oder Debian-Pakete " "erzeugen möchten, sollten Sie besser mehr über dpkg heraus " "finden! Es ist ein sehr mächtiges Werkzeug und hat viele nützliche Optionen." # type: #: apt-howto.en.sgml:1077 msgid "Removing packages" msgstr "Pakete entfernen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1082 msgid "" "If you no longer want to use a package, you can remove it from your system " "using APT. To do this just type \"-\" while having the package " "selected on aptitude. That will mark the package for removal " "with a purple-colored line, like this:" msgstr "" "Falls Sie ein Paket nicht mehr benutzen möchten, können Sie es unter " "Benutzung von APT von Ihrem System entfernen. Um dies zu tun, tippen Sie " "einfach »-«, während Sie das Paket in aptitude " "ausgewählt haben. Das markiert das Paket zum Entfernen mit einer purpur-" "farbenen Zeile, wie hier:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1086 #, no-wrap msgid "id celestia-gnome 1.3.0-1 1.3.0-1" msgstr "id celestia-gnome 1.3.0-1 1.3.0-1" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1091 msgid "" "Notice that this will result in a line that looks like this, after the " "package is removed:" msgstr "" "Beachten Sie, dass dies mit einer Zeile endet, die wie folgt aussieht, " "nachdem das Paket entfernt ist:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1095 #, no-wrap msgid "c ocaml-base <none> 3.07.2a-1" msgstr "c ocaml-base <keine> 3.07.2a-1" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1105 msgid "" "There's a c at the beginning of the line, instead of a p. " "This means that, in my system, the ocaml-base package was removed but the " "configuration files are still hanging around. To remove the package with its " "configuration files you have to use the \"_\" key

The " "underscore key, usually found together with the dash, typeable by pressing " "shift while pressing the dash key.

, instead -- that's called " "purge." msgstr "" "Da ist ein ein »c« am Anfang der Zeile, statt eines »p«s. " "Das heißt, dass auf meinem System das Paket ocaml-base " "entfernt wurde, aber die Konfigurationsdateien immer noch herum liegen. Um " "das Paket mitsamt seinen Konfigurationsdateien zu entfernen, müssen Sie " "stattdessen die Taste »_«

Die Unterstrich-Taste, " "gewöhnlich zusammen mit dem Bindestrich zu finden, zu tippen durch Halten " "der Umschalttaste und Drücken der Bindestrich-Taste.

benutzen " "-- dies heißt vollständig entfernen oder, auf englisch, purge." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1110 msgid "" "One important note: if you try to remove a package which is a dependency of " "an installed package you'll end up having broken packages, as the top of the " "aptitude screen shows:" msgstr "" "Eine wichtige Anmerkung: Falls Sie versuchen, ein Paket zu entfernen, das " "eine Abhängigkeit eines installierten Paketes ist, enden Sie mit kaputten " "Paketen, wie oben im aptitude-Bildschirm gezeigt:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1114 #, no-wrap msgid "aptitude 0.2.13 #Broken: 1 Will free 208MB of disk space" msgstr "aptitude 0.2.13 #Kaputt: 1 Werde 208MB freigeben" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1118 msgid "The broken packages will be marked like this:" msgstr "Die kaputten Pakete werden wie folgt markiert:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1122 #, no-wrap msgid "iBA openoffice.org 1.1.0-3 1.1.0-3" msgstr "iBA openoffice.org 1.1.0-3 1.1.0-3" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1131 msgid "" "You can try to solve the brokeness for yourself, by having the ofending " # FIXME ~~~~~~offending "packages removed as well, so that no broken depends are left or ask " "aptitude to proceed, pressing the \"g\" key. It will " "then try to fix all the brokeness. If the solution taken by the program does " "not satisfy your wishes you can manually fix it before confirming with " "\"g\"." msgstr "" "Sie können versuchen, die Kaputtheit selbst zu lösen, indem Sie die " "fehlerhaften Pakete ebenfalls entfernen lassen, so dass keine verletzten " "Abhängigkeiten zurückbleiben, oder aptitude durch Drücken der " "Taste »g« bitten fortzufahren. Es versucht dann, die ganze " "Kaputtheit zu reparieren. Wenn die von dem Programm gewählte Lösung nicht " "Ihren Wünschen entspricht, können Sie es von Hand reparieren, bevor Sie mit " "»g« bestätigen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1139 msgid "" "You can search for broken packages typing \"/\" and using \"~b\" as search string and pressing Enter, you can then search for " "the next match using the \"\\\" key. You can search broken packages " "by simply pressing the \"b\" key, also; pressing it again will show " "you the next broken package. See for more information on " "finding packages." msgstr "" "Sie können nach kaputten Paketen suchen, indem Sie »/« tippen, " "»~b« als Suchzeichenkette benutzen und »Eingabe« drücken; " "Sie können dann mit der Taste »\\« nach dem nächsten Treffer " "suchen. Sie können kaputte Pakete auch suchen, indem Sie einfach die Taste " "»b« drücken; nochmaliges Drücken zeigt Ihnen das nächste kaputte " "Paket. Siehe für mehr Informationen wie man Pakete " "findet." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1143 msgid "" "As usual, you can have packages removed or purged through the command line " "interface like this:" msgstr "" "Wie üblich können Sie auch Pakete durch die Befehlszeilenschnittstelle " "entfernen oder vollständig entfernen lassen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1148 #, no-wrap msgid "" "# aptitude remove package1 package2 ...\n" "# aptitude purge package1 package2 ..." msgstr "" "# aptitude remove Paket1 Paket2 ...\n" "# aptitude purge Paket1 Paket2 ..." # type: #: apt-howto.en.sgml:1153 msgid "Upgrading packages" msgstr "Aktualisieren von Paketen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1163 msgid "" "Package upgrades are a great success of the APT system. Aptitude will " "automatically mark the packages that have newer versions for upgrade so all " "you have to do to upgrade your system is, usually, update the lists of " "packages (see ) and then ask aptitude to " "proceed, by typing \"g\" and, after reviewing the changes, " "confirming with \"g\", again. If aptitude is not marking the " "upgrades automaticaly you can press the \"U\" (upper \"u\") key to " "ask it to. This is a configuration option which lives on the Options->" "Misc menu." msgstr "" "Paket-Aktualisierungen (engl: upgrades) sind ein großer Erfolg des APT-" "Systems. aptitude markiert automatisch die Pakete, die neuere " "Versionen haben, zur Aktualisierung, so dass alles, was Sie für gewöhnlich " "tun müssen, um Ihr System zu aktualisieren, das Updaten der Paketlisten " "(siehe ) und dann aptitude durch Tippen " "von »g« bitten fortzufahren und nach Besichtigung der Veränderungen " "wieder mit »g« bestätigen ist. Falls aptitude die " "Aktualisierungen nicht automatisch markiert, können Sie die Taste " "»U« (großes »U«) drücken, um es dies tun zu lassen. Dies ist eine " "Konfigurations-Option, die sich im Menü Optionen->Verschiedenes " "befindet." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1167 msgid "" "You can check the list of packages that have new versions available looking " "at the Upgradable Packages category:" msgstr "" "Sie können die Liste der Pakete, die neue Versionen verfügbar haben, " "überprüfen, indem Sie in die Kategorie Aktualisierbare Pakete " "schauen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1174 #, no-wrap msgid "" "--\\ Upgradable Packages\n" " --\\ libs - Collections of software routines\n" " --\\ main - The main Debian archive\n" "iu libgnomeprintui2.2-0 2.4.0-1 2.4.2-1" msgstr "" "--\\ Aktualisierbare Pakete\n" " --\\ libs - Bibliotheken\n" " --\\ main - Die Debian-Distribution\n" "iu libgnomeprintui2.2-0 2.4.0-1 2.4.2-1" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1181 msgid "" "Packages marked for upgrade have their lines cyan-colored and have the " "character u as the action that is going to be performed. If you " "want to upgrade to a new release, then take a look at the next section, ." msgstr "" "Zur Aktualisierung markierte Pakete haben eine zyan-farbene Zeile und den " "Buchstaben u als die auszuführende Aktion. Falls Sie auf eine neue " "Veröffentlichung aktualisieren möchten, schauen Sie in den nächsten " "Abschnitt ()." # type: #: apt-howto.en.sgml:1185 msgid "Upgrading to a new release" msgstr "Aktualisierung auf eine neue Debian-Version" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1189 msgid "" "APT allows you to upgrade an entire Debian system at once, either through " "the Internet or from a new CD (purchased or downloaded as an ISO image)." msgstr "" "APT erlaubt es Ihnen, ein ganzes Debian-System auf einmal zu aktualisieren, " "entweder über das Internet oder von einer neuen CD-ROM (gekauft oder als " "ISO-Abbild aus dem Netz heruntergeladen)." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1197 msgid "" "For example, suppose that you're using revision 0 of the stable version of " "Debian and you buy a CD with revision 3. You can use APT to upgrade your " "system from this new CD. To do this, use apt-cdrom (see section " ") to add the CD to your /etc/apt/sources.list and " "run aptitude to proceed with the instalation, as described " # FIXME ~~~~~~~~~~~installation "above." msgstr "" "Wenn auf Ihrem System z.B. Revision 0 der stabilen Debian-Version läuft und " "Sie sich Revision 3 auf CD kaufen, können Sie APT benutzen, um ein Upgrade " "auf die neue Version von CD durchzuführen. Dafür benutzen Sie apt-" "cdrom (Siehe Abschnitt ), um die CD zu Ihrer /" "etc/apt/sources.list hinzuzufügen und fahren Sie mit der Installation " "fort, wie oben beschrieben." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1207 msgid "" "It's important to note that APT always looks for the most recent versions of " "packages, but only after considering the sources' priorities as we've seen " "on . Consider that and, if your /etc/apt/sources." "list lists an archive that has a more recent version of a package than " "the version on the CD, APT would download the package from there, if both " "sources have the same priority or the other archive has a higher priority " "than the one on CD." msgstr "" "Es ist wichtig zu wissen, dass APT immer nach der aktuellsten Version eines " "Pakets sucht, aber nur nachdem es die Prioritäten der Quellen " "berücksichtigt, wie wir in gesehen haben. " "Berücksichtigen Sie das und, falls Ihre /etc/apt/sources.list ein " "Archiv enthält, das eine neuere Version eines Pakets enthält, als die " "Version auf CD-ROM, würde APT das Paket von dort herunterladen, falls beide " "Quellen dieselbe Priorität haben, oder das andere Archiv eine höhere " "Priorität hat, als das auf CD-ROM." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1216 msgid "" "If you want to update your system from the Internet you only need to setup " "the /etc/apt/sources.list file accordingly. Upgrading to a new " "stable release is usually just a matter of running the normal upgrade " "process on aptitude. If your /etc/apt/sources.list " "uses the release codename

For example, Debian 3.0 was called " "woody, Debian 3.1 is sarge

you'll need to update it to the " "new name or change it to `stable'." msgstr "" "Falls Sie Ihr System nur vom Internet aktualisieren möchen, brauchen Sie nur " "Ihre Datei /etc/apt/sources.list entsprechend aufsetzen. Auf " "eine neue stabile Veröffentlichung zu aktualisiereni, ist für gewöhnlich nur " "eine Frage des Durchlaufens des normalen Aktualisierungs-Prozess in " "aptitude. Falls Ihre /etc/apt/sources.list den " "Kodenamen

Debian 3.0 nannte sich zum Beispiel »woody«, Debian " "3.1 ist »sarge«

der Veröffentlichung benutzt, müssen Sie " "ihn auf den neuen Namen setzen oder in »stable« ändern." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1219 msgid "So, for example, this line:" msgstr "Zum Beispiel würde diese Zeile:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1223 #, no-wrap msgid "deb http://http.us.debian.org/debian sarge main" msgstr "deb http://http.us.debian.org/debian sarge main" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1229 msgid "" "Would have to read like one of the following as soon as Etch is released as " "stable for the computer to be kept up-to-date with the current stable system:" msgstr "" "wie eine der folgenden aussehen müssen, sobald »Etch« »stable« wird, damit " "Ihr Computer auf dem Stand des aktuellen stabilen Systems bleibt:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1234 #, no-wrap msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian etch main\n" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main" msgstr "" "deb http://http.us.debian.org/debian etch main\n" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1242 msgid "" "The difference here is that the first one will keep you at etch as long as " "you wish, even if a new stable comes out. This may be useful if you want to " "decide when to upgrade to the new stable. The second example will " "automatically update your box to the new stable when it is released." msgstr "" "Der Unterschied hier ist, dass die erste Sie solange bei »etch« hält wie Sie " "wollen, selbst wenn ein neues »stable« herauskommt. Dies kann nützlich sein, " "falls Sie selbst entscheiden wollen, wann Sie auf das neue »stable« " "aktualisieren. Das zweite Beispiel aktualisiert Ihren Rechner automatisch " "auf die neue Version, wenn sie veröffentlicht wird." # type: #: apt-howto.en.sgml:1246 msgid "Keeping packages on hold" msgstr "Pakete auf »halten« setzen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1251 msgid "" "As we saw on the previous section, aptitude will automatically " "mark packages for upgrade. If you want to keep the current version " "installed, though, you can ask it to put the package on hold." msgstr "" "Wie wir im vorletzten Abschnitt gesehen haben, markiert aptitude" " automatisch Pakete zur Aktualisierung. Falls Sie aber die " "aktuelle Version installiert behalten wollen, können Sie es das Paket " "auf Halten setzen lassen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1255 msgid "" "This is achieved by pressing the \"=\" key. Packages being held " "from upgrades will look like this:" msgstr "" "Dies wird durch Drücken der Taste »=« erreicht. Pakete, die vor " "Aktualisierungen zurückgehalten werden, sehen so aus:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1259 #, no-wrap msgid "ih alien 8.41 8.41" msgstr "ih alien 8.41 8.41" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1266 msgid "" "In this example, the alien package will be kept at " "version 8.41 even if a new version appears on an APT source -- notice the " "h character at the left. To have it upgraded/upgradable again just " "mark it for installation." msgstr "" "In diesem Beispiel wird das Paket alien auf Version 8.41 " "gehalten, selbst wenn eine neue Version in einer APT-Quelle erscheint -- " "beachten Sie den Buchstaben »h« links. Um es wieder aktualisierbar " "zu machen, markieren Sie es mit »+« zur Installation." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1270 msgid "" "You can put packages on hold using the command line interface, too, by " "running:" msgstr "" "Sie können Pakete auch über die Befehlszeile auf »halten« setzen, indem Sie " "folgendes ausführen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1274 #, no-wrap msgid "# aptitude hold package1 package2 ..." msgstr "# aptitude hold paket1 paket2 ..." # type: #: apt-howto.en.sgml:1279 msgid "Removing unused package files: clean and autoclean" msgstr "Ungenutzte Paket-Dateien entfernen: »clean« und »autoclean«" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1284 msgid "" "When you install a package APT retrieves the needed files from the hosts " "listed in /etc/apt/sources.list, stores them in a local repository (/" "var/cache/apt/archives/), and then proceeds with installation; see " "." msgstr "" "Wenn ein Paket installiert werden soll, bezieht APT von den Quellen, die in " "der /etc/apt/sources.list aufgelistet sind, die nötigen Dateien, legt sie in " "ein lokales Archiv (/var/cache/apt/archives/) und fährt mit der " "Installation fort (siehe )." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1289 msgid "" "In time the local repository can grow and occupy a lot of disk space. " "Fortunately, APT provides tools for managing its local repository: " "APT's clean and autoclean methods." msgstr "" "Nach und nach kann dieses lokale Archiv immer größer werden und eine Menge " "Platz auf der Festplatte belegen. Auch für diesen Fall bietet APT Werkzeuge " "an, um sein lokales Archiv zu warten: APTs clean " "und autoclean Methoden." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1295 msgid "" "The clean method is invoked through the Clean package cache menu " "item in the Actions menu. It is used to delete all the .deb files " "downloaded. The autoclean method is invoked through the Clean obsolete " "files option, also in the Actions menu." msgstr "" "Die Methode »clean« wird aufgerufen über den Punkt Paketcache komplett " "leeren aus dem Menü Aktionen. Sie wird benutzt um alle " "heruntergeladenen .deb-Dateien zu löschen. Die Methode »autoclean« " "wird über den Punkt Nur veraltete Paketdateien löschen, auch im " "Menü Aktionen, aufgerufen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1301 msgid "" "The autoclean method is to be used by those who like to keep a local copy of " "the packages currently installed, mostly. It only deletes those .deb files which are no longer provided by any APT source and are, thus, " "obsoleted by a newer version." msgstr "" "Die Methode »autoclean« soll hauptsächlich von denen benutzt werden, die " "gerne eine lokale Kopie der aktuell installierten Pakete behalten wollen. " "Sie löscht nur diejenigen .deb-Dateien, die nicht mehr von " "irgendeiner APT-Quelle bereitgestellt werden und somit von einer neueren " "Version abgelöst wurden." # type: #: apt-howto.en.sgml:1306 msgid "Building from source" msgstr "Aus den Quellen bauen" # type: #: apt-howto.en.sgml:1307 msgid "Downloading source packages" msgstr "Herunterladen von Quellpaketen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1316 msgid "" "It's common in the world of free software to study source code or even make " "corrections to buggy code. Building from source may also be useful if you " "want to enable features that are disabled in the official package, or " "disable some which is enabled. To do this, you would need to download the " "source of the program. The APT system provides an easy way to obtain source " "code to the many programs contained in the distribution, including all the " "files needed to create a .deb for the program." msgstr "" "In der Welt der freien Software ist es üblich, den Quellcode zu studieren " "oder auch Korrekturen an fehlerhaftem Code vorzunehmen. Ein Paket aus den " "Quellen zu bauen kann auch nützlich sein, falls Sie Features aktivieren " "wollen, die im offiziellen Paket deaktiviert sind, oder welche deaktivieren " "wollen, die aktiviert sind. Um dieses zu tun, müssen Sie den Quellcode des " "Programms herunterladen. Das APT-System bietet eine einfache Möglichkeit, " "den Quellcode der vielen Programme der Distribution einschließlich aller für " "das Erstellen eines .deb des Programms nötigen Dateien zu beziehen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1323 msgid "" "Another common use of Debian sources is to adapt a more recent version of a " "program, from the unstable distribution, for example, for use with the " "stable distribution. Compiling a package against stable will generate .debs " "with dependencies adjusted to match the packages available in this " "distribution." msgstr "" "Eine andere übliche Anwendung für Debian-Quellen ist es eine aktuellere " "Version eines Programms aus der Distribution »unstable« zum Beispiel in " "»stable« zu benutzen. Das Paket »gegen« »stable« zu kompilieren erzeugt ein " "Paket mit Abhängigkeiten, die auf die Pakete aus dieser Distribution " "ausgerichtet sind." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1328 msgid "" "To accomplish this, the deb-src entry in your /etc/apt/sources." "list should be pointed at unstable. It should also be enabled " "(uncommented). See section ." msgstr "" "Hierfür sollte der deb-src-Eintrag in Ihrer /etc/apt/sources." "list auf »unstable« zeigen. Es sollte außerdem aktiviert sein, d.h. " "eventuelle Kommentarzeichen vor der Zeile müssen entfernt werden (Siehe " "Abschnitt )." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1333 msgid "" "Aptitude, the Debian Package Manager is mainly targeted at binary packages. " "To use source packages we'll need to use apt-get instead. To " "download a source package, you would use the following command:" msgstr "" "aptitude, Debians Paketmanager, ist hauptsächlich auf Binär-" "Pakete ausgerichtet. Um Quellpakete zu benutzen müssen wir stattdessen " "apt-get benutzen. Um ein Quellpaket herunterzuladen, benutzen " "Sie folgenden Befehl:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1337 #, no-wrap msgid "$ apt-get source packagename" msgstr "$ apt-get source Paketname" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1344 msgid "" "This will download three files: a .orig.tar.gz, a .dsc and " "a .diff.gz. In the case of debian-native packages, the last of " "these is not downloaded and the first usually won't have \"orig\" " "in the name." msgstr "" "Dies lädt drei Dateien herunter: ein .orig.tar.gz, ein .dsc" " und ein .diff.gz. Im Falle von Debian-nativen Paketen fällt " "das letzte weg und das erste hat für gewöhnlich kein »orig« im " "Namen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1350 msgid "" "The .dsc file is used by dpkg-source for unpacking the source " "package into the directory packagename-version. Within each " "downloaded source package there is a debian/ directory that " "contains the files needed for creating the .deb package." msgstr "" "Die Datei .dsc wird von dpkg-source benutzt, um das " "Quellpaket in das Verzeichnis Paketname-Version zu entpacken. In " "jedem heruntergeladenen Quellpaket befindet sich ein Verzeichnis debian/" ", welches die für das Bauen des .deb-Paketes nötigen Dateien " "enthält." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1354 msgid "" "To auto-build the package when it's been downloaded, just add -b to " "the command line, like this:" msgstr "" "Um das Paket beim Herunterladen automatisch zu erzeugen, fügen Sie einfach " "-b zur Befehlszeile hinzu:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1358 #, no-wrap msgid "$ apt-get -b source packagename" msgstr "$ apt-get -b source Paketname" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1364 msgid "" "If you decide not to create the .deb at the time of the download, you can " "create it later by running the following command from within the directory " "that was created for the package after downloading:" msgstr "" "Wenn Sie sich dazu entscheiden, das Paket noch nicht beim Herunterladen zu " "erzeugen, können Sie dieses später nachholen, indem Sie den folgenden Befehl " "in dem Verzeichnis, in dem das Paket nach dem Herunterladen entpackt wurde, " "ausführen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1368 #, no-wrap msgid "$ dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b" msgstr "$ dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1379 msgid "" "Notice that to build most packages you'll need at least the following " "packages: devscripts, dpkg-dev, " "debhelper, fakeroot, take a look at " " and install them before proceeding. Most packages will " "also depend on compilation tools, so it may be useful to install the " "build-essential package as well. Other packages may be " "needed, take a look at for more information." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie zum Bauen der meisten Pakete zumindest die folgenden " "Pakete benötigen: devscripts, dpkg-dev" ", debhelper und fakeroot; " "werfen Sie einen Blick auf und installieren Sie diese, " "bevor Sie fortfahren. Die meisten Pakete hängen auch von Kompilierungs-" "Werkzeugen ab, so dass es nützlich ist, auch das Paket build-" "essential zu installieren. Andere Pakete könnten gebraucht werden, " "werfen Sie einen Blick auf für weitere Informationen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1392 msgid "" "To install the package built by the commands above one must use the package " "manager directly. Take a look at . A useful tool " "is provided by the devscripts package: debi. " "If you run debi from inside the source package directory it " "will look for the .changes file at the parent directory to discover " "what are the binary packages the package produces and will run dpkg to install all of them. While this is not very useful if your source " "package produces conflicting packages, it might be in most circunstances. Of " "course you need root powers in order to perform this." msgstr "" "Um das von den obigen Befehlen erzeugte Paket zu installieren muss man den " "Paket-Manager direkt benutzen. Werfen Sie einen Blick auf . Das Paket devscripts enthält ein nützliches " "Werkzeug: debi. Falls Sie debi innerhalb des " "Verzeichnisses des Quellpaket ausführen, sucht es nach der .changes-" "Datei im übergeordneten Verzeichnis, um herauszufinden, welche " "Binärpakete das Quellpaket erzeugt, und es führt dpkg aus, um " "diese zu installieren. Dies ist in den meisten Fällen nützlich, außer wenn " "das Quellpaket kollidierende Binärpakete erzeugt. Natürlich brauchen Sie " "Root-Rechte, um dies auszuführen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1399 msgid "" "There's a difference between apt-get's source method " "and its other methods. The source method can be used by normal " "users, without needing special root powers. The files are downloaded to the " "directory from which the apt-get source package command was called." msgstr "" "Es besteht ein Unterschied zwischen apt-gets Methode " "source und seinen anderen Methoden. Die source-Methode " "kann von normalen Benutzern ohne Root-Rechte benutzt werden. Die Dateien " "werden in das Verzeichnis heruntergeladen, aus dem der Befehl apt-get " "source Paket aufgerufen wurde." # type: #: apt-howto.en.sgml:1403 msgid "Packages needed for compiling a source package" msgstr "Für das Kompilieren eines Quellpaketes notwendige Pakete" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1410 msgid "" "Normally, specific headers and shared libraries need to be present in order " "for a source package to be compiled. All source packages have a field in " "their control files called 'Build-Depends:' that indicates which additional " "packages are needed for the package to be built from source. Some basic " "packages are also needed, check before continuing." msgstr "" "Normalerweise müssen sich spezielle Header-Dateien und Bibliotheken auf dem " "System befinden, um ein Quellpaket zu kompilieren. Alle Quellpakete haben " "ein Feld mit Namen »Build-Depends:« in ihrer Kontrolldatei, welches die " "Namen der zusätzlichen Pakete enthält, die für das Erzeugen des Paketes aus " "dem Quellcode nötig sind. Einige grundlegende Pakete werden ebenfalls " "benötigt, siehe , bevor Sie fortfahren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1415 msgid "" "APT has a simple way of downloading these packages. Just run apt-get " "build-dep package, where `package' is the name of the package you're " "going to build. For example:" msgstr "" "APT bietet eine einfache Möglichkeit diese Pakete herunterzuladen. Führen " "Sie einfach apt-get build-dep Paket aus, wobei »Paket« für den " "Namen des Pakets, welches Sie erzeugen wollen, steht. Beispiel:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1427 #, no-wrap msgid "" "# apt-get build-dep gmc\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "The following NEW packages will be installed:\n" " comerr-dev e2fslibs-dev gdk-imlib-dev imlib-progs libgnome-dev libgnorba-dev\n" " libgpmg1-dev \n" "0 packages upgraded, 7 newly installed, 0 to remove and 1 not upgraded.\n" "Need to get 1069kB of archives. After unpacking 3514kB will be used.\n" "Do you want to continue? [Y/n]" msgstr "" "# apt-get build-dep gmc\n" "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig\n" "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:\n" " comerr-dev e2fslibs-dev gdk-imlib-dev imlib-progs libgnome-dev libgnorba-dev\n" " libgpmg1-dev \n" "0 aktualisiert, 7 neu installiert, 0 zu entfernen und 1 nicht aktualisiert.\n" "Es müssen 1069kB Archive geholt werden. Nach dem Auspacken werden 3514kB\n" "benutzt.\n" "Möchten Sie fortfahren? [J/n]" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1435 msgid "" "The packages that will be installed are the packages needed in order for " "gmc to be built correctly. It's important to note that " "this command doesn't download the source package of the program to be " "compiled. You will therefore need to run apt-get source separately " "to get it." msgstr "" "Die Pakete, die installiert werden, werden gebraucht, um gmc korrekt zu erzeugen. Es ist wichtig zu beachten, dass dieser Befehl " "nicht das Quellpaket des zu bauenden Programms herunterlädt. Sie müssen " "hierfür zusätzlich apt-get source ausführen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1442 msgid "" "If all you want is checking what packages are needed to build a given " "package, there's a showpkg method for apt-cache " # FIXME ~~~~~~~showsrc? "command (see , which will show, among other informations, " # FIXME ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~really? ~information "the Build-Depends line that lists those packages." msgstr "" "Falls Sie nur feststellen möchten, welche Pakete zum Bau eines bestimmten " "Paketes benötigt werden, gibt es eine Methode showpkg des Befehls " "apt-cache (siehe ), die neben anderer " "Informationene die Zeile Build-Depends aufführt, die ihrerseits die " "erforderlichen Pakete auflistet." # type: #: apt-howto.en.sgml:1446 #, no-wrap msgid "# apt-cache showsrc package" msgstr "# apt-cache showsrc Paket" # type: #: apt-howto.en.sgml:1451 msgid "Building a debuging package" # FIXME ~~~~~~~~debugging msgstr "Ein Paket zur Fehlersuche bauen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1455 msgid "" "If you want to build a package for debuging purposes to, for example, report " # FIXME ~~~~~~~~debugging "a bug -- or fix one, you can use simple environment variables that are " "supported by most Debian packages." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket zum Zwecke der Fehlersuche bauen wollen, zum Beispiel um " "einen Fehler zu melden -- oder zu reparieren, können Sie einfache " "Umgebungsvariablen benutzen, die von den meisten Debian-Paketen unterstützt " "werden." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1464 msgid "" "To build a package which contains unstriped binaries

Debian " "usually strips all the binaries and libraries it ships. That means that all " "the debug symbols are removed.

all you need to do is prefix " "it with DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip. Optimizations can also make " "debuging harder, so you can disable them by adding the noopt string " # FIXME ~debugging "to the DEB_BUILD_OPTIONS variable too. Example:" msgstr "" "Um ein Paket zu bauen, das ungestrippte

Debian strippt für " "gewöhnlich alle ausgelieferten Binärdateien und Bibliotheken. Das heißt, " "dass alle Symbole zur Fehlersuche entfernt werden.

" "Binärdateien enthält, müssen Sie dem Bau-Befehl nur DEB_BUILD_OPTIONS=" "nostrip voranstellen. Optimierungen können ebenfalls die Fehlersuche " "erschweren, deshalb können Sie sie durch Hinzufügen von noopt zu " "der Variablen DEB_BUILD_OPTIONS ebenfalls deaktivieren. Ein Beispiel:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1468 #, no-wrap msgid "$ DEB_BUILD_OPTIONS=\"nostrip noopt\" dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b" msgstr "$ DEB_BUILD_OPTIONS=\"nostrip noopt\" dpkg-buildpackage -rfakeroot -uc -b" # type: #: apt-howto.en.sgml:1473 msgid "Customizing package build options" msgstr "Anpassen von Optionen des Paket-Baus" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1479 msgid "" "If what you want is to customize the way the package is built you'll have to " "go about editing the debian/rules file. This means: inside the " "main directory created when the source package is extracted there will be a " "debian directory, which contains many files. One of them is " "special: the rules file." msgstr "" "Wenn Sie die Art und Weise anpassen wollen, wie das Paket gebaut wird, müssen " "Sie daran gehen, die Datei debian/rules zu editieren. Dies " "heißt: Innerhalb des Hauptverzeichnisses, das erzeugt wird wenn das " "Quellpaket entpackt wird, ist ein Verzeichnis debian, das viele " "Dateien enthält. Eine davon ist besonders: Die Datei rules." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1487 msgid "" "This file is usually a Makefile that has targets to configure, build, " "install and create the package. For example, if I want to have the " "luola

A very nice ship-fighting game that " "lacks network play. Any takers? =)

built without sound I can, " "after downloading and extracting its source edit the debian/rules file that looks like this:" msgstr "" "Diese Datei ist für gewöhnlich ein Makefile, das Ziele hat zum " "Konfigurieren, Bauen, Installieren und Erzeugen des Pakets. Falls Sie zum " "Beispiel das Paket luola

Ein sehr nettes " "Kampfspiel mit Schiffen, dem ein Netzwerk-Modus fehlt. Irgendwelche " "Mitspieler?

ohne Sound bauen wollen, kann ich, nachdem ich " "seine Quellen heruntergeladen und entpackt habe, die Datei " "debian/rules editieren, die wie folgt aussieht:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1506 #, no-wrap msgid "" "[...]\n" "configure: configure-stamp\n" "configure-stamp:\n" "\tdh_testdir\n" "\t# Add here commands to configure the package.\n" "\t./configure $(confflags) \\\n" "\t\t--prefix=/usr \\\n" "\t\t--mandir=share/man \\\n" "\t\t--infodir=share/info \\\n" "\t\t--datadir=share/games \\\n" "\t\t--bindir=games \\\n" "\t\t--enable-sound\n" "#\t\t --enable-sdl-gfx\t\n" "\n" "\ttouch configure-stamp\n" "[...]" msgstr "" "[...]\n" "configure: configure-stamp\n" "configure-stamp:\n" "\tdh_testdir\n" "\t# Add here commands to configure the package.\n" "\t./configure $(confflags) \\\n" "\t\t--prefix=/usr \\\n" "\t\t--mandir=share/man \\\n" "\t\t--infodir=share/info \\\n" "\t\t--datadir=share/games \\\n" "\t\t--bindir=games \\\n" "\t\t--enable-sound\n" "#\t\t --enable-sdl-gfx\t\n" "\n" "\ttouch configure-stamp\n" "[...]" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1513 msgid "" "See the --enable-sound switch? If I remove it or replace it with " "--disable-sound and then rebuild the package using the technique " "described on I'll have a luola package that is built " "with no sound." msgstr "" "Sehen Sie den Schalter --enable-sound? Falls ich ihn entferne oder " "durch --disable-sound ersetze und dann das Paket unter Benutzung " "der in beschriebenen Technik neu baue, habe ich ein " "luola-Paket, das ohne Sound gebaut wurde." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1523 msgid "" "If you really want to work with source packages on a daily basis I would " "suggest reading the and the , mainly. Other documentation " "available from the may be useful too." msgstr "" "Wenn Sie wirklich auf einer täglichen Basis mit Quellpaketen arbeiten " "möchten, würde ich hauptsächlich das Lesen des (Führer für " "neue Debian-Betreuer) und des (Debian-Richtlinien-Handbuch) vorschlagen. " "Andere in der (Debians Entwicklerecke) verfügbare Dokumentation " "mag ebenfalls nützlich sein." # type: #: apt-howto.en.sgml:1527 msgid "But hey, I do not want to use the Debian stuff!" msgstr "Aber heh, ich will den Debian-Kram nicht benutzen!" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1535 msgid "" "Sometimes, people want to use a specific version of a program available only " "on source code, with no Debian package. But the packaging system can be a " "trouble when doing this. Suppose you want to compile a new version of your " "email server. All is fine, but many packages in Debian depend on an MTA " "(Mail Transfer Agent). Since you installed something you compiled by " "yourself, the packaging system doesn't know about it." msgstr "" "Manchmal will man spezielle Versionen eines Programms benutzen, die nur als " "Quellcode verfügbar sind und nicht als Debian-Paket. Hier kann es allerdings " "Probleme mit dem Paket-System geben. Angenommen Sie wollen eine neue Version " "Ihres Mailservers kompilieren und alles klappt, aber viele Pakete in Debian " "hängen von einem MTA (Mail Transfer Agent) ab. Da etwas installiert wurde, " "was Sie selbst kompiliert haben, weiß das Paketsystem darüber nicht Bescheid." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1541 msgid "" "That's where equivs enters the scene. To use it, install " "the package with that name. Equivs creates an empty package that fullfills " "dependencies, making the package system believe that the dependencies are " "satisfied." msgstr "" "Hier kommt das equivs ins Spiel. Um es zu benutzen, " "installieren Sie das Paket mit diesem Namen. Es erstellt ein leeres Paket, " "das die Abhängigkeiten erfüllt und dem Paketsystem mitteilt, so dass es keine " "Probleme mit Abhängigkeiten gibt." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1548 msgid "" "Before we begin, it is good to remind you that there are safer ways of " "compiling a program which is already packaged for Debian with different " "options, and that one should not use equivs to replace dependencies if she " "doesn't know what she is doing. See for more information." msgstr "" "Bevor wir näher darauf eingehen, ist es wichtig, Sie darauf hinzuweisen, dass " "es sicherere Möglichkeiten gibt, Programme, für die in Debian schon Pakete " "existieren, mit anderen Optionen zu kompilieren und man equivs nicht " "benutzen sollte, um Abhängigkeiten zu entfernen, ohne genau zu wissen, was " "man tut. Siehe für nähere Informationen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1555 msgid "" "Let's continue with the MTA example, you just installed your new compiled " "postfix and goes on for installing mutt. " "Suddenly you discover that mutt wants to install another " "MTA. But you already have yours." msgstr "" "Lassen Sie uns mit dem MTA-Beispiel fortfahren. Sie haben also gerade Ihren " "frisch kompilierten postfix installiert und wollen nun " "mutt (ein Mailprogramm) installieren. Plötzlich stellen " "Sie fest, dass mutt einen anderen MTA installieren möchte, " "obwohl Sie schon Ihren selbstkompilierten laufen haben." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1558 msgid "Go to some directory (/tmp, for example) and run:" msgstr "" "Wechseln Sie in irgendein Verzeichnis (z.B. /tmp), und führen " "Sie folgendes aus:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1563 #, no-wrap msgid "# equivs-control name" msgstr "# equivs-control Name" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1569 msgid "" "Replace name for the name of the control file you want to create. " "The file will be created as the following:" msgstr "" "Ersetzen Sie Name durch den Namen der Kontrolldatei, die Sie " "erstellen wollen. Die Datei wird wie folgt erstellt:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1594 #, no-wrap msgid "" "Section: misc\n" "Priority: optional\n" "Standards-Version: 3.5.10\n" " \n" "Package: <enter package name; defaults to equivs-dummy>\n" "Version: <enter version here; defaults to 1.0>\n" "Maintainer: Your Name <yourname@foo.com>\n" "Pre-Depends: <packages>\n" "Depends: <packages>\n" "Recommends: <packages>\n" "Suggests: <package>\n" "Provides: <(virtual)package>\n" "Architecture: all\n" "Copyright: <copyright file; defaults to GPL2>\n" "Changelog: <changelog file; defaults to a generic changelog>\n" "Readme: <README.Debian file; defaults to a generic one>\n" "Extra-Files: <additional files for the doc directory, commaseperated>\n" "Description: <short description; defaults to some wise words>\n" " long description and info\n" " .\n" " second paragraph" msgstr "" "Section: misc\n" "Priority: optional\n" "Standards-Version: 3.0.1\n" "\n" "Package: <Paketname; wenn nicht angegeben: equivs-dummy>\n" "Version: <Versionsnummer; wenn nicht angegeben: 1.0>\n" "Maintainer: <Ihr Name mit E-Mail-Adresse; wenn nicht angegeben: Benutzername >\n" "Pre-Depends: <Pakete>\n" "Depends: <Pakete>\n" "Recommends: <Pakete>\n" "Suggests: <Pakete>\n" "Provides: <(virtuelles) Paket>\n" "Architecture: all\n" "Copyright: <copyright Datei; normalerweise GPL2>\n" "Changelog: <changelog file; normalerweise ein generisches Changelog>\n" "Readme: <README.Debian file; wenn nicht angegeben, ebenfalls ein generisches>\n" "Extra-Files: <Zusätzliche Dateien für das doc-Verzeichnis, durch Komma getrennt>\n" "Description: <kurze Beschreibung; Standard ist \"some wise words\">\n" " Lange Beschreibung und Info\n" " .\n" " Zweiter Absatz" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1601 msgid "" "We just need modify this to do what we want. Have a look at the field's " "format and at their descriptions, there's no need to explain each one here, " "let's look at an example instead:" msgstr "" "Nun muss das so angepaßt werden, dass es tut, was wir wollen. Gucken Sie sich " "die Felder und ihre Beschreibungen an, es ist nicht nötig, jedes einzelne " "hier zu erklären, lassen Sie uns stattdessen ein Beispiel ansehen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1613 #, no-wrap msgid "" "Section: misc\n" "Priority: optional\n" "Standards-Version: 3.0.1\n" "\n" "Package: mta-local\n" "Conflicts: mail-transport-agent\n" "Replaces: mail-transport-agent\n" "Provides: mail-transport-agent" msgstr "" "Section: misc\n" "Priority: optional\n" "Standards-Version: 3.0.1\n" "\n" "Package: mta-local\n" "Conflicts: mail-transport-agent\n" "Replaces: mail-transport-agent\n" "Provides: mail-transport-agent" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1621 msgid "" "Yes, that's all. mutt depends on mail-transport-" "agent, that is a virtual package provided by all MTAs, mta-local " "\"registers\" itself as an mail-transport-agent using the Provides field." msgstr "" "Das war es schon. mutt hängt von mail-transport-" "agent ab, was ein virtuelles Paket ist, was alle MTAs liefern; " "mta-local meldet sich selbst unter Benutzung des Feldes »Provides« (Liefert) " "als ein mail-transport-agent an." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1627 msgid "" "The Conflicts and Replaces fields are needed, too, so that " "APT and dpkg will understand they should remove " "the currently installed MTA package in favour of the new one you're " "installing." msgstr "" "Die Felder Conflicts (Kollidiert) und Replaces (Ersetzt) " "werden ebenfalls benötigt, so dass APT und dpkg " "wissen, dass sie das aktuell installiert MTA-Paket zugunsten des neuen, das " "Sie installieren, entfernen sollten." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1630 msgid "Now you only need to build the package:" msgstr "Nun muss das Paket nur noch gebaut werden:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1656 #, no-wrap msgid "" "# equivs-build name\n" "dh_testdir\n" "touch build-stamp\n" "dh_testdir\n" "dh_testroot\n" "dh_clean -k\n" "# Add here commands to install the package into debian/tmp.\n" "touch install-stamp\n" "dh_testdir\n" "dh_testroot\n" "dh_installdocs\n" "dh_installchangelogs\n" "dh_compress\n" "dh_fixperms\n" "dh_installdeb\n" "dh_gencontrol\n" "dh_md5sums\n" "dh_builddeb\n" "dpkg-deb: building package `name' in `../name_1.0_all.deb'.\n" "\n" "The package has been created.\n" "Attention, the package has been created in the current directory," msgstr "" "# equivs-build name\n" "dh_testdir\n" "touch build-stamp\n" "dh_testdir\n" "dh_testroot\n" "dh_clean -k\n" "# Add here commands to install the package into debian/tmp.\n" "touch install-stamp\n" "dh_testdir\n" "dh_testroot\n" "dh_installdocs\n" "dh_installchangelogs\n" "dh_compress\n" "dh_fixperms\n" "dh_installdeb\n" "dh_gencontrol\n" "dh_md5sums\n" "dh_builddeb\n" "dpkg-deb: Baue Paket »Name« in »../Name_1.0_all.deb«.\n" "\n" "The package has been created.\n" "Attention, the package has been created in the current directory," # type:

#: apt-howto.en.sgml:1660 msgid "" "And install the resulting .deb. See ." msgstr "" "Und installieren Sie das erzeugte .deb (siehe ." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1666 msgid "" "As one can see, there are several uses for equivs. One can even " "create a my-favorites package, which depends on the programs you " "usually installs, for example. Just free your imagination, although being " "carefull." msgstr "" "Wie man erkennen kann, gibt es verschiedene Anwendungen für " "equivs. Man könnte sogar ein Favoriten-Paket " "erstellen, was von den Paketen abhängt, die Sie normalerweise installieren. " "Lassen Sie Ihren Vorstellungen einfach freien Lauf, aber seien Sie " "vorsichtig." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1670 msgid "" "It is important to note that there are example control files in /usr/" "share/doc/equivs/examples. Check them out." msgstr "" "Es ist wichtig zu erwähnen, dass es in /usr/share/doc/equivs/examples einige Beispiel-Kontrolldateien gibt. Werfen Sie mal einen Blick " "darauf." # type: #: apt-howto.en.sgml:1675 msgid "Getting information about packages." msgstr "Informationen über Pakete bekommen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1680 msgid "" "There are some front-end programs for the APT system that make it " "significantly easier to get listings of packages that are available for " "installation or are already installed, as well as to find out what section a " "package is in, what its priority is, what its description is, etc." msgstr "" "Es gibt einige Front-End Programme für das APT-System, die es signifikant " "einfacher machen, Listen über verfügbare oder schon installierte Pakete zu " "bekommen oder auch herauszufinden, zu welcher Sektion ein Paket gehört, " "welche Priorität es hat, wie seine Beschreibung lautet, usw." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1684 msgid "" "But... our goal here is to learn how to use pure APT. So how can you find " "out the name of a package that you want to install?" msgstr "" "Unser Ziel aber hier ist, APT selbst benutzen zu lernen. Wie können wir also " "den Namen eines Paketes herausfinden, welches wir installieren wollen?" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1687 msgid "" "That's what this chapter intends to answer. Let's check out our options." msgstr "" "Dies ist es, was diese Kapitel beantworten möchte. Lassen Sie uns unsere " "Optionen austesten." # type: #: apt-howto.en.sgml:1690 msgid "Discovering package names" msgstr "Paketnamen entdecken" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1694 msgid "" "For example, suppose that you want to reminisce about the good old days of " "the Atari 2600. You want to use APT to install an Atari emulator, and then " "download some games. You can do:" msgstr "" "Angenommen, Sie wollen die alten Zeiten des Atari 2600 wieder aufleben " "lassen. Sie möchten APT benutzen, um einen Atari-Emulator zu installieren " "und dann Spiele herunterladen. Sie haben folgende Möglichkeit:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1702 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search atari\n" "p atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on no\n" "p atari800 - Atari emulator for X/curses/SDL\n" "p console-keymaps-atari - Keymaps for Atari keyboards." msgstr "" "$ aptitude search atari\n" "p atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on no\n" "p atari800 - Atari emulator for X/curses/SDL\n" "p console-keymaps-atari - Keymaps for Atari keyboards." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1714 msgid "" "We find several packages related to what we're looking for, together with " "brief descriptions. The p letter at the begining of the line is " "similar to the notation used inside the curses UI aptitude uses. It means, " "thus, that the package is not installed. Important to notice that aptitude " "only searches package names by default. You can use all the search options " "provided by aptitude, which you can discover by reading the aptitude's User " "Manual. To search the descriptions, for example, you could use:" msgstr "" "Wir finden einige Pakete, die zu dem, was wir suchen, in Beziehung stehen, " "zusammen mit kurzen Beschreibungen. Der Buchstabe »p« am " "Zeilenanfang ist ähnlich der Notation, die in aptitudes Curses " "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Er bedeutet also, dass das Paket nicht " "installiert ist. Es ist wichtig zu beachten, dass aptitude " "standardmäßig nur Paketnamen durchsucht. Sie können alle Such-Optionen " "benutzen, die aptitude bereitstellt, die Sie im " "Benutzerhandbuch finden können. Um zum Beispiel die Beschreibungen zu " "durchsuchen, können Sie folgendes benutzen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1728 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search ~datari \n" "p aranym - Atari Running on Any Machine\n" "p atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on no\n" "p atari800 - Atari emulator for X/curses/SDL\n" "p circuslinux - The clowns are trying to pop balloons to\n" "p circuslinux-data - Data files for circuslinux\n" "p console-keymaps-atari - Keymaps for Atari keyboards.\n" "[...]\n" "p stella - Atari 2600 Emulator for SDL & X windows\n" "[...]" msgstr "" "$ aptitude search ~datari \n" "p aranym - Atari Running on Any Machine\n" "p atari-fdisk-cross - Partition editor for Atari (running on no\n" "p atari800 - Atari emulator for X/curses/SDL\n" "p circuslinux - The clowns are trying to pop balloons to\n" "p circuslinux-data - Data files for circuslinux\n" "p console-keymaps-atari - Keymaps for Atari keyboards.\n" "[...]\n" "p stella - Atari 2600 Emulator for SDL & X windows\n" "[...]" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1735 msgid "" "Now, that returned many more packages, as we can see. Now that we found a " "list of possible solutions to our problem, let's go deeper into them:" msgstr "" "Wie wir sehen, werden jetzt viel mehr Pakete zurückgegeben. Nun, da wir " "eine Liste möglicher Lösungen für unser Problem gefunden haben, lassen Sie " "uns einen Schritt tiefer gehen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1751 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude show stella\n" "Package: atari-fdisk-cross\n" # FIXME ~~~~~~~~~~~~~~~~~not stella??? "Version: 0.7.1-5\n" "Priority: extra\n" "Section: otherosfs\n" "Maintainer: Roman Hodek <roman@hodek.net$gt;\n" # FIXME ~& "Uncompressed Size: 106k\n" "Description: Partition editor for Atari (running on non-Atari)\n" " Atari-fdisk allows you to create and edit the partition table of a disk\n" " partitioned in Atari format. It supports both the AHDI 5.0 and ICD variations\n" " of the Atari format. It is an interactive tool with a menu similar to PC\n" " fdisk, and also supports most options of PC fdisk." msgstr "" "$ aptitude show stella\n" "Paket: stella\n" "Zustand: nicht installiert\n" "Version: 2.2-1\n" "Priorität: optional\n" "Bereich: contrib/otherosfs\n" "Verwalter: Mario Iseli <admin@marioiseli.com>\n" "Unkomprimierte Größe: 2998k\n" "Hängt ab von: libc6 (>= 2.3.5-1), libgcc1 (>= 1:4.1.0), libpng12-0 (>=\n" " 1.2.8rel), libsdl1.2debian (> 1.2.7+1.2.8), libstdc++6 (>= 4.1.0),\n" " zlib1g (>= 1:1.2.1)\n" "Beschreibung: Atari 2600 Emulator for SDL & X windows\n" " Stella is a portable emulator of the old Atari 2600 video-game console written\n" " in C++. You can play most Atari 2600 games with it. \n" " \n" " Homepage: http://stella.sf.net/\n" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1760 msgid "" "In this output you have many details about the package that you want (or " "don't want) to install, together with the full description of the package. " "You can also use the apt-cache program to get informations like " # FIXME ~~~information "those. If you choose this tool, it will be able to show multiple versions of " "a package that are available, for example:" msgstr "" "Mit dieser Ausgabe erhalten Sie eine Menge Details über das Paket, das Sie " "installieren wollen (oder nicht wollen) inklusive der vollständigen " "Beschreibung des Pakets. Sie können auch das Programm apt-cache " "benutzen, um solche Informationen zu bekommen. Falls Sie dieses Werkzeug " "benutzen, ist es fähig mehrere verfügbare Versionen eines Paketes " "anzuzeigen, zum Beispiel:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1798 #, no-wrap msgid "" "$ apt-cache show muine\n" "Package: muine\n" "Version: 0.5.0-1\n" "Priority: optional\n" "Section: gnome\n" "Maintainer: Link Dupont <link@subpop.net>\n" "Depends: gstreamer-gconf (>= 0.6.4), libatk1.0-0 (>= 1.4.1), libbonobo2-0 (>= 2.4.3), libc6 (>= 2.3.2.ds1-4), libflac4, libgconf2-4 (>= 2.4.0.1), libgdbm3, libglib2.0-0 (>= 2.2.3), libgnomevfs2-0 (>= 2.4.1), libgnomevfs2-common (>= 2.4.1), libgstreamer0.6-0 (>= 0.6.1-2), libgtk2.0-0 (>= 2.2.1), libid3tag0 (>= 0.15.0b), libogg0 (>= 1.1.0), liborbit2 (>= 1:2.8.0), libpango1.0-0 (>= 1.2.1), libvorbis0a (>= 1.0.1), libvorbisfile3 (>= 1.0.1), libxml2 (>= 2.6.7), zlib1g (>= 1:1.2.1), gconf2 (>= 2.4.0), mono-jit (>= 0.30) | cli-virtual-machine, gtk-sharp (>= 0.17), gconf-sharp (>= 0.17), gnome-sharp (>= 0.17)\n" "Architecture: i386\n" "Filename: ./pool/main/m/muine/muine_0.5.0-1_i386.deb\n" "Size: 164314\n" "Installed-Size: 692\n" "MD5sum: 9885f13e5ef4f76b3bf6fe7bb3ea8634\n" "Description: Simple music player\n" " Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to\n" " allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs.\n" " Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music\n" " management application.\n" " \n" "Package: muine\n" "Priority: optional\n" "Section: gnome\n" "Installed-Size: 492\n" "Maintainer: Link Dupont <link@subpop.net>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 0.4.0-8\n" "Depends: gstreamer-gconf (>= 0.6.4), libatk1.0-0 (>= 1.4.1), libbonobo2-0 (>= 2.4.3), libc6 (>= 2.3.2.ds1-4), libflac4, libgconf2-4 (>= 2.4.0.1), libgdbm3, libglib2.0-0 (>= 2.2.3), libgnomevfs2-0 (>= 2.4.1), libgnomevfs2-common (>= 2.4.1), libgstreamer0.6-0 (>= 0.6.1-2), libgtk2.0-0 (>= 2.2.1), libid3tag0 (>= 0.15.0b), libogg0 (>= 1.1.0), liborbit2 (>= 1:2.8.0), libpango1.0-0 (>= 1.2.1), libvorbis0a (>= 1.0.1), libvorbisfile3 (>= 1.0.1), libxml2 (>= 2.6.6), zlib1g (>= 1:1.2.1), gconf2 (>= 2.4.0), mono-jit (>= 0.30) | cli-virtual-machine, gtk-sharp (>= 0.16), gconf-sharp (>= 0.16), gnome-sharp (>= 0.16)\n" "Filename: pool/main/m/muine/muine_0.4.0-8_i386.deb\n" "Size: 139864\n" "MD5sum: e746709ad6a6fcc1e9c46b46b3d6e5b2\n" "Description: Simple music player\n" " Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to\n" " allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs.\n" " Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music\n" " management application." msgstr "" "$ apt-cache show muine\n" "Package: muine\n" "Version: 0.5.0-1\n" "Priority: optional\n" "Section: gnome\n" "Maintainer: Link Dupont <link@subpop.net>\n" "Depends: gstreamer-gconf (>= 0.6.4), libatk1.0-0 (>= 1.4.1), libbonobo2-0 (>= 2.4.3), libc6 (>= 2.3.2.ds1-4), libflac4, libgconf2-4 (>= 2.4.0.1), libgdbm3, libglib2.0-0 (>= 2.2.3), libgnomevfs2-0 (>= 2.4.1), libgnomevfs2-common (>= 2.4.1), libgstreamer0.6-0 (>= 0.6.1-2), libgtk2.0-0 (>= 2.2.1), libid3tag0 (>= 0.15.0b), libogg0 (>= 1.1.0), liborbit2 (>= 1:2.8.0), libpango1.0-0 (>= 1.2.1), libvorbis0a (>= 1.0.1), libvorbisfile3 (>= 1.0.1), libxml2 (>= 2.6.7), zlib1g (>= 1:1.2.1), gconf2 (>= 2.4.0), mono-jit (>= 0.30) | cli-virtual-machine, gtk-sharp (>= 0.17), gconf-sharp (>= 0.17), gnome-sharp (>= 0.17)\n" "Architecture: i386\n" "Filename: ./pool/main/m/muine/muine_0.5.0-1_i386.deb\n" "Size: 164314\n" "Installed-Size: 692\n" "MD5sum: 9885f13e5ef4f76b3bf6fe7bb3ea8634\n" "Description: Simple music player\n" " Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to\n" " allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs.\n" " Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music\n" " management application.\n" " \n" "Package: muine\n" "Priority: optional\n" "Section: gnome\n" "Installed-Size: 492\n" "Maintainer: Link Dupont <link@subpop.net>\n" "Architecture: i386\n" "Version: 0.4.0-8\n" "Depends: gstreamer-gconf (>= 0.6.4), libatk1.0-0 (>= 1.4.1), libbonobo2-0 (>= 2.4.3), libc6 (>= 2.3.2.ds1-4), libflac4, libgconf2-4 (>= 2.4.0.1), libgdbm3, libglib2.0-0 (>= 2.2.3), libgnomevfs2-0 (>= 2.4.1), libgnomevfs2-common (>= 2.4.1), libgstreamer0.6-0 (>= 0.6.1-2), libgtk2.0-0 (>= 2.2.1), libid3tag0 (>= 0.15.0b), libogg0 (>= 1.1.0), liborbit2 (>= 1:2.8.0), libpango1.0-0 (>= 1.2.1), libvorbis0a (>= 1.0.1), libvorbisfile3 (>= 1.0.1), libxml2 (>= 2.6.6), zlib1g (>= 1:1.2.1), gconf2 (>= 2.4.0), mono-jit (>= 0.30) | cli-virtual-machine, gtk-sharp (>= 0.16), gconf-sharp (>= 0.16), gnome-sharp (>= 0.16)\n" "Filename: pool/main/m/muine/muine_0.4.0-8_i386.deb\n" "Size: 139864\n" "MD5sum: e746709ad6a6fcc1e9c46b46b3d6e5b2\n" "Description: Simple music player\n" " Muine is an innovative music player. It has a simple interface designed to\n" " allow the user to easily construct playlists from albums and/or single songs.\n" " Its goal is to be simply a music player, not to become a robust music\n" " management application." # type: #: apt-howto.en.sgml:1803 msgid "For more general information about a package, you can use:" msgstr "" "Für allgemeinere Informationen über ein Paket können Sie folgendes benutzen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1818 #, no-wrap msgid "" "# apt-cache showpkg penguin-command\n" "Package: penguin-command\n" "Versions: \n" "1.4.5-1(/var/lib/apt/lists/download.sourceforge.net_debian_dists_unstable_main_binary-i386_Packages)(/var/lib/dpkg/status)\n" "\n" "Reverse Depends: \n" "Dependencies: \n" "1.4.5-1 - libc6 (2 2.2.1-2) libpng2 (0 (null)) libsdl-mixer1.1 (2 1.1.0) libsdl1.1 (0 (null)) zlib1g (2 1:1.1.3) \n" "Provides: \n" "1.4.5-1 - \n" "Reverse Provides:" msgstr "" "# apt-cache showpkg penguin-command\n" "Package: penguin-command\n" "Versions: \n" "1.4.5-1(/var/lib/apt/lists/download.sourceforge.net_debian_dists_unstable_main_binary-i386_Packages)(/var/lib/dpkg/status)\n" "\n" "Reverse Depends: \n" "Dependencies: \n" "1.4.5-1 - libc6 (2 2.2.1-2) libpng2 (0 (null)) libsdl-mixer1.1 (2 1.1.0) libsdl1.1 (0 (null)) zlib1g (2 1:1.1.3) \n" "Provides: \n" "1.4.5-1 - \n" "Reverse Provides: " # type:

#: apt-howto.en.sgml:1823 msgid "And to just find out what packages it depends on:" msgstr "Und um nur herauszufinden, von welchen Paketen es abhängt:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1834 #, no-wrap msgid "" "# apt-cache depends penguin-command\n" "penguin-command\n" " Depends: libc6\n" " Depends: libpng2\n" " Depends: libsdl-mixer1.1\n" " Depends: libsdl1.1\n" " Depends: zlib1g" msgstr "" "# apt-cache depends penguin-command\n" "penguin-command\n" " Depends: libc6\n" " Depends: libpng2\n" " Depends: libsdl-mixer1.1\n" " Depends: libsdl1.1\n" " Depends: zlib1g" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1840 msgid "" "In summary, we have a range of weapons we can use to find out the name of a " "package we want." msgstr "" "Zusammengefaßt haben wir eine handvoll Waffen, die wir benutzen können, um " "den Namen des Paketes herauszufinden, das wir installieren wollen." # type: #: apt-howto.en.sgml:1844 msgid "Using dpkg to find package names" msgstr "Paketnamen mit dpkg finden" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1849 msgid "" "One of the ways to locate the name of a package is to know the name of an " "important file found within the package. For example, to find the package " "that provides a particular \".h\" file you need for compilation you " "can run:" msgstr "" "Ein Weg, den Namen eines Pakets zu finden, ist, den Namen einer wichtigen " "Datei zu kennen, die sich in dem Paket befindet. Um zum Beispiel das Paket " "zu finden, welches eine bestimmte ».h« Datei enthält, die für das " "Kompilieren eines Programms benötigt wird, ist folgendes auszuführen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1857 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -S stdio.h\n" "libc6-dev: /usr/include/stdio.h\n" "libc6-dev: /usr/include/bits/stdio.h\n" "perl: /usr/lib/perl/5.6.0/CORE/nostdio.h" msgstr "" "# dpkg -S stdio.h\n" "libc6-dev: /usr/include/stdio.h\n" "libc6-dev: /usr/include/bits/stdio.h\n" "perl: /usr/lib/perl/5.6.0/CORE/nostdio.h" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1862 msgid "or:" msgstr "oder:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1868 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -S /usr/include/stdio.h\n" "libc6-dev: /usr/include/stdio.h" msgstr "" "# dpkg -S /usr/include/stdio.h\n" "libc6-dev: /usr/include/stdio.h" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1881 msgid "" "Notice that this method only works to find package names of packages that " "are installed in your system. You'll have to use auto-apt (see " ") or apt-file (see ) " "to search for files on packages which are not installed. You can also take a " "look at the website. To list the names of packages installed on your " "system, which is useful, for example, if you plan to clean up your hard " "drive, you can run:" msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Methode nur Paketnamen von Paketen findet, die auf " "Ihrem System installiert sind. Sie müssen auto-apt (siehe " ") oder apt-file (siehe " ") benutzen, um nach Dateien in nicht-installierten " "Paketen zu suchen. Sie können auch einen Blick auf das Webangebot " " " "werfen. Um die Namen der auf Ihrem System installierten Pakete aufzulisten, " "was zum Beispiel nützlich ist, falls Sie planen, Ihre Festplatte " "aufzuräumen, können Sie folgendes ausführen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1887 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -l | grep mozilla\n" "ii mozilla-browse 0.9.6-7 Mozilla Web Browser" msgstr "" "# dpkg -l | grep mozilla\n" "ii mozilla-browse 0.9.6-7 Mozilla Web Browser" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1892 msgid "" "The problem with this command is that it can \"break\" the package name. In " "the example above, the full name of the package is mozilla-browser. " "To fix this, you can use the COLUMNS environment variable this way:" msgstr "" "Das Problem mit diesem Befehl ist, dass er Paketnamen »brechen« kann. Im " "obigen Beispiel ist der ganze Name des Pakets mozilla-browser. Um " "das Problem zu beheben, können Sie die Umgebungsvariable COLUMNS " "folgendermaßen benutzen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1898 #, no-wrap msgid "" "$ COLUMNS=132 dpkg -l | grep mozilla\n" "ii mozilla-browser 0.9.6-7 Mozilla Web Browser - core and browser" msgstr "" "[kov]@[couve] $ COLUMNS=132 dpkg -l | grep mozilla\n" "ii mozilla-browser 0.9.6-7 Mozilla Web Browser - core and browser" # type: #: apt-howto.en.sgml:1903 msgid "How to discover to which package a file belongs" msgstr "Herausfinden, zu welchem Paket eine Datei gehört " # type:

#: apt-howto.en.sgml:1909 msgid "" "If you want to install a package, and you can't find out what it is called " "by searching with apt-cache, but know the filename of the " "program itself, or some other filename that belongs to the package, then you " "can use apt-file, which is included in the package of same name " "to find the package name. This is done like this:" msgstr "" "Wenn ein Paket installiert werden soll und Sie nicht herausfinden können, " "wie es heißt, indem Sie mit apt-cache suchen, aber den " "Dateinamen des Programms oder einer Datei, die zu dem Paket gehört kennen, " "können Sie apt-file benutzen, um den Dateinamen zu finden. Das " "wird folgendermaßen gemacht:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1914 #, no-wrap msgid "$ apt-file search filename" msgstr "$ apt-file search Dateinamen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1923 msgid "" "It works just like dpkg -S, but will also show you uninstalled " "packages that contain the file. It could also be used to find what packages " "contain necessary include files that are missing when compiling programs, " "although auto-apt is a much better method of solving such " "issues, see ." msgstr "" "Es funktioniert genau wie dpkg -S, es zeigt Ihnen aber auch nicht " "installierte Pakete, die die Datei enthalten. Man kann es auch dazu " "benutzen, benötigte include-Dateien, die beim Kompilieren von Programmen " "fehlen, zu installieren, allerdings ist auto-apt eine " "wesentlich bessere Methode solche Fälle zu lösen, siehe ." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1926 msgid "You can also list the contents of a package, by running:" msgstr "Man kann auch den Inhalt von Paketen auflisten:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1931 #, no-wrap msgid "$ apt-file list packagename" msgstr "$ apt-file list Paketname" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1938 msgid "" "apt-file keeps a database of which files all packages contain, " "just like auto-apt does and it needs to be up-to-date. This is done by " "running:" msgstr "" "apt-file hat genau wie auto-apt eine Datenbank über die Dateien " "aller Pakete und diese muss aktuell gehalten werden. Dies wird erledigt " "durch:" # type: #: apt-howto.en.sgml:1943 #, no-wrap msgid "# apt-file update" msgstr "# apt-file update" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1949 msgid "" "By default, apt-file uses the same database auto-apt is using, see ." msgstr "" "Standardmäßig benutzt apt-file die gleiche Datenbank wie " "auto-apt, siehe ." # type: #: apt-howto.en.sgml:1953 msgid "Information about packages on the Web" msgstr "Informationen über Pakete im Web" # type:

#: apt-howto.en.sgml:1958 msgid "" "There are lots of web resources with informations about the packages " # FIXME ~~~~~~~~~~~~information "available in the Debian distribution, most of them directed mainly towards " "Debian Developers, but many of them may be useful for users, too." msgstr "" "Es gibt viele Web-Resourcen mit Informationen über die in der " "Debian-Distribution verfügbaren Pakete, die meisten richten sich " "hauptsächlich an Debian-Entwickler, aber viele von ihnen können auch für " "Benutzer nützlich sein." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1969 msgid "" "The " "lets you search for packages that are available on the various architectures " "Debian supports and, also, search for the contents of all the Debian " "packages. There are information regarding dependencies and other " "relationships with packages. There are also links to download the source " "package and the binary package for all architectures. You can use a shortcut " "like http://packages.debian.org/packagename to have " "quick access links to a package." msgstr "" "Die " "(Paket-Seiten) lassen Sie nach Paketen suchen, die für die verschiedenen " "Architekturen, die Debian unterstützt, verfügbar sind, und auch nach dem " "Inhalt aller Debian-Pakete. Es gibt Informationen bezüglich " "Abhängigkeiten und anderer Beziehungengen mit anderen Paketen. Es gibt " "ebenso Links um Quell- und Binärpaket für alle Architekturen " "herunter zu laden. Sie können einen Shortcut http://packages.debian.org/" "Paketname benutzen, um schnellen Zugriff auf ein Paket " "zu bekommen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1981 msgid "" "The provides information about what happened to the package recently, what " "are the TODO itens, from a Debian maintainers point of view, provides a " # FIXME ~~~~~items "summary of bugs reported and some more very useful information. One of the " "nice things about the Package Tracking System is that it lets you \"subscribe" "\" to a package to follow all the emails that the maintainer usually " "receives about the package. This way you can follow the development of " "packages that are crucial for your work or play. The http://packages.qa." "debian.org/packagename shortcut works here, as well." msgstr "" "Das (Paket-Verfolgungs-System) liefert Informationen darüber, was kürzlich " "mit einem Paket geschehen ist, was die zu erledigenden Punkte aus der Sicht " "eines Debian-Betreuers sind, liefert eine Zusammenfassung der Fehlerberichte, " "und einige mehr sehr nützliche Informationen. Eines der netten Dinge des " "Paket-Verfolgungs-Systems ist die Möglichkeit, sich für ein Paket " "»einzuschreiben«, um alle E-Mails zu verfolgen, die gewöhnlich der Betreuer " "des Paketes bekommt. Auf diese Weise können Sie die Entwicklung der Pakete " "verfolgen, die entscheidend sind für Ihre Arbeit oder Ihr Hobby. Auch hier " "funktioniert der Shortcut http://packages.qa.debian.org/Paketname" "." # type:

#: apt-howto.en.sgml:1994 msgid "" "Finally, the provides information about known bugs in the packages distributed by " "Debian. This may be useful for you to find out why something does not work " "the way you expected and even find solutions or work-arounds through the bug " "logs. Also, read these pages and its documentation to be able to fill good " "bug reports for Debian. The http://bugs.debian.org/packagename shortcut also works here, as expected, but the BTS (Bug Tracking " "System) also accepts other very useful shortcuts like, for example, " "http://bugs.debian.org/src:packagename to show all bug " "reports on all binary packages provided by a given source package." msgstr "" "Schließlich liefert das (Fehler-Verfolgungs-System) Informationen über " "bekannte Fehler in den Paketen, die von Debian verteilt werden. Dies mag " "für Sie nützlich sein, um herauszufinden, warum etwas nicht so funktioniert, " "wie Sie erwarten, und sogar um Lösungen und Work-Arounds in den Fehler-" "Aufzeichnungen zu finden. Lesen Sie diese Seiten und ihre Dokumentation auch, " "um in der Lage zu sein, gute Fehlerberichte für Debian einreichen zu können. " "Der Shortcut http://bugs.debian.org/Paketname " "funktioniert auch hier wie erwartet, aber das BTS (Bug Tracking System) " "akzeptiert auch andere sehr nützliche Shortcuts, wie zum Beispiel " "http://bugs.debian.org/src:Paketname um alle " "Fehlerberichte aller Binärpakete, die vom angebenen Quellpaket geliefert " "werden, anzuzeigen." # type: #: apt-howto.en.sgml:2000 msgid "Tricks and Techniques" msgstr "Tricks und Techniken" # type: #: apt-howto.en.sgml:2001 msgid "How to install packages \"on demand\"" msgstr "Wie Pakete »nach Bedarf« installieren" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2008 msgid "" "You're compiling a program and, all of a sudden, boom! There's an error " "because it needs a .h file you don't have. The program auto-" "apt can save you from such scenarios, it is available in the package " "of the same name. It asks you to install packages if they're needed, " "stopping the relevant process and continuing once the package is installed." msgstr "" "Sie kompilieren gerade ein Programm, und wie aus heiterem Himmel - Boom! Es " "gibt einen Fehler, da eine .h Datei gebraucht wird, die Sie nicht " "haben. Das Programm auto-apt, enthalten im Paket desselben " "Namens, kann Sie vor solchen Szenarios bewahren. Es fragt, ob es die " "benötigten Pakete installieren soll, nachdem es den betroffenden Prozess " "gestoppt hat und führt ihn fort, wenn die relevanten Pakete installiert sind." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2011 msgid "What you do, basically, is run:" msgstr "Der Befehl sieht folgendermaßen aus:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2016 #, no-wrap msgid "# auto-apt run command" msgstr "# auto-apt run Befehl" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2022 msgid "" "Where command is the command to be executed that may need some " "unavailable file. For example:" msgstr "" "Wobei Befehl der Befehl ist, der ausgeführt werden soll und evtl. " "nicht vorhandene Dateien benötigt. Beispiel:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2027 #, no-wrap msgid "# auto-apt run ./configure" msgstr "# auto-apt run ./configure" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2034 msgid "" "It will then ask to install the needed packages and call apt-get " "automatically. If you're running X, a graphical interface will replace the " "default text interface." msgstr "" "Es wird fragen, ob die benötigten Pakete installiert werden sollen, und " "apt-get automatisch aufrufen. Wenn X läuft, ersetzt eine " "grafische Oberfläche die übliche Text-Oberfläche." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2040 msgid "" "Auto-apt keeps databases which need to be kept up-to-date in order for it to " "be effective. This is achieved by calling the commands auto-apt update, auto-apt updatedb and auto-apt update-local." msgstr "" "Auto-apt funktioniert mit einer Datenbank, welche aktuell gehalten werden " "muss, um effektiv zu funktionieren. Das erreicht man mit den Kommandos " "auto-apt update, auto-apt updatedb und auto-apt update-" "local." # type: #: apt-howto.en.sgml:2044 msgid "Caching packages" msgstr "Pakete zwischenspeichern" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2052 msgid "" "If you are dealing with several machines in a network it might be useful to " "have a package caching system, so that you will not have to download the " "packages for each machine. This manual will focus on the apt-proxy package, which does exactly that. Other solutions exist, like " "apt-cacher, though. You may want to try each one to " "choose the one that best fits your needs." msgstr "" "Falls Sie mehrere Maschinen in einem Netzwerk haben, wäre es nützlich ein " "System zur Paketzwischenlagerung zu haben, so dass Sie die Pakete nicht für " "jede Maschine herunterladen müssen. Diese Anleitung befasst sich mit dem " "Paket apt-proxy, das genau dies tut. Es gibt jedoch " "andere Lösungen, wie apt-cacher. Sie mögen jede " "ausprobieren wollen, um die auszuwählen, die am besten Ihren Bedürfnissen " "entspricht." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2057 msgid "" "First of all, install the apt-proxy package. It will " "register itself on inetd to listen for requests on port 9999, " "you may need to restart the inetd service." msgstr "" "Zuallererst installieren Sie das Paket apt-proxy. Es " "registriert sich beim inetd, um auf Anfragen auf Port 9999 zu " "warten, Sie mögen den Dienst inetd neustarten müssen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2064 msgid "" "Next you'll want to edit the /etc/apt-proxy/apt-proxy.conf " "file. It lists the real servers apt-proxy will use to download the package " "lists and packages from. You can use http, ftp and rsync as transfer " "methods. The file comes with a default \"backend\" that looks like this:" msgstr "" "Als nächstes werden Sie die Datei /etc/apt-proxy/apt-proxy.conf " "editieren wollen. Sie listet die wahren Server auf, von denen " "apt-proxy Paketlisten und Pakete herunterlädt. Sie können http, ftp " "und rsync als Transfermethoden benutzen. Die Datei hat ein Standard-" "»Backend«, das wie folgt aussieht:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2073 #, no-wrap msgid "" "add_backend /debian/ \\\n" " $APT_PROXY_CACHE/debian/ \\\n" " http://ftp.us.debian.org/debian/ \\\n" " http://ftp.de.debian.org/debian/ \\\n" " http://ftp.uk.debian.org/debian/ \\\n" " +ftp.us.debian.org::debian/" msgstr "" "add_backend /debian/ \\\n" " $APT_PROXY_CACHE/debian/ \\\n" " http://ftp.us.debian.org/debian/ \\\n" " http://ftp.de.debian.org/debian/ \\\n" " http://ftp.uk.debian.org/debian/ \\\n" " +ftp.us.debian.org::debian/" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2081 msgid "" "This means that whenever a client tries to get something from /debian/ " "apt-proxy will use its cache, the listed Debian http mirrors " "and one rsync server, which is preferred for downloading the package lists " "(the \"+\" sign means prefered for control files)." msgstr "" "Dies heißt, dass wann immer ein Client versucht, etwas aus /debian/" " zu bekommen, benutzt apt-proxy seinen " "Zwischenspeicher, die aufgelisteten HTTP-Spiegel und einen RSYNC-Server, " "von dem bevorzugt die Paketlisten heruntergeladen werden (Das Zeichen " "»+« bedeutet bevorzugt für Kontroll-Dateien)." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2087 msgid "" "How, then, a client will use this backend? By adding the following line at " "the /etc/apt/sources.list file at the clients (including the " "box in which apt-proxy is installed):" msgstr "" "Wie benutzt nun ein Client dieses Backend? Durch Hinzufügen folgender Zeile " "zur Datei /etc/apt/sources.list auf den Clients (einschließlich " "des Rechners, auf dem apt-proxy installiert ist):" # type: #: apt-howto.en.sgml:2091 #, no-wrap msgid "deb http://server:9999/debian/ stable main" msgstr "deb http://server:9999/debian/ stable main" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2101 msgid "" "The line looks much like a normal line. The difference here is you put your " "apt-proxy server where you would normally put an http or ftp mirror, uses a " "port value (9999) and then select the backend (/debian/). After having done " "all this initial setup update the list of packages at one of the machines " "and upgrade it first, so that it will only download a package one time. " "After the first machine is up-to-date update the others." msgstr "" "Die Zeile sieht sehr wie eine normal Zeile aus. Der Unterschied hier ist, " "dass Sie dort Ihren apt-proxy-Server setzen, wo Sie " "normalerweise einen HTTP- oder FTP-Spiegel setzen, dass Sie einen Port-Wert " "benutzen (9999) und dann das Backend auswählen (/debian/). Nachdem Sie all " "diese anfänglichen Einstellungen erledigt haben, updaten Sie die Paketliste " "auf einer der Maschinen und aktualisieren Sie sie, so dass sie nur ein " "Paket gleichzeitig herunterlädt. Nachdem die erste Maschine auf den " "aktuellen Stand gebracht wurde, aktualisieren Sie die anderen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2110 msgid "" "You can use the apt-proxy-import command to import the packages " "that are inside your current APT cache (/var/cache/apt/archives/) by running apt-proxy-import /var/cache/apt/archives. Notice " "that you must have run the update process in at least one client to initiate " "the apt-proxy's cache before using apt-proxy-import." msgstr "" "Sie können den Befehl apt-proxy-import benutzen, um die Pakete " "zu importieren, die sich in Ihrem aktuellen APT-Zwischenspeicher " "(/var/cache/apt/archives/ befinden, indem Sie " "apt-proxy-import /var/cache/apt/archives ausführen. Beachten Sie, dass " "Sie auf mindestens einem Client den Aktualisierungsprozeß durchführen " "müssen, um apt-proxys Zwischenspeicher zu initialisieren, bevor " "Sie apt-proxy-import benutzen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2117 msgid "" "You can learn more about apt-proxy by reading the comments that " "populate the /etc/apt-proxy/apt-proxy.conf file. To setup http " "and ftp proxies for apt-proxy to use, for example, you will " "find example configurations at the end of the file." msgstr "" "Sie können mehr über apt-proxy erfahren, indem Sie die " "Kommentare in der Datei /etc/apt-proxy/apt-proxy.conf lesen. " "Um zum Beispiel apt-proxy mit HTTP- und FTP-Proxies zu benutzen, " "finden Sie am Ende der Datei Beispielkonfigurationen." # type: #: apt-howto.en.sgml:2121 msgid "" "Deciding which mirror is the best to include in the sources.list file: " "netselect, netselect-apt" msgstr "" "Entscheidung - Welcher Spiegel ist der beste für die sources.list: netselect, " "netselect-apt" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2127 msgid "" "A very frequent question, mainly among the newest users, is: \"which Debian " "mirror to include in sources.list?\". There are many ways to decide " "which mirror. The experts probably have a script that measures the ping time " "through the several mirrors. But there's a program that does this for us: " "netselect." msgstr "" "Eine häufige Frage der meist neuen Benutzer ist: »Welchen Debian-Spiegel " "soll ich in die sources.list eintragen?«. Es gibt viele Wege, sich " "für einen Mirror zu entscheiden. Die Experten haben möglicherweise ein " "Skript, welches den Ping der verschiedenen Spiegel vergleicht. " "Aber es gibt ein Programm, das dies für uns erledigt: netselect." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2130 msgid "To install netselect, as usual:" msgstr "Man installiert netselect wie üblich:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2134 #, no-wrap msgid "# aptitude install netselect" msgstr "# aptitude install netselect" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2145 msgid "" "Executing it without parameters shows the help. Executing it with a space-" "separated list of hosts (mirrors), it will return a score and one of the " "hosts. This score takes in consideration the estimated ping time and the " "hops (hosts by which a network query will pass by to reach the destination) " "number and is inversely proportional to the estimated download speed (so, " "the lower, the better). The returned host is the one that had the lowest " "score (the full list of scores can be seen adding the -vv option). See this " "example:" msgstr "" "Wenn man es ohne Parameter ausführt, zeigt es seinen Hilfetext an. Führt man " "es mit einer durch Leerzeichen separierten Liste von Hostnamen (Spiegeln) " "aus, gibt es uns einen Hostnamen zusammen mit der einer Punktzahl zurück. " "Diese Punktzahl berücksichtigt die erwarteten Pingzeit und die Zahl der Hops " "(Rechner, die eine Netzwerkanfrage passiert, um ihren Zielort zu erreichen) " "und ist antiproportional zur erwarteten Downloadgeschwindigkeit (also je " "niedriger, desto besser). Angezeigt wird nur der Host mit der niedrigsten " "Punktzahl (Die ganze Liste der Mirrors kann mit der Option -vv angesehen " "werden). Zum Beispiel:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2151 #, no-wrap msgid "" "# netselect ftp.debian.org http.us.debian.org ftp.at.debian.org download.unesp.br ftp.debian.org.br\n" " 365 ftp.debian.org.br\n" "#" msgstr "" "# netselect ftp.debian.org http.us.debian.org ftp.at.debian.org download.unesp.br ftp.debian.org.br\n" " 365 ftp.debian.org.br\n" "#" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2159 msgid "" "This means that, from the mirrors included as parameters to netselect, " "ftp.debian.org.br was the best, with an score of 365. (Attention!! " "As it was done on my computer and the network topography is extremely " "different depending on the contact point, this value is not necessarily the " "right speed in other computers)." msgstr "" "Das bedeutet, dass von den Mirrors die als Parameter an netselect übergeben " "wurden, ftp.debian.org.br der beste war mit einer Punktzahl von " "365. (Achtung! Weil es auf meinem Computer ausgeführt wurde und die " "Netzwerktopographie extrem unterschiedlich und abhängig vom Standort des " "Computers ist, ist dieser Wert nicht notwendigerweise die richtige " "Geschwindigkeit für andere Computer)." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2164 msgid "" "Now, just put the fastest mirror found by netselect in the /etc/apt/" "sources.list file (see ) and follow the tips " "in ." msgstr "" "Jetzt tragen Sie einfach den schnellsten Spiegel in die Datei /etc/apt/" "sources.list ein (siehe ) und befolgen Sie die " "Tipps in ." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2167 msgid "" "Note: the list of mirrors may always be found in the file " "." msgstr "" "Hinweis: Die Liste der Spiegel ist immer auf zu finden." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2176 msgid "" "Beginning with the 0.3 version, netselect package includes the " "netselect-apt script, which makes the process above " # FIXME now in a package by itself "automatic. Just enter the distribution tree as parameter (the default is " "stable) and the sources.list file will be generated with the best " "main mirror and will be saved under the current directory. The following " "example generates a sources.list of the stable distribution:" msgstr "" "Ab Version 0.3 enthält das netselect-Paket das netselect-apt-Script, das obigen Prozess automatisiert. Übergeben Sie einfach die " "Distribution als Parameter (Der Standardwert ist stable) und die sources." "list wird mit den besten »main«- Spiegeln generiert und " "im aktuellen Verzeichnis gespeichert. Das folgende Beispiel generiert eine " "sources.list für die stabile Distribution:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2186 #, no-wrap msgid "" "# ls sources.list\n" "ls: sources.list: File or directory not found\n" "# netselect-apt stable\n" "(...)\n" "# ls -l sources.list\n" # FIXME output below is not '-l' "sources.list\n" "#" msgstr "" "# ls sources.list\n" "ls: sources.list: File or directory not found\n" "# netselect-apt stable\n" "(...)\n" "# ls -l sources.list\n" "sources.list\n" "#" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2192 msgid "" "Remember: the sources.list file is generated under " "the current directory, and must be moved to the /etc/apt directory." msgstr "" "Hinweis: Die sources.list wird im aktuellen " "Verzeichnis erzeugt und muss nach /etc/apt verschoben werden." # type: #: apt-howto.en.sgml:2196 msgid "Removing unused locale files: localepurge" msgstr "Entfernen von unbenutzten locale-Dateien: localepurge" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2200 msgid "" "Many Debian users use only one locale. A Brazilian Debian user, for example, " "usually uses the pt_BR locale all the time and doesn't care about " "the es one." msgstr "" "Viele Debian-Benutzer verwenden nur ein locale (Spracheinstellung). Ein " "brasilianischer Debian-Benutzer benutzt z.B. vermutlich immer das " "brasilianische pt_BR-locale und interessiert sich nicht für das " "spanische es-locale." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2205 msgid "" "localepurge is a very useful tool for these users. You " "can free lots of space by having only the locales that you really use. Just " "apt-get install localepurge." msgstr "" "localepurge ist ein sehr nützliches Werkzeug für diese " "Art von Benutzern. Sie können eine Menge Festplattenplatz sparen, wenn Sie " "nur die locales installiert haben, die Sie auch wirklich brauchen. " "Installieren Sie einfach apt-get install localepurge." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2212 msgid "" "It is very easy to configure it, debconf questions guide the user in a step-" "by-step configuration. Be very careful on answering the first question " "though, wrong answers may remove all the locales files, even the ones you " "use. The only way to recover these files is reinstalling all the packages " "that provide them." msgstr "" "Es ist wirklich einfach zu konfigurieren, Debconf-Fragen führen den Benutzer " "Schritt für Schritt durch die Konfiguration. Seien Sie vorsichtig beim " "Beantworten der ersten Frage, da falsche Antworten alle locales entfernen " "können - selbst die, die Sie benutzen. Die einzige Möglichkeit, sie " "wiederherzustellen, ist, alle Pakete neu zu installieren, die sie enthalten." # type: #: apt-howto.en.sgml:2216 msgid "How to keep informed about the changes in the packages." msgstr "Wie über Änderungen in Paketen informiert bleiben" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2223 msgid "" "Every package installs in its documentation directory (/usr/share/doc/" "packagename) a file called changelog.Debian.gz which contains " "the list of changes made to the package since the last version. You can read " "these files with zless' help, for example, but it is something not " "so easy, after an complete system upgrade, to start searching changelogs for " "every upgraded package." msgstr "" "Jedes Paket installiert in sein Dokumentationsverzeichnis (/usr/share/" "doc/Paketname) eine Datei mit Namen changelog.Debian.gz, " "welche die Liste der Änderungen gegenüber der letzten Version enthält. Sie " "können diese Dateien z.B. mit Hilfe von zless lesen, aber es ist " "nicht wirklich leicht, nach einem System-Upgrade nach dem changelog jedes " "aktualisierten Paketes zu suchen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2230 msgid "" "There's a way to automatize this task by means of a tool called apt-" "listchanges. To begin with one needs to install the apt-" "listchanges package. During the package installation, Debconf will " "configure it. Answer to the questions as you want." msgstr "" "Es gibt aber eine Möglichkeit, diese Aufgabe zu automatisieren mit Hilfe " "eines Werkzeugs mit Namen apt-listchanges. Hierfür muss das " "Paket apt-listchanges erst einmal installiert werden. " "Während der Installation übernimmt Debconf die Installation. Beantworten Sie " "die Fragen nach Ihren Bedürfnissen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2240 msgid "" "The option \"Should apt-listchanges be automatically run by apt?\" is very " "useful cause it shows a list of changes made to each package that's being " "installed by apt during an upgrade and lets you analyze them before " "continuing. The option \"Should apt-listchanges prompt for confirmation " "after displaying changes?\" is useful because it asks you wether you want to " "continue installation after reading the list of changes. If you say that you " "don't want to continue apt-listchanges will return an error and apt will " "abort installation." # FIXME Those options are no longer in the debconf template # (as for apt-listchanges version 2.72.5) msgstr "" "Die Option »Soll apt-listchanges automatisch von APT gestartet werden?« ist " "sehr nützlich, weil es eine Liste von Veränderungen an jedem Paket, das von " "APT während einer Aktualisierung installiert wird, und läßt Sie sie " "analysieren, bevor Sie fortfahren." "Die Option \"Soll apt-listchanges nach dem Anzeigen der Changelogs um eine " "Bestätigung bitten?\" ist sehr nützlich, da es eine Liste der Änderungen " "jedes Paketes, das während eines Upgrades installiert wird, anzeigt und " "Ihnen die Möglichkeit bietet, diese vor dem Fortfahren einzusehen. Wenn Sie " "hier sagen, dass Sie nicht fortfahren möchten, gibt apt-listchanges einen " "Fehlercode zurück und APT bricht die Installation ab." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2245 msgid "" "After apt-listchanges is installed, as soon as packages are downloaded (or " "gotten from a CD or mounted disk) by apt it will show the lists of changes " "made to those packages before installing them." msgstr "" "Nachdem apt-listchanges installiert wurde, zeigt es die Liste der Änderungen " "installierter Pakete an, wenn Pakete aus dem Netz (oder von einer CD oder " "gemounteten Partition) heruntergeladen werden, bevor Sie installiert werden." # type: #: apt-howto.en.sgml:2251 msgid "Being at the other side: creating a repository" msgstr "Auf der anderen Seite: ein Repository erzeugen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2258 msgid "" "To create a repository you mainly need a set of packages (source and/or " "binary) to generate Packages.gz and Sources.gz files from " "them. You may have binary-only packages in some cases, but be careful not to " "violate licenses. A GPL'ed software, for example, needs to have its source " "distributed along with the binaries." msgstr "" "Um ein Repository zu erzeugen, brauchen Sie hauptsächlich eine Reihe von " "Paketen (Quellen oder Binär) um aus ihnen die Dateien Packages.gz " "und Sources.gz zu erzeugen. In einigen Fällen mögen Sie nur " "Binärpakete haben, aber seien Sie vorsichtig, keine Lizenzen zu verletzen. " "GPL-lizensierte Software zum Beispiel muss neben den Binärdateien zusammen " "mit seinen Quellen verteilt werden." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2266 msgid "" "To do that you need to use the apt-ftparchive program which is " "installed by the apt-utils package. First of all you " "collect all your packages in a directory. Let's say, for example, ~/" "public_html/debian; using that we're going to be exposing the " "repository through our http server, already!" msgstr "" "Um das zu erledigen, benutzen Sie das Programm apt-ftparchive, " "das vom Paket apt-utils installiert wird. Zuerst sammeln " "Sie all Ihre Pakete in einem Verzeichnis. Sagen wir ~/public_html/" "debian, zum Beispiel; wenn wir dies benutzen, stellen wir bereits " "unser Repository durch unseren HTTP-Server bereit!" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2270 msgid "I can go to that directory and do the following:" msgstr "Ich kann in dieses Verzeichnis gehen und folgendes ausführen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2278 #, no-wrap msgid "" "$ apt-ftparchive sources . > Sources\n" "$ apt-ftparchive packages . > Packages\n" "$ gzip -c Packages > Packages.gz\n" "$ gzip -c Sources > Sources.gz" msgstr "" "$ apt-ftparchive sources . > Sources\n" "$ apt-ftparchive packages . > Packages\n" "$ gzip -c Packages > Packages.gz\n" "$ gzip -c Sources > Sources.gz" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2286 msgid "" "The first two commands scan the directory and its subdirectories of the " "directory you specified (., in this case) and prints the resulting " "packages list to the standard output, which we're redirecting to the " "Sources and Packages files." msgstr "" "Die ersten beiden Befehle durchsuchen das angebene Verzeichnis (in diesem " "Fall .) und seine Unterverzeichnisse und geben die entstehenden " "Paketlisten auf der Standardausgabe aus, die wir in die Dateien " "Sources und Packages umleiten." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2293 msgid "" "If you're using the file method to access this repository the first " "two lines are enough. If you're using a remote method like ftp or " "http, then you need the compressed versions, as they're what APT " "will look for when updating the packages lists." msgstr "" "Falls Sie die file-Methode benutzen, um auf das Repository " "zuzugreifen, sind die ersten beiden Zeilen genug. Falls Sie aber eine " "Methode für entfernten Zugriff benutzen, wie FTP oder HTTP" ", brauchen Sie die komprimierten Versionen, weil APT danach sucht, wenn " "es die Paketlisten updatet." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2299 msgid "" "Here are the source lines you could add to your /etc/apt/sources.list to make APT aware of your repository now:" msgstr "" "Hier sind die Quellzeilen, die Sie Ihrer /etc/apt/sources.list " "hinzufügen können, um APT Ihr Repository bekannt zu machen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2310 #, no-wrap msgid "" "# This will only work with local access to the filesystem\n" "deb file:/home/user/public_html/debian/ ./\n" "\n" "# This will be useable by people that can access your machine\n" "# with a network connection if you have your http server properly\n" "# configured\n" "deb http://host/~user/debian/ ./" msgstr "" "# Dies funktioniert nur bei lokalem Zugriff auf das Dateisystem\n" "deb file:/home/Benutzer/public_html/debian/ ./\n" "\n" "# Dies kann von Leuten benutzt werden, die auf Ihre\n" "# Maschine über eine Netzwerkverbindung zugreifen können,\n" "# falls Sie Ihren HTTP-Server entsprechen konfiguriert haben\n" "deb http://Host/~Benutzer/debian/ ./" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2322 msgid "" "You get the idea. As we called apt-ftparchive at the same directory the " "packages were on we can simply provide the full path to where the packages " "are and add a ./ at the end. You can do things differently, by " "calling apt-ftparchive with different relative paths instead of calling it " "on the same directory in which the packages are. You can also separate " "groups of packages as sections like Debian does. Read the apt-ftparchive" "(1) manpage for more information and play with the possibilities." msgstr "" "Sie bekommen eine Vorstellung. So wie wir apt-ftparchive im" "selben Verzeichnis, in dem die Pakete lagen, können wir einfach den " "vollen Pfad dahin, wo die Pakete sind, angeben und ein ./ am Ende " "anfügen. Sie können es anders machen, indem Sie apt-ftparchive " "mit anderen relativen Pfaden aufrufen, statt es in demselben Verzeichnis, " "in dem die Pakete liegen, aufzurufen. Sie können auch Gruppen von Paketen " "in Sektionen trennen, wie es Debian tut. Lesen Sie die Manpage " "apt-ftparchive(1) und spielen Sie mit den Möglichkeiten." # type: #: apt-howto.en.sgml:2327 msgid "Alternative User Interfaces for managing packages" msgstr "Alternative Benutzerschnittstellen zur Paketverwaltung" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2332 msgid "" "Aptitude is what this howto recommends as the main user interface for " "managing packages for your Debian system. This is because, as we stated " "through the document, aptitude has a set of features that makes the " "administrator's life easier." msgstr "" "Dieses Howto empfiehlt aptitude als die Haupt-Benutzerschnittstelle zur " "Paketverwaltung Ihres Debian-Systems. Dies ist, weil, wie wir in diesem " "Dokument gesagt haben, aptitude eine Reihe von Featuren hat, die das Leben " "des Administrators einfacher machen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2336 msgid "" "There are, though, other user interfaces, even graphical ones, like Synaptic " "or GNOME-APT. In this chapter we're going to go through them." msgstr "" "Es gibt jedoch andere Benutzerschnittstellen, sogar grafische, wie Synaptic " "oder GNOME-APT. In diesem Kapitel werden wir sie durchnehmen." # type: #: apt-howto.en.sgml:2339 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2344 msgid "" "Synaptic was originaly written by Alfredo Kojima for Conectiva. Today it's " "maintained by people from both Conectiva and Debian. It was originaly " "written in wing, Window Maker's graphical toolkit, but was rewritten in GTK+." msgstr "" "Synaptic wurde ursprünglich von Alfredo Kojima für Conectiva geschrieben. " "Heute wird es von Leute aus Conectiva und Debian betreut. Es wurde " "ursprünglich für Wing, Window Makers grafisches Toolkit, geschrieben, wurde " "aber für GTK+ umgeschrieben." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2348 msgid "" "To use Synaptic you have to install the synaptic package." msgstr "" "Um Synaptic zu benutzen, müssen Sie das Paket synaptic " "installieren." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2353 msgid "" "Synaptic is probably the most usable of all the graphical user interfaces " "for APT, the one the end users will most likely have less problems with." msgstr "" "Synaptic ist wahrscheinlich die am besten benutzbare aller grafischen " "Benutzerschnittstellen für APT, die mit der Endbenutzer die wenigsten " "Probleme haben." # type: #: apt-howto.en.sgml:2357 msgid "GNOME-APT" msgstr "GNOME-APT" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2364 msgid "" "GNOME-APT was first written by Havoc Pennington and Diego Lages for the " "Debian system. It was unmaintained for some time but people managed to keep " "it alive for Woody. For Sarge the package gained a new maintainer that took " "it forward. As oposed to Synaptic, GNOME-APT is for those people who, while " "enjoying a nice Gtk+ interface, like flexibility over usability." msgstr "" "GNOME-APT wurde zuerst von Havoc Pennigton und Diego Lages für Debian " "geschrieben. Es blieb einige Zeit unbetreut, aber die Leute haben es " "geschafft, es für Woody am Leben zu halten. Für Sarge hat das Paket einen " "neuen Betreuer bekommen, der es weiterbrachte. Im Gegensatz zu Synaptic ist " "GNOME-APT für die Leute, die, während sie sich an einer schönen GTK+ " "Schnittstelle erfreuen, Flexibilität Benutzbarkeit vorziehen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2368 msgid "" "You can use GNOME-APT by installing the gnome-apt package." msgstr "" "Sie können GNOME-APT benutzen, indem Sie das Paket gnome-apt" " installieren." # type: #: apt-howto.en.sgml:2375 msgid "How to deal with errors" msgstr "Der Umgang mit Fehlern" # type: #: apt-howto.en.sgml:2376 msgid "Common errors" msgstr "Häufige Fehler" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2380 msgid "" "Errors will always happen, many of them caused by users not paying " "attention. The following is a list of some of the most frequently reported " "errors and how to deal with them." msgstr "" "Fehler wird es immer geben. Viele werden durch unachtsame Benutzer " "verursacht. Im Folgenden finden Sie eine Liste mit häufig gemeldeten Fehlern " "und wie Sie mit ihnen umgehen sollten." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2384 msgid "" "If you receive a message that looks like the one below when trying to run " "apt-get install package..." msgstr "" "Wenn Sie eine Nachricht erhalten, die aussieht wie die im unteren Beispiel, " "bei dem Versuch apt-get install Paket auszuführen ..." # type: #: apt-howto.en.sgml:2393 #, no-wrap msgid "" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "W: Couldn't stat source package list 'http://people.debian.org unstable/ Packages' (/var/state/apt/lists/people.debian.org_%7ekov_debian_unstable_Packages) - stat (2 No such file or directory)\n" "W: You may want to run apt-get update to correct these missing files\n" "E: Couldn't find package penguineyes" msgstr "" "Paketlisten werden gelesen... Fertig" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig" "W: Kann nicht auf die Liste 'http://people.debian.org unstable/ Packages' (/var/state/apt/lists/people.debian.org_%7ekov_debian_unstable_Packages) der Quellpakete zugreifen - stat (2 Datei oder Verzeichnis nicht gefunden)\n" "W: Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren.\n" "E: Konnte Paket penguineyes nicht finden" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2399 msgid "" "you forgot to run apt-get update after your last change to the /" "etc/apt/sources.list file." msgstr "" "haben Sie vergessen apt-get update nach Ihrer letzten Änderung in " "der /etc/apt/sources.list auszuführen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2402 msgid "If the error looked like:" msgstr "Wenn folgender Fehler auftritt ..." # type: #: apt-howto.en.sgml:2408 #, no-wrap msgid "" "E: Could not open lock file /var/lib/dpkg/lock - open (13 Permission denied)\n" "E: Unable to lock the administration directory (/var/lib/dpkg/), are you root?" msgstr "" "E: Konnte Lockdatei /var/lib/dpkg/lock nicht öffnen - open (13 Keine Berechtigung)\n" "E: Unable to lock the administration directory (/var/lib/dpkg/), are you root?" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2415 msgid "" "when trying any apt-get method other than source, you " "don't have root permission, that is, you're running as a normal user." msgstr "" "nach dem Versuch, irgend eine andere apt-get-Methode " "auszuführen als source, haben Sie keine Root-Rechte, d.h. Sie haben " "sie als normaler Benutzer ausgeführt." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2422 msgid "" "There's an error similar to the above which happens when you run two copies " "of apt-get at the same time, or even if you try to run " "apt-get while a dpkg process is active. The only " "method that can be used simultaneously with others is the source " "method." msgstr "" "Der gleiche Fehler wie oben tritt auf, wenn versucht wird, zweimal apt-" "get gleichzeitig auszuführen oder auch, wenn versucht wird apt-" "get auszuführen während ein dpkg Prozess läuft. Die " "einzige Methode, die simultan zu anderen ausgeführt werden darf, ist die " "source-Methode." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2427 msgid "" "If an installation breaks in the middle of the process and you find that " "it's no longer possible to install or remove packages, try running these two " "commands:" msgstr "" "Wenn eine Installation mitten im Prozess abbricht und Sie merken, dass es " "nicht mehr möglich ist, Pakete zu installieren oder zu entfernen, " "versuchen Sie diese zwei Befehle auszuführen:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2433 #, no-wrap msgid "" "# apt-get -f install\n" "# dpkg --configure -a" msgstr "" "# apt-get -f install\n" "# dpkg --configure -a" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2440 msgid "" "And then try again. It may be necessary to run the second of the above " "commands more than once. This is an important lesson for those adventurers " "who use `unstable'." msgstr "" "Danach versuchen Sie es erneut. Es kann nötig sein, den zweiten der beiden " "Befehle mehr als einmal auszuführen. Dies ist eine wichtige Information für " "die Abenteurer, die »unstable« benutzen." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2446 msgid "" "If you receive the error \"E: Dynamic MMap ran out of room\" when running " "apt-get update, add the following line to /etc/apt/apt.conf:" msgstr "" "Tritt »E: Dynamic MMap ran out of room« beim Ausführen von apt-get " "update auf, sollte die folgende Zeile der /etc/apt/apt.conf hinzugefügt werden:" # type: #: apt-howto.en.sgml:2451 #, no-wrap msgid "APT::Cache-Limit 10000000;" msgstr "APT::Cache-Limit 10000000;" # type: #: apt-howto.en.sgml:2457 msgid "Where can I find help?" msgstr "Wo gibt es Hilfe?" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2463 msgid "" "If you find yourself plagued by doubts, consult the extensive documentation " "available for the Debian packaging system. --help's and manpages " "can be an enormous help to you, as can the documentation contained in the " "/usr/share/doc directories such as /usr/share/doc/apt." msgstr "" "Wenn Sie sich von Zweifeln geplagt fühlen, ziehen Sie die umfangreiche " "Dokumentation des Debian-Paketsystems zu Rate. --help und Manpages " "können eine enorme Hilfe sein, genau wie die Dokumentation in den " "Verzeichnissen in /usr/share/doc wie /usr/share/doc/apt." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2469 msgid "" "If this documentation fails to drive your fears away, try looking for the " "answer on the Debian mailing lists. You can find more information about " "specific user lists on the Debian website: ." msgstr "" "Wenn diese Dokumentation nicht ausreicht, um Ihre Probleme zu beseitigen, " "versuchen Sie es auf den Debian-Mailinglisten. Mehr Informationen über die " "speziellen Benutzer-Listen gibt es auf der Debian-Webseite: ." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2474 msgid "" "Remember that these lists and resources should be used only by Debian users; " "users of other systems will find better support from the community resources " "of their own distributions." msgstr "" "Natürlich sind diese Listen und Hilfen nur für Debian-Benutzer; Benutzer " "anderer Systeme werden von der Gemeinschaft Ihrer Distribution bessere Hilfe " "erlangen." # type: #: apt-howto.en.sgml:2479 msgid "What distributions support APT?" msgstr "Welche Distributionen unterstützen APT?" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2481 msgid "Here are the names of some of the distributions that use APT:" msgstr "" "Hier finden Sie die Namen einiger Distributionen, die APT unterstützen:" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2485 msgid "" "Debian GNU/Linux () - it was for this distribution that APT was developed" msgstr "" "Debian GNU/Linux () - Für diese Distribution wurde APT entwickelt" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2489 msgid "" "Mandriva Conectiva () - this was the first distribution to port APT for " "use with rpm" msgstr "" "Mandriva Conectiva () - Die erste Distribution, die APT mit RPM benutzte" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2492 msgid "" "Libranet ()" msgstr "" "Libranet ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2495 msgid "" "Mandriva ()" msgstr "" "Mandriva ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2498 msgid "PLD ()" msgstr "" "PLD ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2501 msgid "" "Vine ()" msgstr "" "Vine ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2504 msgid "" "APT4RPM ()" msgstr "" "APT4RPM ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2507 msgid "" "Alt Linux ()" msgstr "" "Alt Linux ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2510 msgid "" "Red Hat ()" msgstr "" "Red Hat ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2513 msgid "" "Sun Solaris ()" msgstr "" "Sun Solaris ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2516 msgid "SuSE ()" msgstr "SuSE ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2519 msgid "" "Ubuntu ()" msgstr "" "Ubuntu ()" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2523 msgid "" "Yellow Dog Linux ()" msgstr "" "Yellow Dog Linux ()" # type: #: apt-howto.en.sgml:2527 msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2532 msgid "" "A big thank you goes out to my great friends in the Debian-BR project, and " "in Debian itself, who are a constant help to me and always give me the " "strength to continue working for humanity's benefit, as well as helping me " "with my goal of saving the world. :)" msgstr "" "Ein großes Dankeschön geht an meine Freunde aus dem Debian-BR-Projekt und " "Debian selbst, die eine ständige Hilfe für mich sind und mir immer die Kraft " "geben, für das Wohl der Menschheit zu arbeiten genauso wie Sie mir bei " "meinem Ziel helfen, die Welt zu retten. :)" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2536 msgid "" "I also want to thank the CIPSGA for the enormous help it has given to our " "project and to all the free projects that spring from great ideas." msgstr "" "Außerdem möchte ich CIPSGA für die enorme Hilfe danken, die es für unser " "Projekt und alle freien Projekte die aus großen Ideen entstehen bedeutet." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2539 msgid "And special thanks to:" msgstr "Und spezieller Dank geht an:" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2542 msgid "Yooseong Yang <yooseong@debian.org>" msgstr "Yooseong Yang <yooseong@debian.org>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2545 msgid "Michael Bramer <grisu@debian.org>" msgstr "Michael Bramer <grisu@debian.org>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2548 msgid "Bryan Stillwell <bryan@bokeoa.com>" msgstr "Bryan Stillwell <bryan@bokeoa.com>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2551 msgid "Pawel Tecza <pawel.tecza@poczta.fm>" msgstr "Pawel Tecza <pawel.tecza@poczta.fm>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2554 msgid "Hugo Mora <h.mora@melix.com.mx>" msgstr "Hugo Mora <h.mora@melix.com.mx>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2557 msgid "Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>" msgstr "Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2560 msgid "Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>" msgstr "Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2563 msgid "Pablo Lorenzzoni <spectra@debian.org>" msgstr "Pablo Lorenzzoni <spectra@debian.org>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2566 msgid "Steve Langasek <vorlon@netexpress.net>" msgstr "Steve Langasek <vorlon@netexpress.net>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2569 msgid "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>" msgstr "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2572 msgid "Erik Rossen <rossen@freesurf.ch>" msgstr "Erik Rossen <rossen@freesurf.ch>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2575 msgid "Ross Boylan <RossBoylan@stanfordalumni.org>" msgstr "Ross Boylan <RossBoylan@stanfordalumni.org>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2578 msgid "Matt Kraai <kraai@debian.org>" msgstr "Matt Kraai <kraai@debian.org>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2581 msgid "Aaron M. Ucko <ucko@debian.org>" msgstr "Aaron M. Ucko <ucko@debian.org>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2584 msgid "Jon Åslund <d98-jas@nada.kth.se>" msgstr "Jon Åslund <d98-jas@nada.kth.se>" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2587 msgid "Isaac Jones <ijones@syntaxpolice.org>" msgstr "Isaac Jones <ijones@syntaxpolice.org>" # type: #: apt-howto.en.sgml:2591 msgid "New versions of this tutorial" msgstr "Neue Versionen dieses Dokuments" # type:

#: apt-howto.en.sgml:2595 msgid "" "This manual was created by the project, with the goal of aiding everyday use of Debian." msgstr "" "Diese Anleitung wurde vom -Projekt mit dem Ziel geschrieben, den täglichen Umgang mit " "Debian zu erleichtern." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2602 msgid "" "New versions of this document will be made available in the Debian " "Documentation Project's page, at ." msgstr "" "Neue Versionen dieses Dokuments werden auf der Webseite des Debian-" "Dokumentationsprojekts zur Verfügung gestellt werden ." # type:

#: apt-howto.en.sgml:2607 msgid "" "Comments and criticisms can be sent to me directly be email at " "kov@debian.org or filed as a bug on the Debian BTS on package " "apt-howto." msgstr "" "Kommentare und Kritik können direkt per Mail an mich gesandt werden unter " "der Adresse kov@debian.org oder als Fehler im Debian BTS " "gegen das Paket apt-howto eingereicht werden."